| In that regard, the Legal Subcommittee was in a position to provide the necessary assistance. | В этой связи необходимую помощь может оказать Юридический подкомитет. |
| The IOM also provides assistance with the voluntary return of detainees to these areas. | МОМ также оказывает помощь в деле добровольного возвращения задержанных лиц в эти районы. |
| Humanitarian assistance remains vital for these people, but the crucial issue is access to aid. | Гуманитарная помощь по-прежнему имеет крайне важное значение для этих людей, но самая главная проблема заключается в том, как получить доступ к этой помощи. |
| Togolese women were very entrepreneurial and did not wait for Government programmes or assistance to create jobs for themselves and others. | Тоголезские женщины весьма предприимчивы и пытаются создать рабочие места для себя и для других, не дожидаясь, пока правительство осуществит программы или окажет им помощь. |
| The Chairman then closed the meeting, thanking the secretariat for its preparations and assistance. | Затем Председатель закрыл совещание, выразив признательность секретариату за проделанную им подготовительную работу и оказанную помощь. |
| In that sense, "pre-ratification assistance" is distinct from technical cooperation for the implementation of the new instruments. | В этом смысле помощь до ратификации отличается от технического содействия в деле осуществления этих новых документов. |
| Developing countries and economies in transition need a strong UNDP that is able to provide effective assistance in the most complex spheres of development. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой нуждаются в сильной ПРООН, способной оказывать эффективную помощь в самых сложных сферах развития. |
| Since 1978 Danish development assistance has been well above the UN target of 0.7 per cent of GNP. | С 1978 года помощь Дании в целях развития значительно превышает установленный Организацией Объединенных Наций показатель в 0,7 процента ВНП. |
| Efforts continue in the OECD/DAC and under the auspices of the EU to untie donor country assistance. | ОЭСР/КСР продолжают предпринимать под эгидой ЕС усилия по обеспечению того, чтобы помощь стран-доноров не связывалась условиями. |
| Primary and secondary schools as well as universities in the industrialized nations should establish permanent material and pedagogical assistance for similar institutions in developing countries. | Начальные и средние школы и университеты должны оказывать постоянную педагогическую и материальную помощь подобным учреждениям в развивающихся странах. |
| The electoral assistance provided by the United Nations for Fiji's national election has greatly facilitated the democratic transition in that country. | Помощь, оказанная Организацией Объединенных Наций Фиджи в проведении общенациональных выборов, существенно способствовала демократическим преобразованиям в этой стране. |
| There is resentment against the East Timorese refugees in West Timor because of the international assistance targeted to the East Timorese. | В Западном Тиморе с неприязнью относятся к восточнотиморским беженцам из-за того, что международная помощь направляется восточным тиморцам. |
| According to UNHCR, over 2.5 million individuals have received repatriation assistance since the operation began in March 2002. | По данным УВКБ, за период с начала осуществления операции в марте 2002 года помощь в связи с репатриацией получили свыше 2,5 миллиона человек. |
| Additional donor assistance is urgently required to meet the agreed minority representation targets. | Крайне необходима дополнительная помощь доноров для достижения согласованных показателей, касающихся представительства меньшинств. |
| Another already existing institution worth noticing is the Immigration Fund, which provides counselling and assistance to persons wishing to emigrate to Vienna. | Другим уже существующим учреждением, которое достойно упоминания, является Иммиграционный фонд, который предоставляет консультативные услуги и помощь лицам, желающим эмигрировать в Вену. |
| The Employment Service in that administrative district provides assistance and advice through a member of the Roma minority. | Служба занятости в этом административном районе обеспечивает помощь и консультирование через одного из членов меньшинства рома. |
| It has also estimated that substantial additional humanitarian assistance is needed for the purpose. | Она также подсчитала, что для этой цели потребуется значительная дополнительная гуманитарная помощь. |
| Accordingly, it is indeed necessary that humanitarian assistance be extended to the people of Afghanistan. | В этой связи крайне необходимо, чтобы народу Афганистана была предоставлена гуманитарная помощь. |
| Most forms of aid seek to provide minimum welfare through humanitarian assistance. | Большинство форм помощи ориентировано на обеспечение минимального вспомоществования через гуманитарную помощь. |
| Such assistance was critical for many countries to enable them to participate effectively and benefit from the multilateral trade negotiations. | Для многих стран такая помощь имеет решающее значение с точки зрения получения возможностей эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах и извлекать связанные с этим выгоды. |
| We believe that international assistance, particularly through relevant agencies, can certainly help us to pursue the next steps. | Мы полагаем, что международная помощь, особенно через соответствующие организации, безусловно сможет помочь нам в осуществлении последующих шагов. |
| Should there be a backlog in the processing of appeals, it should be addressed through the use of general temporary assistance resources. | Если возникнет задержка в обработке апелляций, то этот вопрос необходимо будет решать путем использования ресурсов на временную помощь общего назначения. |
| Moreover, official development assistance was shrinking, commodity prices were declining and the external debt burden had reached unsustainable levels. | Кроме того, официальная помощь в целях развития сокращается, цены на сырьевые товары продолжают падать, и внешняя задолженность достигла нетерпимого уровня. |
| In this task, they will have the support and assistance of the European Union. | В выполнении этой задачи они могут рассчитывать на помощь и поддержку Европейского союза. |
| In essence, responsibility for health has been left to the individual and humanitarian assistance. | По сути дела, ответственность за охрану здоровья людей ложится на оказывающих помощь лиц и гуманитарные организации. |