Workshop recommendations should account for common challenges and lessons learned, and donors and providers of assistance would benefit from the participation of a select number of countries receiving such assistance. |
В рекомендациях, которые будут представлены на семинаре, будут учтены общие проблемы и накопленный опыт, и доноры и страны, предоставляющие помощь, смогут извлечь пользу из участия отдельных стран, получающих помощь. |
It steadfastly promoted the activities of non-governmental organizations which offered economic and social assistance to other countries, and granted a great deal of development assistance to developing countries. |
Он неизменно поддерживает деятельность неправительственных организаций, которые оказывают экономическую и социальную помощь другим странам, и предоставляет развивающимся странам значительную помощь в целях развития. |
In this regard, my delegation acknowledges the importance of strengthening the coordination of the United Nations emergency humanitarian assistance, so vital if relief assistance is to transcend the emergency phase and pass into long-term development strategy. |
В этой связи моя делегация признает важность укрепления координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, что крайне важно для того, чтобы чрезвычайная помощь миновала этап чрезвычайного положения и переросла в долгосрочную стратегию развития. |
The role of the United States Government was to provide leadership and encouragement, to design pilot programmes, to offer technical and grant-based financial assistance addressing specific aspects of juvenile justice, and to evaluate the effectiveness of that assistance. |
Роль правительства Соединенных Штатов заключается в том, чтобы осуществлять руководство и оказывать поддержку, разрабатывать экспериментальные программы, предлагать техническую и финансовую помощь на основе грантов для решения конкретных аспектов ювенальной юстиции, а также оценивать эффективность такой помощи. |
The assistance provided by the emergency relief effort - which rapidly reached over 2 million people - included preventive health measures, temporary shelter, and emergency food assistance. |
Помощь, оказанная в порядке деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, которую оперативно получили свыше 2 миллионов человек, включала в себя профилактические медицинские меры, предоставление крова и экстренное обеспечение продовольствием. |
(c) Facilitate access of children to legal and psychological assistance, including by enabling contact with NGOs offering such assistance; |
с) облегчить доступ детей к правовой и психологической помощи, в частности поощрять контакты с НПО, предоставляющими такую помощь; |
In the area of commodities, assistance relating to the post-Doha process was being provided upon request (preparation of a discussion note on single commodity exporters and assistance to the African Group on their WTO submission). |
В сырьевом секторе заинтересованным странам по их просьбе оказывается помощь в связи с постдохинским процессом (подготовка дискуссионной записки, касающейся экспортеров одного сырьевого товара, и оказание помощи группе африканских стран в представлении материалов ВТО). |
It was emphasized that the services and assistance to be given to States Parties to the Convention should be limited to those States which had requested assistance. |
Было подчеркнуто, что услуги и помощь для государств - участников Конвенции должны быть ограничены теми государствами, которые обращаются с просьбой об оказании помощи. |
IMF had a programme of financial sector assistance, which was purely of assistance to those countries which had requested them. |
В МВФ имеется программа оказания помощи финансовому сектору, в рамках которой оказывается помощь странам, обратившимся с соответствующей просьбой. |
As we have pointed out, either process should consider the following aspects: victim assistance; clearance of affected areas; the destruction of stockpiles; international cooperation and assistance; and measures for national implementation, compliance, transparency and monitoring. |
Как мы уже подчеркивали, любой из этих процессов должен учитывать следующие аспекты: помощь пострадавшим; разминирование соответствующих районов; ликвидацию запасов; международное сотрудничество и содействие; и меры по выполнению, соблюдению, обеспечению транспарентности и контролю на национальном уровне. |
The assistance package incorporated the following components: support for human rights and judicial reform, expansion of counter-narcotics operations, alternative economic development, increased interdiction efforts and assistance to the Colombian police force. |
Программа помощи включает следующие компоненты: содействие правам человека и реформе судебной системы, расширение операций по борьбе с наркотиками, альтернативное экономическое развитие, усиление мер пресечения и помощь колумбийской полиции. |
Social assistance: currently 145,000 families with very low income are treated with social assistance. |
социальная помощь: в настоящее время системой социальной помощи охвачено 145000 семей с крайне низким уровнем дохода. |
The prerequisite for social assistance is the fact that the recipient cannot help himself or does not receive assistance from other parties, in particular family members, or other social benefits. |
Социальная помощь оказывается в том случае, если ее получатель не в состоянии самостоятельно себя обеспечить и не получает помощи из других источников, в частности от членов его семьи, или других социальных пособий. |
The second large area of social assistance benefits covers the special needs of specific groups of people in particular circumstances (e.g. sickness benefit, integration assistance for the disabled and help with long-term care). |
Второй крупный комплекс мероприятий по социальному обеспечению охватывает особые нужды отдельных групп населения при конкретных обстоятельствах (например, выплаты пособий по болезни, содействие интеграции инвалидов и помощь по длительному уходу). |
Currently, the United Nations democracy assistance activities and programmes can be divided into electoral assistance, institution-building, human rights observance and monitoring, mobilization of civil society, and support to new or restored democracies. |
В настоящее время деятельность и программы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в укреплении демократии можно подразделить на помощь в проведении выборов, строительство институтов, наблюдение и мониторинг в области прав человека, мобилизацию гражданского общества и оказание поддержки новым или возрожденным демократиям. |
Within that framework, my Government has implemented assistance for the Great Lakes region in the areas of elections, food, refugees, disarmament, demobilization and reintegration and community development, and it intends to continue its assistance efforts. |
В этих рамках мое правительство предоставляет помощь району Великих озер в области проведения выборов, обеспечения его населения продовольствием, оказания помощи беженцам, осуществления программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции, а также в развитии общин, и оно намерено продолжать свои усилия по оказанию такого содействия. |
Since June 2005, the European Union has supported defence reform through its mission of assistance for security-sector reform which provides advice and assistance to the Congolese authorities. |
Начиная с июня 2005 года Европейский союз оказывает поддержку реформе оборонного сектора по линии своей миссии по содействию реформированию сектора безопасности, предоставляющей конголезским властям консультативные услуги и помощь. |
Official development assistance alone could not develop Africa, but the amount of that assistance must be increased, given the difficult situation currently prevailing in Africa. |
Одна официальная помощь в целях развития не может обеспечить развития Африки, однако объем этой помощи должен быть увеличен с учетом трудного положения, сложившегося в настоящее время в Африке. |
Japan has extended assistance in the energy sector and for youth employment and is now considering assistance for rice production through the framework of the Coalition for African Rice Development. |
Япония оказывает помощь в вопросах электроснабжения и в решении проблемы безработицы среди молодежи, и в настоящее время она рассматривает вопрос о предоставлении помощи в производстве риса в рамках Коалиции по содействию выращиванию риса в африканских странах. |
There was a general consensus in the open briefing of 30 July that United Nations assistance in East Timor will constitute the core of all international assistance in various areas. |
В ходе открытого брифинга 30 июля был достигнут консенсус относительно того, что помощь Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе станет центральным элементом всей международной помощи в различных областях. |
It called on the international community to extend the necessary assistance, especially financial assistance to the African countries to enable them to implement this ambitious plan. |
Они призвали международное сообщество оказать африканским государствам необходимую помощь, особенно финансовую помощь, с тем чтобы дать им возможность воплотить в жизнь этот грандиозный проект. |
At the same time, according to the research, assistance, particularly assistance in kind, was often granted to families that did not need it. |
В то же время, согласно результатам исследования, помощь, в частности помощь натурой, зачастую предоставлялась семьям, которые не нуждались в ней. |
The Committee is concerned that the rights of children with disabilities are not fully respected and that available specialized assistance, including economic assistance, is insufficient. |
Комитет озабочен тем, что права детей-инвалидов обеспечиваются не в полной мере, а предоставляемая специальная помощь, включая экономическую помощь, является недостаточной. |
I would like to note in particular that the Assembly called on the international community to provide all possible humanitarian assistance as well as post-conflict reconstruction assistance for the Afghan population. |
Я хотел бы, в частности, отметить, что Ассамблея призвала международное сообщество предоставить афганскому народу всю возможную гуманитарную помощь, а также помощь для постконфликтного восстановления страны. |
In providing pre-ratification assistance for the Convention, the Centre will take into account the replies received from the professional community of prosecutors, allowing it to respond more adequately to the requirements of various jurisdictions and to focus assistance on the practical needs of Member States. |
При оказании помощи на этапе подготовки к ратификации Конвенции Центр будет принимать во внимание ответы, полученные от профессионального сообщества прокуроров, что позволит ему более квалифицированно удовлетворять требования различных стран и сосредоточить помощь на практических потребностях государств-членов. |