| The Secretary-General therefore calls on the authorities to assume their responsibilities in providing security and putting an end to impunity. | В этой связи Генеральный секретарь призывает власти выполнить лежащие на них обязанности по обеспечению безопасности и принятию мер с целью положить конец безнаказанности. | 
| The Director-General encouraged the Syrian authorities to give serious consideration to this alternative plan. | Генеральный директор призвал сирийские власти серьезно рассмотреть этот альтернативный план. | 
| Subsequently, on 13 February 2014, the Syrian authorities submitted to the Secretariat information on the destruction of 93% of the declared amount of isopropanol. | Впоследствии, 13 февраля 2014 года, сирийские власти представили Секретариату информацию об уничтожении 93 процентов объявленного количества изопропанола. | 
| The World Bank, the European Union and the International Monetary Fund intend to re-engage with authorities to discuss direct budget support. | Всемирный банк, Европейский союз и Международный валютный фонд намерены вновь привлечь власти к обсуждению вопроса прямой бюджетной поддержки. | 
| The Mongolian authorities have recently invited the Panel for consultations on this case. | Монгольские власти недавно пригласили Группу для консультаций по этому делу. | 
| The Malian authorities committed themselves to involving civil society in the inclusive dialogue. | Малийские власти обещали привлечь гражданское общество к всеохватному диалогу. | 
| The Syrian authorities have assured that the remaining material will also be destroyed in-country as soon as the sites become accessible. | Сирийские власти заверили, что эти материалы будут уничтожены, как только появится доступ к этим объектам. | 
| We believe that the governing bodies and public authorities shall protect all citizens from persecution, fear and cruel or unusual punishment. | Мы считаем, что правительственные органы и государственные власти должны защищать всех граждан от преследований, страха и жестокого или необычного наказания. | 
| The successful conduct of the legislative elections was a remarkable achievement for which I commend the Malian authorities and people. | Успешное проведение парламентских выборов является замечательным достижением, за которое я благодарю малийские власти и народ. | 
| The statement that the Syrian authorities have impeded humanitarian access is inaccurate and does not reflect the facts in any way. | Заявление о том, что сирийские власти препятствуют гуманитарному доступу, является неточным и никаким образом не отражает реального положения. | 
| The Moroccan authorities continued to cooperate with mandate holders of special procedures of the Human Rights Council and to facilitate their access to Western Sahara. | Марокканские власти продолжали сотрудничать с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и содействовать им в доступе в Западную Сахару. | 
| Such obstacles have deterred several associations from initiating the registration process, while others suspended their activities after the authorities allegedly refused to receive their applications. | Такие препятствия заставили ряд объединений отказаться от планов начать процесс регистрации, а некоторые другие объединения приостановили свою деятельность, после того как власти якобы отказались принимать их заявления. | 
| UNAMID called upon the authorities to allow its personnel unhindered freedom of movement throughout Darfur to enable the effective implementation of its mandate. | ЮНАМИД призвала власти обеспечивать беспрепятственную свободу передвижения ее персонала по всему Дарфуру для содействия эффективному осуществлению ею своего мандата. | 
| UNAMID urged the authorities to investigate and bring to justice those responsible for the violations. | ЮНАМИД настоятельно призвала власти провести расследования в связи с этими нарушениями и привлечь виновных к ответственности. | 
| There is also guidance for public servants on the obligations of public authorities under the Act. | Имеется также памятка для государственных служащих относительно обязанностей органов государственной власти, вытекающих из положений упомянутого Закона. | 
| The vulnerable groups to which the authorities attach particular attention include children, women and persons with disabilities. | К уязвимым группам населения, которым власти уделяют особое внимание, в частности, относятся дети, женщины и инвалиды. | 
| The capacity of the new transitional authorities to effect change will in part depend, in the immediate future, on support from the international community. | Способность новых переходных органов власти проводить в жизнь преобразования в ближайшем будущем будет отчасти зависеть от поддержки международного сообщества. | 
| Third, MISCA helps protect the administrative authorities outside Bangui, as part of the extension of State authority. | В-третьих, АФИСМЦАР помогает обеспечивать защиту представителей административных органов за пределами Банги, а также содействует распространению государственной власти. | 
| This is compounded by an apparent lack of political will on the part of the authorities at different levels. | Положение усугубляется явным отсутствием политической воли у органов власти различных уровней. | 
| (a) Legal, administrative and other competent human rights authorities | а) Судебные, исполнительные и другие органы власти, уполномоченные заниматься вопросами защиты прав человека | 
| The Ombudsman's opinions are not legally binding on the public authorities, but they are widely respected and followed. | Мнения Омбудсмена не являются юридически обязательными для органов государственной власти, однако они пользуются широким уважением и учитываются. | 
| Another representative described how the authorities in his country were beginning to detect instances of illegal trade in HCFCs. | Еще один представитель рассказал, каким образом власти в его стране начали выявлять случаи незаконной торговли ГХФУ. | 
| I urge the authorities to accelerate the adoption of a budget for the electoral process and to publish a global electoral calendar. | Я настоятельно призываю власти ускорить утверждение бюджета избирательного процесс и опубликовать общий график выборов. | 
| I am concerned about reports of human rights violations committed against members of the political opposition and some individuals who are critical of the Congolese authorities. | Я обеспокоен сообщениями о нарушениях прав человека применительно к представителям политической оппозиции и некоторым лицам, критикующим конголезские власти. | 
| The Libyan authorities established a funding mechanism in June 2014 to help support the reparations measures outlined in the law. | В июне 2014 года ливийские власти создали механизм финансирования с целью оказания помощи в осуществлении конституционных мер, предусмотренных законом. |