| The authorities hoped to boost the capacity of the various institutions to contribute to the Protocol's implementation. | Власти надеются усилить способность различных учреждений вносить свой вклад в осуществление Протокола. | 
| 5.6 She claims that the authorities failed to protect her under the Child Protection Act. | 5.6 Она утверждает, что власти не обеспечили ей защиту в соответствии с Законом о защите ребенка. | 
| This illustrates that the authorities are much more inclined to trust a husband or father than a wife or mother. | Это свидетельствует о том, что власти были более склонны доверять супругу или отцу, чем супруге или матери. | 
| In 2014, the authorities will identify areas for further work to implement selected recommendations. | В 2014 году власти определят направления будущей работы по выполнению отдельных рекомендаций. | 
| Moreover, public authorities and other institutions dealing with climate change lack knowledge and capacities for developing and implementing low-carbon policies. | Кроме того, органы государственной власти и другие учреждения, занимающиеся вопросами изменения климата, не обладают достаточными знаниями и ресурсами для разработки и реализации низкоуглеродной политики. | 
| Accordingly, public authorities should ensure access to the requested information as required by article 4 of the Convention. | Следовательно, органам власти следует обеспечивать доступ к запрошенной информации в соответствии с требованиями статьи 4 Конвенции. | 
| The assessment of the national legal framework on migration-related data has enabled national authorities to review areas that required further improvement. | В результате проведенной оценки государственной правовой базы управления данными о миграции национальные власти получили возможность проанализировать те направления работы, которые нуждаются в дальнейшем улучшении. | 
| Implementing State immunization policy is the responsibility of the Government and local executive authorities. | Реализацию государственной политики в области иммунопрофилактики обеспечивают Правительство Кыргызской Республики и органы исполнительной власти на местах. | 
| Promoting the social housing investments represents the duty of the local public authorities. | Содействие инвестициям в строительство социального жилья является обязанностью местных органов власти. | 
| China's authorities have so far made only limited progress in addressing these interconnected challenges despite continuing policy efforts. | Несмотря на постоянно принимаемые меры в области социально-экономической политики, власти Китая на сегодняшний день добились лишь ограниченных успехов в решении этих взаимосвязанных проблем. | 
| Such authorities shall have the resources and the access to places of detention to carry out the investigations. | Такие органы власти располагают ресурсами и имеют право доступа в места содержания под стражей в целях проведения расследований. | 
| These measures include training of judges and authorities in general and free legal aid and translation services for victims. | Эти меры включают инструктаж для судей и представителей власти в целом, а также бесплатное предоставление пострадавшим юридической помощи и услуг переводчиков. | 
| The experts represented power generation corporations, central regulatory authorities and investors from India. | Эксперты представляли корпорации, занимающиеся производством электроэнергии, центральные регулирующие органы власти и инвесторов из Индии. | 
| In the performance of their duties, all of the authorities of the country are under the obligation to promote and respect human rights. | Все органы власти страны обязаны при выполнении своих функций поощрять и соблюдать права человека. | 
| (b) More workshops and training for representatives from both public authorities and industry; | Ь) проведение дополнительных рабочих совещаний и учебных мероприятий для представителей как органов государственной власти, так и промышленности; | 
| This is and should be a continuous objective for city authorities. | Это является и должно постоянно оставаться целью для городских органов власти. | 
| They are neither accountable to, nor controlled by, State authorities employers, political parties or other voluntary associations. | Они не подотчетны и не подконтрольны органам государственной власти, работодателям, политическим партиям и другим общественным объединениям. | 
| Under a project, 31 crisis centres operated for six months in local executive authorities in 2008. | Согласно проекту, при местных исполнительных органах государственной власти в 2008 году в течение шести месяцев действовал 31 кризисный центр. | 
| Management of authorities at commune level shall be enhanced. | Необходимо укрепить управление органами власти на уровне общин. | 
| With only limited capacity to manage political diversity, State authorities are often unable to provide opportunities for dissent, discussion and reconciliation. | Обладая ограниченным потенциалом по управлению политическим плюрализмом, органы государственной власти зачастую неспособны предоставить возможности для выражения иных мнений, обсуждения и примирения. | 
| Public authorities of the Republic of Armenia undertake conservation and restoration of these and other monuments. | Органы государственной власти Республики Армения принимают меры по сохранению и реставрации этих и других памятников. | 
| Responsibility for ensuring suitable method of education for these pupils rests with regional authorities. | Ответственность за изыскание подходящих методов обучения таких учеников возлагается на краевые власти. | 
| Municipal authorities also operate 24-hour day care for the children of parents who do shift work. | Для детей, родители которых работают посменно, муниципальные власти создают круглосуточные детские сады. | 
| Municipal authorities are required by law to organize 700 hours of pre-school teaching per child per year. | Муниципальные власти по закону обязаны организовать подготовительное обучение в объеме 700 часов в год на каждого ребенка. | 
| The legislation also imposes positive obligations on public authorities to promote equality of opportunity on grounds of ethnic diversity, disability and gender. | Законодательство также налагает на органы государственной власти обязательства по осуществлению позитивных действий в целях обеспечения равенства возможностей для представителей разных этнических групп, инвалидов и женщин. |