Disaster preparedness and humanitarian assistance have always been among the most compelling priorities for Australia's international assistance. | Подготовка к стихийным бедствиям и гуманитарная помощь всегда являлись приоритетными для Австралии в деле оказании ею международной помощи. |
Why they thought you would require any assistance is beyond me. | Надо же... им подумалось, что Вам потребуется моя так любезно предоставленная помощь. |
And I might need your assistance in reading these people. | Возможно, мне понадобится твоя помощь в переписке с этими людьми. |
Thank you, Lord Melbourne, but when I require assistance, I will ask for it. | Благодарю, лорд Мельбурн, но когда мне потребуется помощь, я о ней попрошу. |
I offered my assistance for the duration. | Я предложил свою помощь до конца. |
I thank all the delegations of the CD for their cooperation and assistance during my presidency. | Благодарю все делегации на Конференции по разоружению за их сотрудничество и содействие в период моего пребывания на посту Председателя. |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
In 1992, in implementation of the Agenda for Peace, the ISSC General Assembly established the Conflict Early- Warning Systems Research Programme as an appropriate response to the United Nations call for assistance from non-governmental organizations in conflict management and the promotion of the use of preventive diplomacy. | В 1992 году в рамках осуществления Повестки дня для мира генеральная ассамблея МССН приступила к осуществлению исследовательской программы по системам раннего предупреждения о конфликтах в качестве надлежащего ответа на призыв Организации Объединенных Наций к неправительственным организациям оказать помощь в управлении конфликтами и оказать содействие применению превентивной дипломатии. |
assistance in creating an integrated team-approach for addressing organizational priorities (environment, refugee women, gender equality, children/adolescents) using a rights- and community-based approach, to at least 5 operations. | содействие созданию комплексного группового подхода к решению приоритетных проблем организации (экология, беженцы-женщины, гендерное равенство, дети-подростки) с использованием ориентированного на права и общины подхода, по меньшей мере в рамках пяти операций. |
(a) assistance is sought in this State by a foreign court or a foreign representative in connection with a foreign proceeding; or | а) в настоящем государстве иностранным судом или иностранным представителем запрашивается содействие в связи с иностранным производством; или |
Funding from donors and technology support had been of great assistance in those endeavours. | Финансирование доноров и технологическая поддержка оказывают значительную помощь в таких начинаниях. |
GPR No. 9 of 30 October 1992 concerning assistance to children and young people contains provisions concerning assistance to minors in cases where special support is required. | В ППГ Nº 9 от 30 октября 1992 года об оказании помощи детям и молодежи содержатся положения о помощи несовершеннолетним в тех случаях, когда им требуется особая поддержка. |
Talent and creativity, social assistance, infrastructure and investment in human capital will allow us to weather the storm. | Талант и творческий подход, социальная поддержка, инфраструктура и инвестиции в человеческий капитал позволят нам устоять в нынешнюю штормовую погоду. |
Among the most important priorities of the country's social policy are reducing poverty, improving public welfare and providing social assistance to the poor and socially vulnerable. | Одним из важнейших приоритетов в области социальной политики Республике является снижение уровня бедности, повышение благосостояния населения, социальная поддержка малообеспеченных и социально уязвимых слоев населения. |
(e) Coordination and resource mobilization: support for national and regional authorities in the facilitation, mobilization and coordination of assistance and resources for security sector reform; | ё) координация и мобилизация ресурсов: поддержка национальных и региональных властей в содействии получению, мобилизации и координации использования помощи и ресурсов для реформы сектора безопасности; |
Delivering humanitarian assistance, particularly in the field of major man-made catastrophes, has become an important challenge. | Оказание гуманитарной помощи, особенно в случаях крупных, происходящих по вине самого человека катастроф, стало серьезной проблемой. |
The activities include advisory missions, substantive assistance in WTO-related seminars in acceding countries and training of officials involved in the accession process. | Мероприятия включают организацию консультативных миссий, оказание основной помощи в проведении семинаров по вопросам, связанным с ВТО, в странах, находящихся в процессе присоединения, и проведение учебных занятий для должностных лиц, участвующих в этом процессе. |
to provide professional assistance to women in order to help them regain their mental and psychological equilibrium; | Оказание профессиональной помощи женщинам в целях восстановления душевного и психологического равновесия; |
The Committee's accomplishments include ratification of the two Protocols Additional to the four Geneva Conventions of 1949 and assistance to the Sudanese armed forces concerning the approval of a new law consistent with the principles of international humanitarian law. | Достижения Комитета включают в себя ратификацию двух Дополнительных протоколов к четырем Женевским конвенциям 1949 года и оказание содействия суданским вооруженным силам в сфере принятия нового закона, соответствующего принципам международного гуманитарного права. |
Assistance on the Declaration has included a variety of activities such as national seminars, translations of the ILO Declaration into national languages and assistance to prepare the annual reports. | Помощь в осуществлении Декларации также включает в себя проведение различных видов деятельности, таких, как национальные семинары, перевод Декларации МОТ на национальные языки и оказание помощи в подготовке ежегодных докладов. |
Family reunification requirement of no assistance under the Act on an Active Social 60 | Условие для воссоединения семей, касающееся пособия по Закону об активной |
The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. | Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия). |
In countries where women in that situation automatically received welfare benefits, that had been viewed as discriminatory since not all battered women necessarily required such assistance. | В странах, где женщины, находящиеся в такой ситуации, автоматически получают пособия по линии социального вспомоществования, это рассматривается в качестве дискриминации, поскольку не все женщины, которые подвергаются избиениям, обязательно обращаются за такой помощью. |
Those considered to have severe employment limitations receive a slightly higher level of financial assistance than other beneficiaries, but generally do not receive vocational training subsidies, although they may take advantage of such programmes and the related funding, if they want. | Лица, имеющие серьезные трудности с устройством на работу, получают несколько более крупную финансовую помощь по сравнению с другими, однако, как правило, им не выплачиваются пособия на обучение, хотя они могут воспользоваться, если пожелают, льготами, предоставляемыми в рамках таких программ. |
Monetary transfers are all payments in cash provided by the State, including State assistance pensions, redundancy benefits, single family allowances, family allowances, the drinking water allowance and other State benefits. | Денежные выплаты состоят из всех наличных сумм, предоставляемых государством, включая пенсионные субсидии, субсидии по безработице, единые семейные субсидии, семейные пособия, субсидию на питьевую воду и другие государственные вспомоществования. |
The Provincial Training Allowance Program provides grant assistance to low-income adult students enrolled in basic education and related studies, short skill courses, and bridging programs, to assist with living costs. | Провинциальная программа субсидий на цели профессионального обучения предусматривает выплату пособий, обеспечивающих прожиточный минимум малоимущим взрослым, обучающимся на общеобразовательных и аналогичных курсах и на различных краткосрочных курсах профессиональной подготовки. |
On page 43 of the report, reference is made to the evaluation of the Fourth Law for Modern Services, which replaced the old system of unemployment and social assistance, and introduced basic support for job seekers. | На странице 48 доклада упоминается оценка четвертого Закона о современных услугах, который заменил старую систему оказания помощи по безработице и социальных пособий и ввел базовое обеспечение для ищущих работу. |
Another basic principle of social assistance is to simplify administrative procedures: the process for applying for benefits and the assessment of entitlement to receive such benefits should be extremely simple and transparent. | Другим принципом социальной помощи является административная простота: представления заявлений для получения пособий и оценка права получения пособия должны быть предельно простыми и прозрачными. |
The decree applies to any person in the public or private sector and to the areas of vocational guidance, placement of workers, assistance for employment, social and vocational integration and vocational training, including validation of skills. | Упомянутый Указ распространяется на всех лиц в государственном и частном секторах в том, что касается профессиональной ориентации, трудоустройства и выплаты пособий для трудоустройства, социально-профессиональной интеграции и профессиональной подготовки, включая признание компетенции. |
In the period January-May 2009 alone, 961,400 low-income families with children received from citizens' self-governance bodies benefits and material assistance totalling SUM 329.4 billion. | Только в январе-мае 2009 года через органы самоуправления граждан 961,4 тыс. малообеспеченных семьям, имеющим детей выплачено 329,4 млрд. сум пособий и материальной помощи. |
This includes social assistance clients whose adult children are living at home; individuals who cannot work due to physical, emotional or social conditions; and long-term clients of the Department. | К их числу относятся клиенты системы социального вспомоществования, взрослые дети которых проживают вместе с ними; лица, которые не могут работать по причине физического и психического состояния или социальных затруднений; также лица в течение длительного времени являющиеся клиентами Департамента. |
Ms. Corti praised the State party's National Assistance Fund (para. 138) designed to distribute monetary assistance to the poorest sectors of the population. | Г-жа Корти высоко оценивает Национальный фонд вспомоществования, учрежденный государством-участником (пункт 138) и предназначенный для распределения денежной помощи среди беднейших слоев населения. |
Assistance to the aged encompasses social security and social welfare benefits. | Помощь престарелым включает в себя пособия по линии социального страхования и социального вспомоществования. |
Second, in terms of social assistance and social insurance policies, eligible persons with disabilities are covered by the urban and rural minimum living guarantee allowance. | Во-вторых, в том, что касается социального вспомоществования и полисов социального страхования, то на имеющих на них право лиц с ограниченными возможностями распространяется действие минимальных гарантированных пособий на жизнь для жителей городов и сельских районов. |
In accordance with the EU Qualification Directive, immigrants who are duly recognised as refugees have access to employment, and are also eligible to receive social assistance, free medical care, free education, family reunification and a Convention Travel Document. | В соответствии с Директивой ЕС о квалификации47 иммигранты, которые в установленном порядке признаны беженцами, имеют доступ к занятости, а также имеют право на получение социального вспомоществования, бесплатного медицинского обслуживания, бесплатного образования, воссоединение семей и выдачу проездного документа, предусмотренного Конвенцией о статусе беженцев. |
While significant efforts have been made within the framework of State, sectoral and regional programmes, as well as with international assistance, a more comprehensive and coherent approach is needed to alleviate the problems of the region. | Несмотря на значительные усилия, предпринятые по линии государственных, отраслевых и областных программ, а также благодаря международной помощи, для решения проблем региона необходимо принять более всеобъемлющий и согласованный подход. |
As they could not on their own meet the Millennium Development Goals, the rich countries must help them by providing official development assistance, debt relief and access to their markets. | Будучи не в состоянии самостоятельно достичь целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, эти страны нуждаются в помощи богатых стран по линии ОПР для облегчения их задолженности и получения доступа к рынкам этих стран. |
a Non-recurrent general temporary assistance proposed to ensure continuity of funding for a limited period for three posts that are proposed for abolishment in table 12.4, but the incumbents of which will retire during the biennium. | а Единовременные ассигнования по линии временного персонала общего назначения испрашиваются в целях обеспечения непрерывности финансирования в ограниченный период времени трех должностей, которые в таблице 12.4 предлагается упразднить, но занимающие их сотрудники выйдут на пенсию в этом двухгодичном периоде. |
Despite being responsible for 60 per cent of the world's deaths, the proportion of overall global development assistance for health invested in NCDs is less than 3 per cent. | несмотря на то, что НИЗ являются причиной 60 процентов смертей во всем мире, общий объем средств, выделяемых на борьбу с НИЗ, составляет менее трех процентов всех средств на здравоохранение, выделяемых по линии помощи в целях развития, |
For many countries without tailor-made country projects, the Fund is the sole source of funding for ITC assistance. | Нецелевые взносы, поступающие по линии Механизма I Фонда, идут в основном на удовлетворение самых насущных потребностей. |
Accordingly, the Committee supports the Secretary-General's proposal to redeploy 12 posts from New York to Geneva and to increase the level of resources allocated for temporary assistance for meetings. | Поэтому Комитет поддерживает предложение Генерального секретаря о переводе 12 должностей из Нью-Йорка в Женеву и об увеличении объема ресурсов, выделяемых на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний. |
In order to widen assistance services for strategic flights, the international staff participated in a roster of Strategic Air Operations Centre personnel available on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis | Для расширения услуг по оказанию помощи в связи с выполнением стратегических рейсов международные сотрудники приняли участие в составлении реестра персонала Стратегического центра управления воздушными операциями для работы на круглосуточной ежедневной основе |
As such, a proposal has been made to temporarily reinforce the staffing of the Section through the establishment of a general temporary assistance position of Administrative Clerk (national General Service). | В связи с этим предлагается временно укрепить штатное расписание секции за счет создания должности технического сотрудника по административным вопросам (национальный сотрудник категории общего обслуживания), которая будет финансироваться по статье временного персонала общего назначения. |
While the "country team" approach is appropriate, certain changes in the timing of assistance must be made in order to address the specific needs of policy makers and the technical personnel involved. | с) хотя метод создания "национальных групп" является приемлемым, необходимо внести некоторые изменения в сроки оказания помощи, с тем чтобы учитывать особые потребности лиц, ответственных за разработку политики, и технического персонала. |
(c) General temporary assistance at the General Service (Principal level) for six months in the Management Support Service to cover peak workload periods related to the implementation of projects in the areas of business process improvement, change management and organizational design. | с) оплаты услуг временного персонала общего назначения категории общего обслуживания (высший разряд) в объеме 6 человеко-месяцев в Службе управленческой поддержки в периоды пиковой рабочей нагрузки в связи с осуществлением проектов в областях совершенствования оперативных процессов, управления преобразованиями и организационного устройства. |
Secondly, in discharging their mission, international forces and international assistance face a deteriorating environment in Afghanistan. | Во-вторых, в ходе выполнения своих задач международные силы и оказывающий помощь международный персонал сталкиваются с ухудшающейся обстановкой в Афганистане. |
For the biennium 2002-2003, the distribution of 152 military observers would be as follows: Beirut (2), Naqoura, Damascus, Tiberias, Ismalia (4) and mission headquarters; (b) General temporary assistance. | В двухгодичном периоде 2002-2003 годов 152 военных наблюдателя будут дислоцированы в следующих пунктах: Бейрут, Эн-Накура, Дамаск, Тиверия, Исмаилия и штаб-квартира миссии; Ь) временный персонал общего назначения. |
It is estimated that additional staffing requirements at the P-2 level for six work months per year during the biennium 2010-2011 would be required under general temporary assistance. | Согласно расчетам в течение двухгодичного периода 2010-2011 годов по статье «Временный персонал общего назначения» возникнут дополнительные кадровые потребности на уровне С-2 на шесть рабочих месяцев в год. |
The Board noted cases of budget overruns in three field offices, particularly in expenditure items such as miscellaneous services, contractual services and temporary assistance, ranging from 26 to 223.42 per cent. | Комиссия отмечает случаи перерасхода бюджетных средств на 26223,42 процента в трех отделениях на местах, особенно по таким статьям, как «Разные услуги», «Услуги по контрактам» и «Временный персонал». |
Two Administrative Assistant posts) are requested to maintain the ratio of 1 Administrative Assistant per 135 posts and to handle the workload resulting from the administration and recruitment of staff requested under general temporary assistance. | Испрашивается две должности младших административных сотрудников) для сохранения соотношения, при котором на 135 сотрудников приходится по одному младшему административному сотруднику, и для выполнения объема работы, связанной с набором и оформлением персонала, запрашиваемого по статье «Временный персонал общего назначения». |
Mutual assistance agreements for this purpose were signed recently with the Republic of the Congo, Belgium, Zimbabwe and South Africa. | В этой связи недавно были подписаны соглашения о взаимопомощи с Конго, Бельгией, Зимбабве и Южной Африкой. |
However, the competent ministry undertook several measures to improve conditions, such as consciousness-raising and training activities, mutual labour assistance programmes and the establishment of model farms. | Однако компетентное министерство предприняло ряд шагов в целях улучшения условий труда, таких, как проведение разъяснительных и учебных мероприятий, осуществление программ взаимопомощи на рабочих местах и создание образцово-показательных ферм. |
(a) Providing assistance and cooperation in developing and implementing measures for disaster relief and emergency response, through exchange of information and technology and based on mutual assistance; | а) содействие и сотрудничество в разработке и осуществлении мер чрезвычайной помощи и помощи в случае стихийных бедствий путем обмена информацией и технологией, а также на основе взаимопомощи; |
The second value is usually specified in standards published in the eighties and is uniform for the former countries of the Council for Mutual Economic Assistance. | Второе значение концентрации обычно устанавливалось в стандартах 80-х годов и является единообразным для бывших стран-членов Совета Экономической Взаимопомощи. |
I must issue the warning that, on the strength of the mutual assistance pact, concluded between us, we will defend the frontiers of the Mongolian People's Republic with the same determination as our own. | Я должен предупредить, что границу Монгольской Народной Республики, в силу заключенного между нами договора о взаимопомощи, мы будем защищать также решительно, как и свою собственную границу. |
We therefore commend the OPCW for organizing periodic training exercises aimed at fostering regional cooperation and the coordination of international assistance. | Поэтому мы высоко оцениваем периодические учения, которые проводит Организация по запрещению химического оружия в интересах развития регионального сотрудничества и координации международной помощи. |
The Secretary-General encourages donors and funding institutions to systematically invest in disaster risk reduction as an integral and targeted component of humanitarian assistance and development cooperation. | Генеральный секретарь рекомендует донорам и финансирующим учреждениям систематически инвестировать средства на цели деятельности по уменьшению опасности бедствий, что станет неотъемлемым целевым компонентом деятельности по оказанию гуманитарной помощи и сотрудничества в целях развития. |
It also requires cooperation at regional and international levels and assistance from partners in development and United Nations agencies for its full implementation. | Она также требует развития сотрудничества на региональном и международном уровнях и помощи со стороны партнеров в области развития и учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они полностью были выполнены. |
One delegation welcomed the Fund's close partnership with other actors in emergency assistance such as UNHCR and IFRC, as well as the close cooperation with OCHA and ECHA. | Одна из делегаций приветствовала тесные отношения сотрудничества Фонда с другими партнерами в контексте оказания чрезвычайной помощи, такими, как УВКБ и МФККП, а также его тесное сотрудничество с УКГД и ИКГВ. |
Another important milestone during 2005 was the Organization for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee decision in March to include support for controlling, preventing and reducing the proliferation of small arms and light weapons in those activities that qualify as development spending internationally. | Другим важным событием 2005 года явилось решение Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, который в марте постановил включать меры по сдерживанию, предотвращению и ограничению распространения стрелкового оружия и легких вооружений в те мероприятия, которые способствуют развитию и финансируются международным сообществом. |
I was thinking I could be of some assistance maybe. | Я говорил себе, что, может быть, я смогу тебе помочь. |
An expanded United Nations electoral assistance team has been deployed to Baghdad and Amman to support the Commission in implementing the electoral process. | Расширенная группа сотрудников Организации Объединенных Наций по проведению выборов была направлена в Багдад и Амман для того, чтобы помочь Комиссии в осуществлении процесса выборов. |
Regarding the technical and financial assistance provided to affected countries to help them to successfully carry out their demining programmes, we also deem it advisable to pay particular attention to the socio-economic rehabilitation of victims. | Помимо технической и финансовой помощи, оказываемой затронутым странам, с тем чтобы помочь им успешно осуществлять свои программы в области разминирования, мы также считаем целесообразным уделить особое внимание социально-экономической реабилитации жертв. |
With regard to the Committee's specific submissions mandate, the focus of the work of the Committee was on identification of the causes of non-compliance and the provision of assistance to help parties to return to compliance. | Что касается мандата Комитета относительно конкретных представлений, основное внимание Комитета было сосредоточено на установлении причин несоблюдения обязательств и оказании содействия, чтобы помочь Сторонам вернуться в режим соблюдения. |
Adopts the Model Bilateral Agreement on the Sharing of Confiscated Proceeds of Crime or Property, annexed to the present resolution, as a useful model that could be of assistance to States interested in negotiating and concluding bilateral agreements to facilitate the sharing of proceeds of crime; | принимает Типовое двустороннее соглашение о совместном использовании конфискованных доходов от преступлений или имущества, содержащееся в приложении к настоящей резолюции, в качестве полезной модели, которая может помочь государствам, заинтересованным в разработке и заключении двусторонних соглашений для содействия совместному использованию доходов от преступлений; |
The Representative encourages the experts of the African Union to base its discussions on the Guiding Principles, and stands ready to supply technical advice and assistance upon request. | Представитель рекомендует экспертам Африканского союза строить свои дискуссии на основе Руководящих принципов и выражает готовность оказать технические консультативные услуги и помощь по соответствующему запросу. |
Preventive medical assistance in the Republic of Moldova is assured by 473 stationary institutions; the Ministry of Health has 187, other ministries and departments have 78 and individual enterprises 208. | Профилактические медицинские услуги в Республике Молдова предоставляются 473 стационарными учреждениями; 187 таких учреждений находятся в ведении министерства здравоохранения, 78 - других министерств и ведомств, а 208 принадлежат частным владельцам. |
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific has provided technical servicing and substantive assistance to respective States in the implementation of the above two General Assembly resolutions. | Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе оказывал технические услуги и предоставлял основную помощь соответствующим государствам в целях осуществления двух вышеупомянутых резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Assistance services (including medical care, rehabilitation, psychological support, and social and economic inclusion) | Услуги в порядке оказания помощи (включая медицинскую помощь, реабилитацию, психологическую поддержку и социально-экономическую интеграцию) |
For the prevention of early social orphanhood, training sessions are held for directors and teachers of the centres for social and psychological assistance and social workers providing services to families at risk. | По вопросам профилактики раннего социального сиротства проведены тренинги для директоров и социальных педагогов центров социально-психологической помощи и социальных работников, которые предоставляют услуги семьям, оказавшимся в сложных жизненных обстоятельствах. |
Personnel services, in this context, includes temporary assistance and overtime as well as consultants who have subscribed to Special Service Agreements. | В данном контексте услуги персонала включают оплату услуг временных сотрудников и сверхурочных, а также услуг консультантов, подписавших специальные рабочие соглашения. |
The evaluation found that the NCSP was effective in delivering products and services in a responsive manner and had met the needs of countries that requested assistance for the preparation of their national communications. | В ходе оценки было установлено, что ПППНС способствует оперативной доставке информационных продуктов и услуг и удовлетворяет потребности стран, которые обратились с просьбой об оказании помощи в подготовке их национальных сообщений. |
The social assistance centres also offered aid to persons and families in a difficult situation in the form of social work and specialist counselling, particularly legal, psychological and pedagogical. | Центры социальной помощи также предоставляют помощь лицам и семьям, находящимся в затруднительном положении, в форме социальной деятельности и оказания специальных консультативных услуг, включая услуги юристов, психологов и педагогов. |
Over the last decade, special political missions had expanded in number, scope and complexity and had taken on new tasks, such as mediation and facilitation, electoral assistance and disarmament, demobilization and reintegration. | За последнее десятилетие специальные политические миссии разрослись по своему количеству, масштабу и сложности, приступив к реализации новых задач, таких как оказание посреднических и добрых услуг, оказание помощи в проведении выборов и оказание содействия в реализации программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In addition, there are increases in non-post resources for temporary assistance, consultants and travel. | Кроме того, увеличивается объем потребностей в не связанных с должностями ресурсах, используемых для привлечения временной помощи, оплаты услуг консультантов и покрытия расходов на поездки. |