| There were live-in facilities for the elderly with many amenities, and war veterans and retired persons received additional social assistance. | Для престарелых граждан действуют учреждения по месту жительства, предоставляющие широкий спектр услуг, и ветераны войны и пенсионеры получают дополнительную социальную помощь. |
| Countries of transit should also receive better assistance to protect refugees and tackle smuggling and trafficking. | Страны транзита должны также получать более весомую помощь в деле защиты беженцев и борьбы с контрабандой и торговлей людьми. |
| They received assistance with reintegration and were not harassed by her Government or by their neighbours. | Они получают помощь в реинтеграции и не притесняются правительствами или их соседями. |
| UNHCR had made that crisis a top priority and was delivering assistance under extreme circumstances. | УВКБ уделяет этому кризису приоритетное внимание и оказывает помощь в экстремальных условиях. |
| In that respect, developing countries of origin should be provided with assistance to create economic opportunities for returning refugees. | В этой связи развивающиеся страны происхождения должны получать помощь в создании экономических возможностей для возвращающихся беженцев. |
| In conclusion, he thanked the international community, and UNODC in particular, for their continued support and assistance. | В заключение оратор благодарит международное сообщество и, в частности ЮНОДК, за постоянно оказываемую ими поддержку и помощь. |
| The Dominican Republic had provided humanitarian and development assistance to the people of Haiti and had received large numbers of Haitian migrants. | Доминиканская Республика предоставила народу Гаити гуманитарную помощь и помощь в целях развития и приняла большое количество мигрантов из Гаити. |
| It also urged IAEA to continue providing assistance to ensure the safe and secure use of nuclear technologies. | Он также настоятельно призывает МАГАТЭ продолжать предоставлять помощь с целью обеспечении безопасного и надежного использования ядерных технологий. |
| The platform supported national ownership by including mechanisms for the provision of feedback by governmental authorities receiving assistance. | Платформа поддерживает национальную ответственность, предусматривая механизмы для направления откликов государственными ведомствами, получающими помощь. |
| The activities to establish the regional office were under way, and his Government would continue to extend its assistance to expedite the process. | Работа по созданию регионального бюро продолжается, и его правительство будет и далее оказывать помощь в ускорении этого процесса. |
| It remained committed to international cooperation and would continue to offer assistance when possible and as needed. | Израиль сохраняет приверженность принципам международного сотрудничества, собираясь и в дальнейшем оказывать помощь по мере возможности и необходимости. |
| The international community should provide increased technical and other assistance to developing countries in that regard. | Международное сообщество должно предоставлять развивающимся странам техническую и иную помощь в этом отношении. |
| His Government welcomed such assistance in the areas of law enforcement, immigration and border control. | Его правительство приветствует такую помощь в сфере правоохранительной деятельности, иммиграции и пограничного контроля. |
| Cooperation and assistance have the potential to promote trust and confidence among States, at bilateral, regional and global levels. | Сотрудничество и помощь способны содействовать укреплению доверия между государствами на двусторонней основе, а также на региональном и глобальном уровнях. |
| Such assistance includes, among others, activities related to reporting, sharing best practices and organizing meetings. | Такая помощь включает, в частности, деятельность, связанную с отчетностью, обменом передовым опытом и организацией встреч. |
| There is evidence that States seek assistance for their national assessment of risk. | Имеются данные о том, что государства запрашивают помощь для проведения своих национальных оценок риска. |
| Alternative dispute resolution mechanisms may also be of significant assistance in resolving disputes other than the most common complaints in microfinance. | Альтернативные механизмы разрешения споров могут также оказать существенную помощь в урегулировании и других споров помимо наиболее распространенных жалоб в сфере микрофинансирования. |
| The production by UNCITRAL of a standard-setting instrument would therefore be of great assistance. | В связи с этим значительную помощь окажет составление Комиссией документа, устанавливающего стандарты. |
| Official development assistance could play a critical role in eradicating poverty and catalysing economic and social development. | Одну из решающих ролей в искоренении нищеты и обеспечении ускоренного социально-экономического развития может сыграть официальная помощь в целях развития. |
| In 2011, however, there had been a 2.7 per cent decline in official development assistance provided by OECD countries. | Однако в 2011 году предоставляемая странами ОЭСР официальная помощь в целях развития сократилась на 2,7 процента. |
| It should, moreover, complement rather than replace North-South cooperation or traditional official development assistance. | Вместе с тем необходимо, чтобы оно дополняло, а не заменяло сотрудничество Север - Юг или традиционную официальную помощь в целях развития. |
| Such assistance should be coming from both the administering Power and the United Nations as a way of hastening decolonization. | Такая финансовая помощь должна поступать как от управляющей державы, так и Организации Объединенных Наций как один из способов активизации процесса деколонизации. |
| The hardening of existing policies was inevitably affecting international assistance to Cuba, including that provided by multilateral agencies. | Ужесточение действующей политики неизбежно сказывается на международной помощи Кубе, включая помощь, оказываемую многосторонними учреждениями. |
| The former were considered to be not only entitled but encouraged to make offers of assistance. | Первые не просто правомочны предлагать помощь пострадавшим государствам, но и всячески к этому побуждаются. |
| His Government would continue to contribute to various rule of law initiatives, including capacity-building assistance. | Правительство страны оратора будет продолжать вносить свой вклад в различные инициативы в области верховенства права, в том числе оказывать помощь в создании потенциала. |