Support for structural adjustment programmes and balance-of-payments adjustments accounted for nearly all of the assistance provided by Japan and the Netherlands respectively, and 69 per cent of assistance from France. |
Почти вся помощь, предоставленная этому сектору Японией и Нидерландами, а также 69 процентов помощи Франции были направлены на оказание поддержки программ в областях структурной перестройки и стабилизации платежного баланса. |
Around 85 per cent of bilateral assistance to the area was directed to the Pacific and Caribbean island countries, with the level of assistance evenly divided between the two subregions. |
Около 85 процентов двусторонней помощи этой области было оказано островным странам тихоокеанского и карибского регионов, причем оказанная помощь была равномерно распределена между этими двумя субрегионами. |
This situation posed a dilemma for the provision of international assistance as it is very difficult to ensure that the assistance given to this group does not reach the combatants. |
Такое положение создало дилемму с точки зрения предоставления международной помощи, поскольку обеспечить, чтобы предоставляемая этой группе населения помощь не доходила до комбатантов, было весьма сложно. |
The humanitarian assistance programme prepared for the quartering phase has the following components: identification and registration; health care; food assistance; provision of relief and survival items; and civic training. |
Программа гуманитарной помощи, подготовленная для этапа размещения, включает в себя следующие компоненты: идентификация и регистрация; медицинское обслуживание; продовольственная помощь; предоставление предметов первой необходимости на случай чрезвычайных обстоятельств; и подготовка к жизни в гражданском обществе. |
In a related matter, the Committee sought clarification as to the existing guidelines for the use of funds budgeted under general temporary assistance (as distinct from temporary assistance for meetings, which is utilized for conference services). |
Касаясь связанного с данной проблемой вопроса, Комитет просил дать ему пояснения относительно существующих руководящих принципов использования бюджетных средств по статье "Временная помощь общего назначения" (в отличие от временной помощи для конференционного обслуживания заседаний). |
Coordination of United Nations electoral assistance activities with those of other organizations has continued to be effective and beneficial to both the receiving Governments and the organizations providing assistance. |
Координация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов с деятельностью других организаций по-прежнему осуществлялась эффективно и имела благоприятные результаты как для принимающих правительств, так и для самих организаций, предоставляющих эту помощь. |
As the demand for electoral assistance shifts away from large-scale verification missions to smaller and more economical assistance projects, the emphasis on capacity-building has become more pronounced. |
По мере того, как помощь в проведении выборов переходит от широкомасштабных миссий по проверке к небольшим и более экономным проектам оказания помощи, ее направленность на создание потенциала становится все более заметной. |
The Ministers confirmed that States hosting large numbers of refugees should receive the maximum possible assistance from the international community in order to ease their economic difficulties and to facilitate their voluntary repatriation, taking into account the humanitarian and non-political nature of such assistance. |
Министры подтвердили, что государства, принимающие большое число беженцев, должны получать максимальную возможную помощь от международного сообщества, с тем чтобы смягчить испытываемые ими экономические сложности и облегчить их добровольную репатриацию с учетом гуманитарного и неполитического характера такой помощи . |
Relief efforts, which began in 1992, expanded in 1993 as the region not only required emergency assistance, but also medium- to long-term development assistance. |
В 1993 году мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, которые начали проводиться в 1992 году, расширились, поскольку региону не только требовалась чрезвычайная помощь, но и краткосрочное и долгосрочное содействие развитию. |
Basic clothing, housing and health care are provided to all of them as well as psychological assistance, socio-familial, behavioural, educational and specialized labour assistance. |
Необходимая одежда, кров и медицинская помощь им всем предоставляется равно, как и психологическая помощь, социально-семейная, бихевиористская, образовательная и специализированная помощь в вопросах трудоустройства. |
The Republic of Tajikistan will receive additional military, economic and humanitarian assistance, including assistance to enable it to expedite the establishment of national armed forces and frontier troops capable of independently defending the sovereignty and territorial integrity of its State. |
З. Республике Таджикистан будет оказана дополнительная военная, экономическая и гуманитарная помощь, а также содействие в ускоренном создании национальных вооруженных сил и пограничных войск, способных самостоятельно обеспечивать защиту суверенитета и территориальной целостности своего государства. |
Due to changing circumstances and in response to General Assembly resolution 46/80 of 13 December 1991, UNETPSA expanded its assistance to include educational and training assistance to disadvantaged South Africans inside South Africa. |
Ввиду изменяющейся обстановки и во исполнение резолюции 46/80 Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 1991 года ЮНЕТПСА расширила свою деятельность и стала оказывать помощь в области образования и профессиональной подготовки находящимся в неблагоприятных условиях южноафриканцам в самой стране. |
It also applauded the Government's willingness to seek assistance from international agencies for implementing its programmes for women and for assistance in reporting its reporting obligations. |
Он также воздал должное правительству за его стремление мобилизовать помощь международных учреждений для осуществления своих программ по улучшению положения женщин и для выполнения своих обязательств по отчетности. |
Effective and timely assistance by the international community in such emergency humanitarian situations or assistance in overcoming the consequences of military and political, or ethnic and civil conflicts is a prerequisite for subsequent action to promote economic recovery and development. |
Эффективная и своевременная помощь международного сообщества в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций либо с целью преодоления последствий военно-политических, этнических и гражданских конфликтов, является важным условием для последующих действий в области экономического восстановления и развития. |
The Herat provincial hospital benefited from WHO and UNICEF assistance with laboratory equipment and medical supplies, and UNDP/Office for Project Services assistance to restore its water and power supplies. |
Провинциальная больница в Герате получала помощь со стороны ВОЗ и ЮНИСЕФ, предоставлявших лабораторное оборудование и предметы медицинского назначения, а также со стороны ПРООН/Управления по обслуживанию проектов - в отношении восстановления водо- и энергоснабжения. |
Countries of the North should convert military assistance into economic assistance, slow down the arms trade, decrease subsidies for military exports and make military debts transparent. |
Страны Севера должны трансформировать военную помощь в экономическую помощь, уменьшить масштабы торговли оружием, сократить субсидии на военный экспорт и обеспечить транспарентность в отношении военной задолженности. |
Since independence, Kuwait has always provided assistance to a number of peoples and countries because of our belief in the principle that assistance should be made available whenever necessary. |
Со времени получения независимости Кувейт всегда оказывал помощь народам и странам, поскольку мы верим в принцип того, что помощь необходимо оказывать везде, где необходимо. |
Psychological assistance and support were provided in more than one third of the social assistance and support were provided in more than one half of the States. |
Более чем в одной трети государств предоставляется психологическая помощь и поддержка и более чем в половине государств - социальная помощь и поддержка. |
UNFPA had been providing assistance in conflict areas cleared by the Government and would provide emergency assistance in reproductive health in conflict areas. |
ЮНФПА оказывает помощь районам конфликтов и будет оказывать чрезвычайную помощь по охране репродуктивного здоровья в этих районах. |
The outlook for the flow of official development assistance was hardly encouraging in view of the role that such assistance played in alleviating the financial constraints of low-income countries. |
Перспективы увеличения объема официальной помощи в целях развития нельзя назвать многообещающими, если учитывать ту роль, которую эта помощь играет в облегчении финансового бремени стран с низким уровнем дохода. |
We appeal to all countries capable of doing so to provide, in the spirit of humanitarianism, more assistance and especially non-food assistance so that people in the disaster areas can receive timely relief to alleviate their sufferings. |
Мы призываем все страны, способные сделать это, предоставить в духе гуманности более значительную помощь и особенно непродовольственную, с тем чтобы люди в районах бедствий смогли своевременно получить поддержку для облегчения их страданий. |
We maintain that no strings should be attached to humanitarian assistance and that the provision of such assistance must be based on the consent of the recipient countries. |
Мы твердо верим в то, что оказание гуманитарной помощи не должно обставляться какими бы то ни было условиями и что такая помощь должна оказываться с согласия страны, которой она предназначается. |
Although I have noted the political usefulness of humanitarian assistance, we must recognize that such assistance in and of itself can neither provide nor substitute for a political solution to conflicts. |
Хотя я отметил политическую значимость гуманитарной помощи, мы должны признать, что подобная помощь сама по себе не может являться политическим решением или заменить его. |
The entire range of United Nations assistance, from support for a culture of democracy to assistance in institution-building for democratization, may well be understood as a key component of peace-building. |
Оказываемая Организацией Объединенных Наций помощь во всем ее диапазоне - начиная с поддержки культуры демократии до помощи в организационном строительстве в целях демократизации - вполне может считаться одним из ключевых компонентов миростроительства. |
It recognizes the fact that the stagnation and dramatic decrease of official development assistance funds mitigate the general assessment that assistance targeted at sustainable development may help prevent and address complex crises. |
В нем признается тот факт, что застой и резкое сокращение объема официальной помощи в целях развития снижает значение общей оценки того, что помощь, направляемая на обеспечение устойчивого процесса развития, может способствовать предупреждению и ликвидации сложных кризисов. |