| The authorities also cooperate with a number of interfaith advisory bodies nationwide and at the regional level. | Государственные органы власти сотрудничают также с рядом межцерковных консультативно-совещательных органов всеукраинского и регионального уровней. | 
| From the county support bases UNMISS was able to successfully reach a wide section of county authorities. | Из окружных опорных баз МООНЮС могла успешно контактировать с различными окружными органами власти. | 
| The impact is already visible, with national authorities better equipped to formulate and implement development-oriented macroeconomic policies and development strategies. | Результат уже проявляется в том, что национальные органы власти имеют больше возможностей для разработки и осуществления ориентированных на развитие макроэкономических стратегий и стратегий в области развития. | 
| During the reporting period, UNHCR engaged closely with State authorities and civil society to support fair and efficient national asylum procedures. | В течение отчетного периода УВКБ тесно взаимодействовало с органами власти и гражданским обществом государств в целях содействия справедливым и эффективным национальным процедурам предоставления убежища. | 
| The provision of specific assistance to municipal authorities and national Governments is required to introduce reforms needed to support these investments. | Для проведения реформ, необходимых для поддержки таких инвестиций, требуется оказать конкретную помощь муниципальным и национальным органам власти. | 
| Precise information about the social, economic and humanitarian suffering in the occupied Syrian Golan was lacking because the occupation authorities denied access to investigative organizations. | Отсутствие точной информации о социальных, экономических и гуманитарных проблемах, от которых страдают жители оккупированных сирийских Голан, объясняется тем, что оккупационные власти отказывают в доступе на территорию следственным органам. | 
| It hoped that further efforts would be made by the Malian authorities to address challenges regarding human rights. | Она выразила надежду на то, что малийские власти приложат дополнительные усилия для решения проблем в области прав человека. | 
| It noted reports of abuses by the Malian army and called upon the authorities to uphold their obligations under international law. | Оно отметило злоупотребления, совершенные служащими малийской армии, и призвало власти соблюдать свои обязательства по международному праву. | 
| It asked what measures the Malian authorities had taken to support displaced populations. | Она спросила, какие меры власти Мали приняли для поддержки перемещенных групп населения. | 
| It highlighted the complex situation presently confronted by the country and called for the transitional authorities to continue efforts to avoid human rights violations. | Она особо отметила сложное положение, в котором оказалась в настоящее время страна, и призвала переходные власти продолжать усилия по недопущению нарушений прав человека. | 
| The delegation stated that the authorities tried to reach a balance between the interests of individuals and the interest of society in general. | Делегация отметила, что органы власти пытаются достичь баланса между интересами частных лиц и общества в целом. | 
| The use of electrified riot shields by the authorities was introduced during the period under review. | В течение отчетного периода власти начали применять электрошоковые полицейские щиты. | 
| The authorities are reluctant to assist irregular workers as they are seen to have no rights due to their lack of legal status. | Власти не желают оказывать помощь нелегальным работникам, поскольку они считаются бесправными в силу отсутствия у них законного статуса. | 
| Belgium asked if the Colombian authorities envisaged recognizing the competence of the Committee on Forced Disappearances. | Бельгия спросила, намерены ли власти Колумбии признать компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям. | 
| As an assurance of this, the Haitian authorities have authorized MINUSTAH to construct a new strategic fuel reserve on the premises. | В качестве гарантии этого власти Гаити разрешили МООНСГ построить на своей территории новое стратегическое топливохранилище. | 
| Once again, they had been in possession of lawful travel documents and visas which Chinese authorities had inspected before allowing them to leave. | И в этом случае они располагали законными проездными документами и визами, которые китайские власти проверили, прежде чем разрешить им покинуть страну. | 
| The United Nations had been urging the authorities to take stronger action to prevent a worsening of tensions. | Организация Объединенных Наций призывает власти принять более решительные меры для предотвращения усиления напряженности. | 
| During political transitions, the same applies to all transitional authorities and mechanisms. | В период политических преобразований это касается всех переходных органов власти и механизмов. | 
| The circular also called on all relevant authorities to work together in the reintegration of these children. | Власти также просили все компетентные органы работать сообща в плане реинтеграции таких детей. | 
| An early warning system has the purpose of providing journalists with immediate access to the authorities if threatened. | С целью обеспечения журналистам непосредственного доступа к органам власти в случае угрозы создана система раннего предупреждения. | 
| National authorities could further support those efforts, including by ensuring a safe and enabling environment for human rights education. | Национальные органы власти могли бы в дальнейшем поддерживать такие усилия, в том числе обеспечивая безопасные и благоприятные условия для образования в области прав человека. | 
| Impunity for election-related human rights abuses has, however, prevailed owing to the limited action taken by the authorities. | Однако из-за ограниченных мер со стороны органов власти нарушения прав человека в ходе выборов остались безнаказанными. | 
| Lack of accountability mechanisms, arbitrary behaviour of authorities, and non-availability of redress, among others, compounded the problems. | Отсутствие механизма подотчетности, произвольное поведение органов власти и отсутствие возможности исправить положение, среди прочего, обострили эти проблемы. | 
| Will they have clearly identified authorities to turn to when in need? | Будут ли они располагать четко указанными органами власти, к которым можно будет обращаться в случае необходимости? | 
| The incumbent would also undertake liaison and coordination with local government authorities on security and training-related matters. | Сотрудник на данной должности будет также поддерживать связь и координацию с местными органами власти в вопросах, связанных с обеспечением безопасности и учебной подготовкой. |