| Simultaneously the assistance and structural care conditions of the six public psychiatric hospitals have improved. | Одновременно было повышено качество услуг по лечению и стационарному уходу в шести государственных психиатрических лечебницах. |
| Increase gender awareness through assistance of expert consultants and implement relevant training seminars and workshops. | Повышение уровня осведомленности о гендерных вопросах путем привлечения услуг экспертных консультантов и проведение соответствующих учебных семинаров и практикумов. |
| MINURSO would thus not require the assistance of the Royal Moroccan Army Officers. | Это позволит МООНРЗС отказаться от услуг офицеров Королевской марокканской армии. |
| The country focus of the work of the Group was a practical and effective way of providing advice and assistance. | Концентрирование Группой работы в отдельных странах является практической и эффективной формой предоставления помощи и консультативных услуг. |
| The Sub-commission also discussed the issue of the technical support provided by the Secretariat in the form of assistance by a GIS officer. | Подкомиссия обсудила также вопрос о технической поддержке, оказываемой Секретариатом в форме услуг сотрудника по ГИС. |
| They also lacked financial assistance for schooling and other social services. | Им также не хватает финансовой помощи, чтобы отправить детей в школу, и других социальных услуг. |
| Electoral assistance is a mature service area for UNDP. | Помощь в проведении выборов является для ПРООН устоявшимся направлением предоставления услуг. |
| It is now commonly agreed that development assistance should focus on basic social services. | В настоящее время в целом признается, что помощь в целях развития должна быть сосредоточена на предоставлении социальных услуг. |
| Developed countries should increase efforts to provide data on assistance for basic social services using existing reporting systems. | Развитым странам следует активизировать усилия по предоставлению данных об объеме помощи на цели оказания основных социальных услуг, используя для этого существующие системы отчетности. |
| Families need tangible assistance through policies, programmes and services. | Семьи нуждаются в ощутимой поддержке в рамках политики, программ и услуг. |
| Targeted employment assistance is primarily contracted from external providers by regions. | Договоры об оказании адресной помощи в области трудоустройства заключаются регионами главным образом с внешними поставщиками учебных услуг. |
| The Government of Morocco has requested UNODC assistance with strategic and programmatic advisory services for alternative development. | Правительство Марокко обратилось к ЮНОДК с просьбой оказать ему помощь в форме предоставления стратегических и программных консультативных услуг по вопросам альтернативного развития. |
| Services for survivors should include legal, medical and psychosocial assistance. | К числу услуг для переживших войну следует отнести правовую, медицинскую и психологическую помощь. |
| The assistance provided included basic health, education and relief and social services. | Оказывалось содействие в предоставлении основных видов услуг в области здравоохранения в сфере образования, в оказании чрезвычайной помощи и в обеспечении социального обслуживания. |
| The two pillars of the Act were counselling and financial assistance. | Двумя основными элементами данного Закона являются положения об предоставлении консультационных услуг и оказании финансовой помощи. |
| Language assistance and other social services were provided. | Предусмотрено оказание помощи в изучении языка и других социальных услуг. |
| The State party should continue to provide women victims with assistance, including shelters, medical aid and rehabilitation measures. | Государству-участнику следует продолжать оказывать пострадавшим женщинам поддержку, включая предоставление крова, медицинской помощи и услуг по реабилитации. |
| Local staff require specialist assistance and knowledge to procure key services on the best terms. | Для закупки основных услуг на наиболее выгодных условиях местному персоналу требуется специализированная помощь и специальные знания. |
| Moreover, heavy military presence leads to blockage of humanitarian assistance, discontinuation of economic activity, and obstruction of vital services such as education and health. | Более того, значительное военное присутствие приводит к блокированию гуманитарной помощи, прекращению экономической деятельности и созданию помех для предоставления жизненно важных услуг, например в сферах образования и здравоохранения. |
| The United Nations continued to implement the Somali assistance strategy and reported progress in social services, poverty reduction and livelihoods and good governance. | Организация Объединенных Наций продолжала осуществлять Стратегию по оказанию помощи Сомали и сообщила о прогрессе, достигнутом в таких областях, как оказание социальных услуг, сокращение масштабов нищеты и обеспечение средств к существованию и благое управление. |
| UNAMID supported the exercise through the provision of technical advice and logistical assistance. | ЮНАМИД оказывала поддержку проведению этих практикумов на основе предоставления технических консультационных услуг и материально-технической помощи. |
| It aims to provide concrete assistance in terms of improving infrastructure and public services in the northern impoverished and isolated areas. | Она направлена на оказание конкретной помощи в деле совершенствования инфраструктуры и повышения качества государственных услуг в бедных и изолированных районах севера. |
| The escalation of violence since mid-May has had a negative impact on the delivery of essential services and assistance to civilians. | Эскалация насилия, наблюдающаяся с середины мая, негативным образом отражается на оказании основных услуг и помощи гражданскому населению. |
| The Government also continued its efforts to consolidate refugee camps to streamline the delivery of services, protection and assistance. | Правительство также продолжает свои усилия по объединению лагерей беженцев, с тем чтобы упорядочить предоставление услуг, обеспечение защиты и помощи. |
| Furthermore, the mission noted the limited capacity of the Government to deliver basic services and humanitarian assistance and to jump-start the economy. | Кроме того, миссия отметила ограниченность потенциала правительств в плане оказания основных услуг и гуманитарной помощи, а также придания импульса в сфере экономики. |