| In 2012 - 2013, approximately 4,000 individuals received financial assistance, 191 of whom were women. | В 2012-2013 годах финансовую помощь получили приблизительно 4000 человек, и в том числе 191 женщина. |
| Occupational and income-generation assistance from the civil society and the private sector | Помощь со стороны гражданского общества и частного сектора в отношении профессиональной деятельности и получения доходов |
| Hungary noted the assistance provided to Syrian refugees and encouraged the establishment of a national legal framework on asylum. | Венгрия отметила помощь, предоставляемую сирийским беженцам, и призвала установить национальные правовые рамки для предоставления убежища. |
| Referring to children with special educational needs, the delegation highlighted the right of such pupils to individual assistance. | Касаясь положения детей с особыми образовательными потребностями, делегация подчеркнула право таких учеников на индивидуальную помощь. |
| It offered assistance based on its own experiences in various fields. | Она предложила помощь на основе собственного опыта в различных областях. |
| Colombia offered assistance in implementing the recommendations it had made. | Колумбия предложила свою помощь в выполнении сделанных ее рекомендаций. |
| She also wishes to thank the senior human rights adviser of the United Nations and his staff for their invaluable cooperation and assistance. | Она хотела бы поблагодарить также старшего советника по правам человека Организации Объединенных Наций и его персонал за их бесценное взаимодействие и помощь. |
| Federal legislation on legal aid excludes assistance to victims of crimes and in non-criminal matters. | Федеральное законодательство о правовой помощи не предусматривает помощь потерпевшим и помощь в случае неуголовных дел. |
| Thanks to the project, these women have received legal and psychological assistance. | Благодаря этому проекту пострадавшие женщины смогли получить правовую и психологическую помощь. |
| MISCA and the Sangaris force also increased their assistance to the police for the arrest of criminal suspects, particularly military personnel. | АФИСМЦАР и "Сангарис" активизировали свою помощь судебной полиции в задержаниях, особенно военнослужащих, подозреваемых в совершении преступлений. |
| It urged Vanuatu to expedite the establishment of a NHRI through assistance from OHCHR and international partners. | Они призвали Вануату ускорить создание НПЗУ, используя для этого помощь УВКПЧ и международных партнеров. |
| It urged the international community to lend necessary assistance to the Government upon its request. | Он призвал международное сообщество предоставлять правительству, по его просьбе, необходимую помощь. |
| The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. | Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
| For the thirty-fourth session, assistance had been provided to eight members of the Commission, in the amount of approximately $170,000. | На тридцать четвертой сессии финансовая помощь была оказана восьми членам Комиссии в размере приблизительно 170000 долл. США. |
| Relief International is a non-profit humanitarian agency that provides emergency relief, rehabilitation, development assistance and programme services to vulnerable communities worldwide. | Международная организация по оказанию помощи - некоммерческая гуманитарная организация, которая предоставляет чрезвычайную помощь, помощь в восстановлении и на цели развития, а также программные услуги уязвимым сообществам во всем мире. |
| It provides medical follow-up and health care, nutritional counselling, psychological support and spiritual assistance. | Фонд предоставляет им диспансерное наблюдение и медико-санитарную помощь, консультации по вопросам питания, психологическую поддержку и духовную помощь. |
| Its members provide practical assistance, innovative psychosocial initiatives and simple, cost-effective tools for child-friendly palliative care and pain management. | Члены Конфедерации оказывают практическую помощь, проводят инновационные психосоциальные инициативы и предоставляют простые, экономичные инструменты для подходящей детям паллиативной терапии и контроля подавления боли. |
| UNODC provided advice and assistance to the Ministry of Justice and the Attorney General's Office in the region of Somaliland. | УНП ООН предоставило консультации и помощь министерству юстиции и Генеральной прокуратуре региона Сомалиленд. |
| Malawi has requested assistance on issues related to trafficking in persons, alternative sentencing and forensic investigations. | Малави запросила помощь в вопросах, касающихся борьбы с торговлей людьми, вынесения альтернативных приговоров и судебной экспертизы. |
| UNODC also provided legislative assistance for the formulation of a law against the smuggling of migrants in Cambodia. | УНП ООН также оказывало помощь законодательного характера при разработке закона о борьбе с незаконным ввозом мигрантов в Камбодже. |
| Management of data and metadata exchange is the responsibility of the national statistical office, with the Division providing assistance and support wherever necessary. | За организацию процесса обмена данными и метаданными отвечают национальные статистические управления, а Отдел при необходимости оказывает помощь и поддержку. |
| The Statistics Division has also provided assistance in the development of a regional implementation plan for the 2008 SNA and supporting statistics. | Помимо этого, Статистический отдел оказывал помощь в разработке регионального плана внедрения СНС 2008 и подготовки вспомогательных статистических данных. |
| Official development assistance (ODA) is critical to the provision of vital services in the least developed and other vulnerable countries. | Официальная помощь в целях развития (ОПР) крайне важна для предоставления жизненно важных услуг в наименее развитых и других уязвимых странах. |
| States should also provide specific assistance in such situations and ensure that those procedures do not cause additional trauma to women. | Государства должны также оказывать конкретную помощь в таких ситуациях и обеспечивать, чтобы эти процедуры не причиняли женщинам дополнительных травм. |
| In 10 countries, assistance would not be rendered in the absence of dual criminality for coercive measures. | В 10 странах в случае невыполнения данного требования не может быть оказана помощь в применении принудительных мер. |