The meeting provided a forum for States parties to the CWC to present their needs for assistance and indicate what assistance they could offer to other States parties. |
Это совещание стало для государств - участников КХО форумом, на котором они смогли рассказать о своих потребностях в плане помощи и отметить, какую помощь они могут оказать другим государствам-участникам. |
His delegation agreed that Angola, Liberia and Mozambique had moved from an emergency assistance phase to a development phase, because assistance had reached the groups who most needed it: refugees and internally displaced people. |
Делегация его страны согласна с тем, что Ангола, Либерия и Мозамбик перешли от этапа получения чрезвычайной помощи к этапу развития, поскольку помощь была оказана группам населения, которые сильнее прочих нуждались в ней: беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
Council members called on the international community to increase assistance to the Central African Republic and stressed that international assistance would be more effective if supplemented by appropriate structural reforms. |
Члены Совета призвали международное сообщество увеличить объем помощи Центральноафриканской Республике и подчеркнули, что международная помощь была бы более эффективной, если бы ее дополнили соответствующие реформы, связанные со структурной перестройкой. |
Because, all too often, poor countries have too few economic and political resources with which to manage conflicts; they need assistance in terms of targeted development assistance, new trade arrangements, debt relief and political mediation. |
Поскольку в большинстве случаев бедные страны не располагают достаточными экономическими и политическими ресурсами для урегулирования конфликта, им нужна помощь, которая может приобретать форму целенаправленной помощи на цели развития, новых торговых соглашений, мер по уменьшению бремени задолженности и усилий в сфере политического посредничества. |
It is fraternal assistance with no strings attached, and China seeks no privileges in providing such assistance. |
Это братская, ни к чему не обязывающая помощь, и, оказывая ее, Китай не преследует корыстных целей. |
Emergency assistance accounted for 45 per cent, and development assistance 55 per cent, of overall contributions. |
На чрезвычайную помощь приходилось 45 процентов, а на помощь на цели развития - 55 процентов от общего объема предоставленных средств. |
The salutatory addresses and moneyed assistance timed to birthdays and national holidays, assistance in solution of urgent social problems remain an integral part of UkrAVTO Corporation's social policy. |
Поздравления и материальная помощь ко дню рождения и государственным праздникам, помощь в решении насущных социальных проблем остаются неотъемлемой частью социальной политики Корпорации УкрАВТО. |
Although third party assistance has so far not been sought, I would reiterate my offer of the good offices of the United Nations, should the parties require this assistance in the search for a solution. |
Несмотря на то, что вопрос об оказании содействия третьей стороной пока не поднимался, я хотел бы вновь предложить добрые услуги Организации Объединенных Наций в том случае, если сторонам понадобится такая помощь в поисках путей урегулирования. |
As noted above, the Committee will continue its contacts with potential assistance providers with a view to ensuring that States receive the assistance they need. |
Как указывалось выше, Комитет будет продолжать свои контакты с теми, кто может предоставить такую помощь в целях обеспечения того, чтобы государства получали именно такую помощь, в которой они нуждаются. |
Under this Act, Barbados can give assistance to, and receive assistance from, overseas countries, on the basis of reciprocity, in prosecuting crime. |
Согласно Закону Барбадос оказывает помощь иностранным государствам и получает такую помощь от иностранных государств на основе взаимности в процессе уголовного преследования. |
The Indonesian Government stopped material assistance in the refugee camps as of January 2002 and, in the following months, ceased free distribution of water and provision of medical assistance. |
Индонезийское правительство прекратило оказывать материальную помощь в лагерях беженцев с января 2002 года и в последующие месяцы прекратило бесплатную раздачу воды и оказание медицинской помощи. |
Just a few major programmes of bilateral or multilateral assistance focus specifically on the implementation of the Agreement, although the assistance provided in many cases also helps developing State parties in its implementation. |
Лишь немногие крупные программы дву- или многосторонней помощи конкретно сориентированы на осуществление Соглашения, хотя во многих случаях оказываемая помощь помогает развивающимся государствам-участникам и в деле его осуществления. |
The table below indicates the assistance provided in the area of training for law enforcement and prosecutors and identifies the main recipients of that assistance. |
В приводимой ниже таблице отражена помощь, оказываемая в области подготовки кадров правоохранительных учреждений и органов прокуратуры, а также указаны основные получатели такой помощи. |
Moreover, in view of the Millennium Development Goals and the expected significant increase of development assistance, the Convention also serves as a framework for safeguarding such assistance against abuse, thereby enhancing its effectiveness. |
Кроме того, с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предполагаемого существенного увеличения помощи в целях развития, Конвенция также служит в качестве основы для обеспечения того, чтобы такая помощь была ограждена от злоупотреблений и тем самым повышения ее эффективности. |
Welfare assistance and start allowance paid out under the Act on an Active Social Policy, or unemployment benefits as defined by law on unemployment assistance are not considered sources of income. |
Помощь по линии социального обеспечения и «стартовое пособие», выплачиваемое в соответствии с Законом об активной социальной политике, равно как и пособия по безработице, предусмотренные законом о помощи безработным, не считаются источниками дохода. |
The problem is not so much what constitutes consular assistance, but the definition of action for the purpose of diplomatic protection to the exclusion of consular assistance. |
Проблема заключается не столько в том, что понимать под консульской помощью, сколько в определении мер для целей дипломатической защиты, чтобы исключить из нее консульскую помощь. |
Consular assistance, on the other hand, involves assistance rendered to nationals (and possible non-nationals) who find themselves in difficulties in a foreign State by career consuls or honorary consuls not engaged in political representation. |
Консульская помощь, с другой стороны, представляет собой оказание помощи гражданам (возможно, и негражданам), которые оказываются в затруднительном положении в иностранном государстве, и она оказывается профессиональными или почетными консулами, не занимающимися политическим представительством. |
They nonetheless need international assistance, and the General Assembly has on several occasions requested the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to extend them humanitarian assistance. |
Они однако нуждаются в международном содействии, и Генеральная Ассамблея не раз просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев оказать таким лицам гуманитарную помощь. |
The Government has also sought assistance in recovering assets taken by former regimes; the possibility of providing such assistance is being explored within the Global Framework of the Programme against Money-Laundering. |
Правительство просило также оказать помощь в возвращении имущества, похищенного прошлыми режимами, и в настоящее время изучается возможность предоставления такой помощи в рамках глобальной программы борьбы с отмыванием денег. |
It must be based on massive development assistance, debt cancellation or the reconversion of debt into housing assistance, the fight against poverty and the preservation of the environment. |
Она должна основываться на щедрой помощи в целях развития, списании задолженности или конверсии долга в помощь жилищному сектору, борьбе с нищетой и сохранении окружающей среды. |
The delayed World Health Organization assistance to Taiwan during the outbreak of severe acute respiratory syndrome early this year is an example of how reasons of power politics prevail over timely humanitarian assistance. |
Запоздалое предоставление помощи Тайваню Всемирной организацией здравоохранения во время вспышки тяжелого острого респираторного синдрома в начале этого года является примером того, как соображения силовой политики оказываются выше, чем стремление оказать своевременную гуманитарную помощь. |
As soon as an explicit request for assistance by the affected Riparian Party is submitted, other Riparian Party is obliged to provide such assistance. |
Как только пострадавшая прибрежная Сторона направляет явно выраженный запрос о помощи, другая прибрежная Сторона обязаны предоставить такую помощь. |
In the area of assistance, IOM also provides direct assistance as well as legal and medical counselling to trafficked children in transit and receiving countries. |
Наряду с юридическими и медицинскими консультациями МОМ также оказывает непосредственную помощь находящимся в странах транзита и принимающих странах детям, которые стали объектом торговли. |
The U.S. Agency for International Development (USAID) administers the U.S. foreign assistance program providing economic and humanitarian assistance in more than 80 countries worldwide. |
Агентство США по международному развитию (АМР США) выполняет программу зарубежной помощи США, предоставляя экономическую и гуманитарную помощь в более чем 80 странах. |
At the same time, Member States were urged not to provide any form of assistance to the Abkhaz side, other than humanitarian assistance, in particular preventing weapons from being supplied. |
В то же время государствам-членам было настоятельно предложено не предоставлять какую-либо помощь абхазской стороне, помимо гуманитарной помощи, в частности, предотвращать поставки оружия. |