With respect to the question of monitoring assistance programmes for Saharan refugees, the UNHCR mission had concluded from its observations, that assistance was indeed reaching the intended beneficiaries. |
Что касается вопроса о контроле за осуществлением программ помощи сахарским беженцам, то миссия УВКБ заключила из наблюдений, что помощь действительно попадает в руки тех, кому она предназначена. |
In addition to the formal social security system, Aruba also has a number of private organizations which offer financial assistance and/or assistance in kind to the impecunious or poor in society. |
Наряду с государственной системой социального страхования в Арубе существует и ряд частных организаций, которые предоставляют нуждающимся и бедным членам общества материальное воспомоществование и/или помощь натурой. |
The allowance paid to persons on social assistance is the same as the social assistance payment to which they are entitled. |
Лицам, получающим социальную помощь, выплачивается пособие в размере причитающегося им пособия по социальной помощи. |
They welcomed the assistance already provided by some countries in connection with the deployment of the ECOMOG force, and reiterated their call for the continuation of such assistance. |
Они приветствовали помощь, которую уже оказывают некоторые страны в контексте развертывания сил ЭКОМОГ, и вновь призвали продолжать оказывать такую помощь. |
One delegation acknowledged the importance of both developing an integrated system of assistance that would focus on sustainable and responsible fisheries and ensuring that developing States maximize the use of the assistance they receive. |
Одна из делегаций признала важность таких двух элементов, как создание комплексной системы оказания помощи, которая будет ориентироваться на рачительное и ответственное ведение рыбного промысла, и обеспечение того, чтобы развивающиеся государства в максимальной степени осваивали получаемую ими помощь. |
WFP is the principal food assistance provider, covering a current caseload of 200,000, comprising 68 per cent of the internally displaced population receiving food assistance. |
ВПП является основным поставщиком продовольственной помощи: соответствующие программы ВПП охватывают 200000 человек, т.е. 68% получающих продовольственную помощь внутриперемещенных лиц. |
A request for assistance and the response by the vessel whose assistance was sought shall be recorded in the Record Book. |
Обращение за помощью и ответ судна, помощь которого была запрошена, регистрируются в Журнале учета. |
The cooperation takes the form of assistance to OAU through its African Regional Rehabilitation Institute where ILO provides technical guidance and assistance for the formulation and implementation of disability policies. |
Сотрудничество в этой области заключается в том, что МОТ через Африканский региональный институт по вопросам реабилитации оказывает ОАЕ технические консультативные услуги и помощь по вопросам разработки и осуществления политики по проблеме инвалидности. |
The Committee appeals to all States to provide economic assistance and to ensure that such assistance reaches the population of Kosovo with a view to securing adequate living conditions for everybody without distinction as to race or national or ethnic origin. |
Комитет призывает все государства оказать экономическую помощь населению Косово и обеспечить получение им этой помощи в целях создания нормальных условий жизни для всех, независимо от расового, национального или этнического происхождения. |
This assistance has mainly been in the form of seconded staff, although there have been other forms of assistance, such as contributions to the trust fund. |
Эта помощь в основном предоставлялась в виде прикомандированного персонала, хотя она имела и другие формы, например взносы в целевой фонд. |
International assistance is critical here; and, because preparedness and prevention programmes can radically reduce the future need for humanitarian aid and reconstruction costs, such assistance is highly cost-effective. |
Международная помощь имеет в этом случае решающее значение; и поскольку программы обеспечения готовности и программы предупреждения могут существенно уменьшить будущие потребности в гуманитарной помощи и расходы по восстановлению, такая помощь является исключительно эффективной в экономическом отношении. |
In addition, civilian police monitors provide humanitarian assistance, including medical assistance, to enclaved residents and accompany UNHCR personnel in the regular distribution of food and supplies. |
Кроме того, гражданские полицейские наблюдатели в настоящее время оказывают гуманитарную помощь, включая медицинскую помощь, проживающим в анклавах жителям, и сопровождают персонал УВКБ в рамках регулярной раздачи продовольствия и других предметов снабжения. |
While confronting their own socio-economic problems, they also provided direct assistance to refugees which in some cases exceeded in value the assistance provided by UNRWA. |
Несмотря на свои собственные социально-экономические проблемы, они также оказывали беженцам прямую помощь, которая в ряде случаев превосходила по стоимости помощь, оказывавшуюся БАПОР. |
In addition to alternative development assistance to coca growers, assistance to the capacity-building process in national institutions remains a priority in the context of efforts to enhance multisectoral coordination and synergies in support of illicit crop reduction. |
Помимо помощи в области альтернативного развития, оказываемой производителям коки, одним из приоритетов в контексте усилий по укреплению многосекторальной координации и взаимодействия для поддержки мероприятий по сокращению незаконного культивирования по-прежнему является помощь процессу укрепления потенциала национальных учреждений. |
As mentioned above, the Norwegian delegation replied that assistance will be given to a foreign State (in accordance with article 9) irrespective of whether or not an agreement on mutual assistance has been concluded. |
Как упоминалось выше, норвежская делегация ответила, что помощь будет предоставляться иностранному государству (в соответствии со статьей 9) вне зависимости от того, было ли заключено соглашение об оказании взаимной помощи. |
In areas where humanitarian assistance was restricted or prevented, there was a corresponding rise in death rates and also in displacement to areas where assistance could be received and security conditions were better. |
В районах, где гуманитарная помощь предоставлялась в ограниченных масштабах или где вообще отсутствовали возможности для ее оказания, наблюдался соответствующим рост смертности; увеличилось также число беженцев в районы, где можно было бы получить такую помощь и существовали более безопасные условия жизни. |
The primary target groups for humanitarian assistance were internally displaced persons, returning refugees and demobilized soldiers, who were considered as having similar humanitarian assistance needs. |
Основными группами населения, получающими гуманитарную помощь, являлись внутриперемещенные лица, возвращавшиеся беженцы и демобилизованные солдаты, которые испытывали аналогичную нужду в получении гуманитарной помощи. |
Traditional approaches to technical and financial assistance are being replaced by more flexible approaches based on learned experience that link financial assistance more directly to capacity-building. |
Традиционные подходы к оказанию технической и финансовой помощи заменяются более гибкими подходами, опирающимися на накопленный опыт и более непосредственно увязывающими финансовую помощь с созданием потенциала. |
The commissioner of police in question can ask for the assistance of the investigation department of the National Commissioner of Police, which renders assistance in serious criminal cases. |
Соответствующий комиссар полиции может обратиться за помощью к отделу по проведению расследований Национального комиссара полиции, который оказывает помощь в расследованиях, связанных с серьезными уголовными делами. |
The Summit urged all parties to do their utmost to facilitate access for humanitarian assistance and invited all United Nations agencies and other humanitarian organizations to provide that assistance. |
Участники Встречи настоятельно призвали все стороны сделать все возможное для облегчения доступа к гуманитарной помощи и предложили всем учреждениям Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным организациям оказывать такую помощь. |
The assistance by implementing partners was of a general nature, namely, rehabilitation of a communal centre, family level income-generation, agricultural production packages and assistance to the most vulnerable groups of internationally displaced persons in the Mongolia region. |
Оказываемая партнерами-исполнителями помощь носила общий характер и заключалась в восстановлении общинного центра, обеспечении повышения доходов на уровне семьи, распространении наборов сельскохозяйственной продукции, оказании помощи наиболее уязвимым группам перемещенных лиц из других стран в регионе Монголии. |
However, that approach also suggests that the provision of electoral assistance should be undertaken in the context of wider assistance to governance, with programmes in the two areas increasingly developed and implemented together. |
Однако из этого подхода вытекает также, что помощь в проведении выборов следует оказывать в контексте более широкой помощи в вопросах управления при том понимании, что программы в этих двух областях необходимо разрабатывать и осуществлять во все более тесной увязке. |
In coordination with other United Nations agencies and non-governmental organizations, WFP reached a number of people through its institutional feeding, emergency assistance and repatriation assistance programmes. |
Во взаимодействии с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями МПП оказывала помощь населению в рамках своих программ организации централизованного питания, оказания чрезвычайной помощи и помощи в репатриации. |
The CHAIRPERSON explained that one of the Committee's responsibilities was to point a State party towards assistance, but it needed to know in what areas assistance was needed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поясняет, что одной из обязанностей Комитета является информирование государства-участника относительно помощи, однако Комитету необходимо знать, в каких областях эта помощь необходима. |
The report consisted of brief descriptions of the electoral assistance activities of the network's members for each of the 92 countries receiving assistance during the period covered. |
В докладе были кратко изложены мероприятия, проведенные членами сети в области оказания помощи в проведении выборов во всех 92 странах, которым была оказана такая помощь в указанный период. |