The Secretary-General therefore calls on the authorities to assume their responsibilities in providing security and putting an end to impunity. |
В этой связи Генеральный секретарь призывает власти выполнить лежащие на них обязанности по обеспечению безопасности и принятию мер с целью положить конец безнаказанности. |
The Director-General encouraged the Syrian authorities to give serious consideration to this alternative plan. |
Генеральный директор призвал сирийские власти серьезно рассмотреть этот альтернативный план. |
Subsequently, on 13 February 2014, the Syrian authorities submitted to the Secretariat information on the destruction of 93% of the declared amount of isopropanol. |
Впоследствии, 13 февраля 2014 года, сирийские власти представили Секретариату информацию об уничтожении 93 процентов объявленного количества изопропанола. |
The World Bank, the European Union and the International Monetary Fund intend to re-engage with authorities to discuss direct budget support. |
Всемирный банк, Европейский союз и Международный валютный фонд намерены вновь привлечь власти к обсуждению вопроса прямой бюджетной поддержки. |
The Mongolian authorities have recently invited the Panel for consultations on this case. |
Монгольские власти недавно пригласили Группу для консультаций по этому делу. |
The Malian authorities committed themselves to involving civil society in the inclusive dialogue. |
Малийские власти обещали привлечь гражданское общество к всеохватному диалогу. |
The Syrian authorities have assured that the remaining material will also be destroyed in-country as soon as the sites become accessible. |
Сирийские власти заверили, что эти материалы будут уничтожены, как только появится доступ к этим объектам. |
We believe that the governing bodies and public authorities shall protect all citizens from persecution, fear and cruel or unusual punishment. |
Мы считаем, что правительственные органы и государственные власти должны защищать всех граждан от преследований, страха и жестокого или необычного наказания. |
The successful conduct of the legislative elections was a remarkable achievement for which I commend the Malian authorities and people. |
Успешное проведение парламентских выборов является замечательным достижением, за которое я благодарю малийские власти и народ. |
The statement that the Syrian authorities have impeded humanitarian access is inaccurate and does not reflect the facts in any way. |
Заявление о том, что сирийские власти препятствуют гуманитарному доступу, является неточным и никаким образом не отражает реального положения. |
The Moroccan authorities continued to cooperate with mandate holders of special procedures of the Human Rights Council and to facilitate their access to Western Sahara. |
Марокканские власти продолжали сотрудничать с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и содействовать им в доступе в Западную Сахару. |
Such obstacles have deterred several associations from initiating the registration process, while others suspended their activities after the authorities allegedly refused to receive their applications. |
Такие препятствия заставили ряд объединений отказаться от планов начать процесс регистрации, а некоторые другие объединения приостановили свою деятельность, после того как власти якобы отказались принимать их заявления. |
UNAMID called upon the authorities to allow its personnel unhindered freedom of movement throughout Darfur to enable the effective implementation of its mandate. |
ЮНАМИД призвала власти обеспечивать беспрепятственную свободу передвижения ее персонала по всему Дарфуру для содействия эффективному осуществлению ею своего мандата. |
UNAMID urged the authorities to investigate and bring to justice those responsible for the violations. |
ЮНАМИД настоятельно призвала власти провести расследования в связи с этими нарушениями и привлечь виновных к ответственности. |
There is also guidance for public servants on the obligations of public authorities under the Act. |
Имеется также памятка для государственных служащих относительно обязанностей органов государственной власти, вытекающих из положений упомянутого Закона. |
The vulnerable groups to which the authorities attach particular attention include children, women and persons with disabilities. |
К уязвимым группам населения, которым власти уделяют особое внимание, в частности, относятся дети, женщины и инвалиды. |
The capacity of the new transitional authorities to effect change will in part depend, in the immediate future, on support from the international community. |
Способность новых переходных органов власти проводить в жизнь преобразования в ближайшем будущем будет отчасти зависеть от поддержки международного сообщества. |
Third, MISCA helps protect the administrative authorities outside Bangui, as part of the extension of State authority. |
В-третьих, АФИСМЦАР помогает обеспечивать защиту представителей административных органов за пределами Банги, а также содействует распространению государственной власти. |
This is compounded by an apparent lack of political will on the part of the authorities at different levels. |
Положение усугубляется явным отсутствием политической воли у органов власти различных уровней. |
(a) Legal, administrative and other competent human rights authorities |
а) Судебные, исполнительные и другие органы власти, уполномоченные заниматься вопросами защиты прав человека |
The Ombudsman's opinions are not legally binding on the public authorities, but they are widely respected and followed. |
Мнения Омбудсмена не являются юридически обязательными для органов государственной власти, однако они пользуются широким уважением и учитываются. |
Another representative described how the authorities in his country were beginning to detect instances of illegal trade in HCFCs. |
Еще один представитель рассказал, каким образом власти в его стране начали выявлять случаи незаконной торговли ГХФУ. |
I urge the authorities to accelerate the adoption of a budget for the electoral process and to publish a global electoral calendar. |
Я настоятельно призываю власти ускорить утверждение бюджета избирательного процесс и опубликовать общий график выборов. |
I am concerned about reports of human rights violations committed against members of the political opposition and some individuals who are critical of the Congolese authorities. |
Я обеспокоен сообщениями о нарушениях прав человека применительно к представителям политической оппозиции и некоторым лицам, критикующим конголезские власти. |
The Libyan authorities established a funding mechanism in June 2014 to help support the reparations measures outlined in the law. |
В июне 2014 года ливийские власти создали механизм финансирования с целью оказания помощи в осуществлении конституционных мер, предусмотренных законом. |