| The eight Parties that provided the standard reporting tables for bilateral financial assistance indicated that this assistance was distributed to 83 different countries in the 1994-1995 period. | Восемь Сторон, которые представили стандартные табличные данные по двусторонней финансовой помощи, сообщили, что в период 1994-1995 годов эта помощь была распределена среди 83 различных стран. |
| Given the general assistance provided for agricultural development activities through official development assistance, this category appears to be significantly underrepresented in national communications. | Учитывая оказываемую в целом помощь для деятельности в области развития сельского хозяйства в рамках официальной помощи на цели развития, эта категория оказывается значительно недопредставленной в национальных сообщениях. |
| Between 1980 and 1994, global expenditures for bilateral emergency assistance rose from 2 per cent to 10 per cent of official development assistance. | В период между 1980 и 1994 годами мировые расходы на двустороннюю чрезвычайную помощь увеличились с 2 до 10 процентов официальной помощи в целях развития. |
| Consequently, African countries needed assistance in capitalizing on their short-term gains, and more official development assistance was required for that purpose. | Следовательно, африканским странам необходимо оказывать помощь, с тем чтобы они могли закрепить достигнутые ими краткосрочные успехи, а для этого требуется увеличить объем официальной помощи в целях развития. |
| This assistance by Kuwait amounted to 17 per cent of the total world development assistance to various countries of the world. | Эта помощь со стороны Кувейта составила 17 процентов от общего объема мировой помощи на цели развития различным странам мира. |
| We understand the concerns of all stakeholders working in the field of humanitarian assistance to bring timely and efficient assistance and protection to civilians. | Мы понимаем стремление всех заинтересованных сторон, участвующих в предоставлении гуманитарной помощи, обеспечивать гражданскому населению своевременную и эффективную помощь и защиту. |
| It is the affected State's responsibility, and it must call for international assistance and accept this humanitarian assistance. | Это именно его обязанность, и именно ему надлежит просить о международной помощи и принимать такую гуманитарную помощь. |
| It is important to ensure this, as it is development assistance which, in the long term, reduces the need for emergency humanitarian assistance. | Важно обеспечить это условие, так как именно помощь в целях развития в длительной перспективе ограничивает необходимость в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Such efforts require international assistance for developing countries through debt relief measures, increased development assistance, enhanced investment, the removal of trade barriers and measures to bridge the digital divide. | Для этого необходимо, чтобы международное сообщество оказало помощь развивающимся странам за счет принятия мер в отношении облегчения бремени задолженности, увеличения помощи в целях развития, роста инвестиций, ликвидации торговых барьеров и сокращения «цифровой пропасти». |
| Preparatory assistance for strengthening criminal assistance Cooperating agency | Помощь на подготовительном этапе для укрепления системы уголовного правосудия |
| The Division for Treaty Affairs also provides direct assistance to Member States that seek assistance in implementing the legal aspects of the crime control and drug treaties. | Отдел договорных вопросов оказывает также государствам - членам по их просьбе непосредственную помощь в реализации правовых аспектов договоров о борьбе с преступностью и контроле над наркотиками. |
| Its main areas of activity are agriculture, fair trade, development assistance, humanitarian assistance, cooperation policies and capacity-building for NGOs. | Основными сферами его деятельности являются сельское хозяйство, справедливая торговля, помощь развитию, гуманитарная помощь, политика сотрудничества и укрепление институциональной основы НПО. |
| They may be provided assistance (including counselling and material assistance) on how to organize family life. | Им может быть предоставлена помощь (в том числе консультирование и материальная помощь) в связи с организацией семейной жизни. |
| The Committee recommends that the State party make free medical assistance available to pregnant women, including the assistance of trained professionals during childbirth. | Комитет рекомендует государству-участнику предоставить беременным женщинам возможность получать бесплатную медицинскую помощь, включая помощь квалифицированных специалистов при родах. |
| Without limiting the above, this assistance shall include the assistance of Investigations Division investigators working at duty stations in and away from New York. | Не ограничивая вышеуказанных положений, эта помощь будет включать в себя содействие со стороны следователей Отдела расследований, работающих в Нью-Йорке и в периферийных местах службы. |
| United Nations food relief agencies provide food assistance in combination with assistance in other areas so as to ensure people's long-term self-reliance in the procurement of food. | Учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию продовольственной помощи предоставляют продовольственную помощь в сочетании с помощью в других областях, с тем чтобы добиться самообеспеченности людей продовольствием в долгосрочной перспективе. |
| Strong community and family relationships were the basis of a support and assistance network, which combined effectively with limited targeted public assistance for the most vulnerable. | Основой структур поддержки и помощи были крепкие общинные и семейные связи, которые существенно дополняли ограниченную государственную помощь в интересах наиболее уязвимых групп населения. |
| The parent may work while receiving the child raising assistance, under the same conditions as recipients of childcare assistance. | Получая помощь на воспитание ребенка, родители имеют право работать на тех же условиях, как и в случае получения помощи по уходу за детьми. |
| It will be a challenge to provide adequate humanitarian assistance without undermining the need to focus development assistance on those countries where it can be effective. | Трудная задача будет заключаться в обеспечении предоставления адекватной гуманитарной помощи без ущерба для необходимости концентрировать помощь в целях развития на тех странах, где она может быть эффективной. |
| The Special Rapporteur welcomes the valuable assistance efforts of the international NGOs which operate among the most vulnerable groups in Myanmar with complete control over and monitoring of their assistance. | Специальный докладчик приветствует ценную помощь международных НПО, действующих среди наиболее уязвимых групп населения Мьянмы, при полном контроле и мониторинге их помощи. |
| OHCHR is also ready to provide further assistance in regard to procedures for addressing human rights violations adequately and assistance in the reconciliation processes. | УВКПЧ также готово и впредь оказывать помощь процедурного характера в целях надлежащего решения проблемы нарушений прав человека, а также содействовать процессу примирения. |
| Three States indicated that they rendered such assistance based only on domestic law, and nine cited only treaties as the basis for rendering such assistance. | Три государства заявили, что оказывают такую помощь только на основе внутреннего законодательства, а девять указали в качестве основы для оказания такой помощи лишь международные договоры. |
| And the promises of increased official development assistance and other forms of assistance over four United Nations Development Decades have remained largely unfulfilled. | А обещания расширить официальную помощь на цели развития и другие виды помощи на протяжении четырех Десятилетий развития Организации Объединенных Наций остаются в основном невыполненными. |
| The countries of the region will need international assistance to acquire and maintain such a monitoring system, and we urge expeditious assistance in this regard. | Странам региона потребуется международная помощь на цели приобретения и эксплуатации таких систем наблюдения, и мы настоятельно призываем к предоставлению экстренной помощи в этом контексте. |
| The Union is prepared to provide financial assistance for the implementation of an agreement and has already designed a plan of assistance for the elimination of small arms. | Союз готов оказать финансовую помощь в деле осуществления соглашения и уже разработал план оказания помощи в ликвидации стрелкового оружия. |