Such mutual assistance contributed to internal cost efficiencies. |
Такая взаимная помощь способствовала внутреннему эффективному расходованию средств. |
The Chair asked a representative of Albania if the Government of Albania provides financial assistance for the construction of large hydro power stations. |
Председатель спросил у представителя Албании, предоставляет ли ее правительство финансовую помощь на строительство крупных гидроэлектростанций. |
The delegation of Ukraine expressed the need for pre-accession assistance for the preparation of its draft legislation on strategic environmental assessment (SEA). |
Делегация Украины отметила, что ей необходима помощь в период, предшествующий присоединению, для подготовки проекта ее законодательства о стратегической экологической оценке (СЭО). |
Such assistance might potentially come from public sources or by "taxing" private sector representatives. |
Такая помощь в потенциале может поступать из государственных источников или за счет соответствующего "налога" на частный сектор. |
Advice and assistance can then be directed to specific countries where needed. |
Далее существует возможность при необходимости адресовать конкретным странам рекомендации и помощь. |
He acknowledged the work and assistance of the IPCVA in organizing the meeting and thanked all partners involved. |
Он высоко оценил работу и помощь ИПГ в организации данного совещания и поблагодарил всех участвующих партнеров. |
UNREC planned a preparatory meeting for the Conference in Addis Ababa in February 2013 in order to offer its assistance to African States. |
ЮНРЕК планирует провести совещание по подготовке к Конференции в Аддис-Абебе (Эфиопия) в феврале 2013 года с целью предложить свою помощь африканским государствам. |
The region would have to learn to rely on its own resources before requesting international assistance. |
Необходимо научиться опираться на собственные ресурсы, прежде чем просить международную помощь. |
In this regard, administrative support functions and assistance in coordinating logistics will be provided by other missions in the region. |
В этой связи административная поддержка и помощь в координации материально-технического обеспечения будут оказываться другими миссиями в данном регионе. |
These individuals are officially considered internally displaced persons by the Government of Georgia and as such are eligible for assistance. |
Правительство Грузии официально признает этих людей внутренне перемещенными лицами, которые в этом качестве имеют право на помощь. |
Humanitarian assistance was delivered to affected people in all 14 governorates, including in some opposition areas. |
Гуманитарная помощь поставлялась для пострадавших во всех 14 мухафазах, и в том числе в некоторых районах, находящихся под контролем оппозиции. |
As noted in the previous section, the United Nations is increasingly providing assistance in this area. |
Как было отмечено в предыдущем разделе, Организации Объединенных Наций все чаще оказывает помощь в этой области. |
Regional and subregional organizations also provide valuable insights into the common needs and priorities of their Member States and help to deliver assistance. |
Кроме того, региональные и субрегиональные организации дают ценные сведения об общих потребностях и приоритетах государств-членов и помогают оказывать помощь. |
12 meetings and regular bilateral meetings to share information and coordinate with international electoral assistance providers |
Проведение 12 совещаний и регулярных двусторонних встреч для обмена информацией и координации действий со сторонами, оказывающими международную помощь в связи с выборами |
Women are usually unable to provide such "assistance". |
Женщины обычно не в состоянии оказать такую помощь. |
In northern Mali, much-needed food assistance was delivered through NGO partners as the heightened security situation prevented a United Nations presence. |
В северных районах Мали столь необходимая продовольственная помощь доставлялась с помощью партнеров из числа неправительственных организаций, поскольку Организация Объединенных Наций не могла обеспечить там свое присутствие в силу ухудшения ситуации в плане безопасности. |
In addition, the Office provides assistance during informal dispute resolution and mediation, and in disciplinary matters. |
Кроме того, Отдел оказывает помощь в ходе разрешения спора в неофициальном порядке и посредничества, а также по дисциплинарным вопросам. |
In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in accordance with their domestic law. |
В отсутствие таких договоров или договоренностей государства-участники оказывают друг другу помощь согласно своему внутреннему законодательству. |
MINURSO continued to support the African Union delegation in Laayoune, with logistics and administrative assistance drawn from its existing resources. |
Миссия по-прежнему предоставляла поддержку делегации Африканского союза в Эль-Аюне, причем логистическая и административная помощь оказывалась за счет имеющихся у нее ресурсов. |
In summary, the survey responses on bilateral cooperation indicate that 15 countries are willing to provide bilateral assistance covering multiple functional areas. |
Таким образом, как показывают ответы на вопросы анкеты, касающиеся двустороннего сотрудничества, на двусторонней основе помощь с охватом большого числа функциональных областей готовы оказывать 15 стран. |
A range of United Nations entities deliver legislative assistance in respect of relevant international legal instruments. |
Помощь по законодательным вопросам в связи с соответствующими международно-правовыми документами оказывает целый ряд структур Организации Объединенных Наций. |
In September, some 2.5 million people were receiving food or livelihood assistance, more than double the original estimate. |
В сентябре продовольственную помощь и помощь в обеспечении средств к существованию получили порядка 2,5 миллиона человек, что более чем в два раза превышает первоначальную оценку. |
In recent years, numerous States have offered bilateral military, technical and financial assistance to the regions. |
В последние годы многие государства оказывали этим регионам двустороннюю военную, техническую и финансовую помощь. |
Another alternative might be to explore how the United Nations could facilitate scaled-up investigative and judicial assistance to the regions through the international community. |
Другая возможность могла бы заключаться в изучении того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы расширить следственную и судебную помощь указанным регионам при содействии международного сообщества. |
The relevant legal and law enforcement bodies, including the Office of the War Crimes Prosecutor, provided valuable assistance to the Office. |
Соответствующие юридические и правоохранительные органы, включая Канцелярию Обвинителя по военным преступлениям, оказывали Канцелярии ценную помощь. |