In implementing this Treaty, each State Party may seek, inter alia, legal or legislative assistance, institutional capacity-building, and technical, material or financial assistance. |
При осуществлении настоящего Договора каждое государство-участник может запрашивать, в частности, правовую или юридическую помощь, помощь в создании институционального потенциала и техническую, материальную или финансовую помощь. |
Draft article 12 (Offers of assistance) reflected the Special Rapporteur's view, based on input received from States, that there was no positive duty in international law for a State to render assistance. |
Проект статьи 12 (Предложения помощи) отражает точку зрения Специального докладчика, основанную на материалах, полученных от государств, и заключающуюся в том, что международное право не предусматривает позитивную обязанность государства предоставлять помощь. |
However, offers of assistance should not be subject to conditions unacceptable to the affected State, nor should assistance be provided in a discriminatory manner. |
Вместе с тем предложения помощи не следует оговаривать условиями, неприемлемыми для пострадавшего государства, а помощь не следует оказывать в дискриминационной манере. |
Draft article 15 (Termination of external assistance) established the right of any of the States concerned to terminate assistance, upon consultation with the other States or actors involved. |
Проект статьи 15 (Прекращение внешней помощи) устанавливает право любого из затронутых государств прекратить помощь после консультации с другими государствами или субъектами. |
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. |
В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям. |
Consultation between the affected State and those rendering assistance prior to its termination, as provided in draft article 15 (Termination of external assistance), would add legal certainty to the process. |
Проведение консультаций между пострадавшим государством и сторонами, оказывающими помощь, до ее прекращения, как это предусмотрено в проекте статьи 15 (Прекращение внешней помощи), придало бы этому процессу больше определенности с правовой точки зрения. |
For some delegations, it would be useful to provide incentives for the affected State to seek assistance at an even earlier stage in order to avoid delays in the provision of assistance. |
По мнению некоторых делегаций, было бы полезным определить стимулы, для того чтобы пострадавшее государство стремилось запрашивать помощь на еще более раннем этапе во избежание задержек в оказании помощи. |
It was, thus, suggested that paragraph 2 should be amended to read: "Consent to external assistance offered in good faith and exclusively intended to provide humanitarian assistance shall not be withheld arbitrarily and unjustifiably". |
Поэтому было предложено изменить пункт 2 следующим образом: «Отказ в согласии на внешнюю помощь, предложенную добросовестно и исключительно с целью оказания гуманитарной помощи, не может быть произвольным и необоснованным». |
States that may require assistance in the implementation and monitoring of sanctions may seek the assistance of the United Nations or relevant regional organizations and donors. |
Государства, которым может потребоваться помощь в деле применения санкций и контроля за их соблюдением, могут обращаться за помощью к Организации Объединенных Наций или соответствующим региональным организациям и донорам. |
In addition, assistance personnel "shall not be subject to the criminal, civil or administrative jurisdiction of the assisted State for acts connected with the provision of assistance". |
Кроме того, помогающий персонал «не подлежит уголовной, гражданской или административной юрисдикции получающего помощь государства за деяния, связанные с оказанием помощи». |
Also, any assistance in training staff in techniques of border patrols and security investigation and assistance in procuring equipment for detection of explosives and other dangerous materials would be welcome. |
Кроме того, желательно было бы получить помощь в деле профессионального обучения персонала методам проведения расследований, связанных с безопасностью пограничного патрулирования, а также помощь в приобретении оборудования по обнаружению взрывчатых веществ и других опасных материалов. |
In accordance with OECD criteria, 70 per cent of ODA is devoted to bilateral assistance and 30 per cent to multilateral assistance. |
В соответствии с критериями ОЭСР, 70 процентов ОПР составляет двусторонняя помощь, а 30 процентов - многосторонняя помощь. |
The parties have welcomed recent assistance from UNMIS and have indicated that further assistance is likely to be needed as demarcation moves forward. |
Стороны приветствовали недавнюю помощь, полученную от МООНВС, и указали, что, вероятно, потребуется дополнительная помощь по мере того, как будет осуществляться процесс демаркации. |
Although regional offices had provided assistance to the affected countries in 2004, they had not ensured that the emergency preparedness and response plans were sufficiently concrete to be of real assistance. |
Хотя региональные отделения предоставляли помощь пострадавшим странам в 2004 году, они не обеспечили того, чтобы их чрезвычайные планы были достаточно конкретными для оказания реальной помощи. |
Poland receives substantial material and training assistance from the EU, in the framework of assistance founds, which enhances border control as well as protection against international terrorism. |
Польша получает значительную материальную помощь, а также помощь в области подготовки персонала от Европейского союза, что служит укреплению контроля на границах, а также защите их от международного терроризма. |
The programme groups emergency needs under five clusters at an estimated cost of $1.8 billion - namely, budgetary support, maintaining basic services, emergency humanitarian assistance, social assistance and job creation. |
В этой программе чрезвычайные потребности, удовлетворение которых, согласно оценкам, потребует 1,8 млрд. долл. США, разделены на следующие пять групп: бюджетная поддержка, оказание базовых услуг, чрезвычайная гуманитарная помощь, социальное вспомоществование и создание рабочих мест. |
Speakers highlighted the need for cooperation among assistance providers and commended the efforts to undertake joint initiatives, such as the StAR initiative, to offer assistance to States seeking to recover stolen assets. |
Ораторы подчеркнули необходимость сотрудничества между учреждениями, оказывающими помощь, и высоко оценили усилия по организации совместных инициатив с целью предоставления помощи государствам, пытающимся вернуть похищенные активы, например инициативы СТАР. |
The results of such assistance can now be seen in a number of countries in which UNODC has been providing assistance for several years: criminal justice systems have become more humane, efficient and accessible. |
В настоящее время результаты такой помощи можно наблюдать в ряде стран, которым ЮНОДК оказывает помощь на протяжении уже нескольких лет: системы уголовного правосудия стали более гуманными, эффективными и доступными. |
This involves financial assistance, housing, education, day care for children, leisure activities, health care, dentistry, interpreting services, employment and other necessary assistance. |
Это подразумевает финансовую помощь, жилье, образование, присмотр за детьми в дневное время, развлекательные мероприятия, медицинскую помощь, помощь дантиста, услуги переводчика, трудоустройство и другое необходимое содействие. |
They need to oversee their governments' external assistance policies, to verify whether such assistance is likely to bind a country more firmly together or to divide it along ethnic and racial lines. |
Им необходимо осуществлять надзор за проведением правительствами их стран политики по оказанию внешней помощи, с тем чтобы убедиться в том, может ли такая помощь привести к более прочному единению страны либо к ее разобщению по этническим и расовым признакам. |
Furthermore, general temporary assistance resources estimated at $95,000 would be required to supplement existing staff providing assistance in the architectural and engineering work to be carried out during the conceptual engineering study. |
Кроме того, потребовались бы ресурсы на временный персонал общего назначения сметным объемом 95000 долл. США в дополнение к имеющемуся персоналу, оказывающему помощь в проведении архитектурных и инженерно-технических работ в период практической реализации проектно-технического обоснования. |
For the stability and reconstruction of Afghanistan, Japan has provided assistance in a broad range of fields, such as strengthening the security sector, including through assistance for police, and developing social infrastructure. |
В целях стабильности и восстановления Афганистана Япония оказывает помощь в широком круге областей, таких как укрепление сектора безопасности, в том числе посредством оказания помощи полиции и развития социальной инфраструктуры. |
The proportion of women is higher among people granted only personal assistance provided by the municipality in 2004, while men were in the majority among people granted assistance allowance. |
Женщины составляют больший процент среди тех, кому в 2004 году муниципалитетами оказывалась лишь личная помощь, в то время как мужчины составляли в том же году большинство лиц, получающих соответствующее пособие. |
Though assistance to provide them with market access is important, such assistance may not be critical if the capacity to produce in the first place is lacking. |
Хотя оказание им помощи в получении доступа к рынкам имеет большое значение, такая помощь не может служить решающим фактором, если в первую очередь недостаточно развит производственный потенциал. |
In 2004, financial assistance given to the municipalities to cover some of the costs involved in emergency assistance services to citizens without a home totalled over $0.7 million. |
В 2004 году финансовая помощь, предоставленная муниципалитетам для покрытия расходов, связанных с оказанием чрезвычайной помощи бездомным гражданам, превысила 0,7 млн. долларов. |