| While important steps are being taken, progress on this front will require further technical and financial assistance from international partners. | Хотя в настоящее время принимаются важные меры для достижения дальнейшего прогресса, потребуется техническая и финансовая помощь международных партнеров. |
| Thank you, Lord Melbourne, but when I require assistance, I will ask for it. | Благодарю, лорд Мельбурн, но когда мне потребуется помощь, я о ней попрошу. |
| In these instances... to hunt down these most vicious and elusive killers and solicit the assistance of civilians with extraordinary gifts. | В таких случаях... чтобы поймать самых злобных и хитрых убийц и психопатов... мы привлекаем помощь экстрасенсов. |
| It's there in case you need assistance. | Он там на случай, если Вам понадобится помощь. |
| This lady needs urgent medical assistance. | Этой даме срочно нужна медицинская помощь. |
| The Committee again encouraged the Centre to continue its assistance to intergovernmental organizations in the subregion, State institutions and civil society organizations in the area of human rights and democracy in Central Africa. | Комитет вновь призвал Центр продолжать оказывать содействие межправительственным субрегиональным структурам, национальным государственным учреждениям и организациям гражданского общества в вопросах прав человека и демократии в Центральной Африке. |
| In cooperation with other international organizations, such as the Council of Europe, the OSCE will provide advice and assistance, in particular in the following fields: | В сотрудничестве с другими международными организациями, такими, как Совет Европы, ОБСЕ будет оказывать консультационную помощь и содействие, в частности в следующих областях: |
| The management letter will contain the observations noted during the course of the audit and provide constructive advice and assistance in improving the performance of the IRU's operations, its internal controls and accounting practices. | Служебное письмо содержит замечания, сделанные в ходе аудиторской проверки и предоставляет конструктивные предложения и содействие по улучшению работы МСАТ, его систем внутреннего контроля и отчетности. |
| f) Successful UNDP activities around the globe, including support to elections, human development work, enhancing capacities to deal with climate change, and assistance to countries wishing to use the 'Millennium Development Goal carbon facility. | f) успешная деятельность ПРООН в мировом масштабе, включая помощь при проведении выборов, содействие развитию людских ресурсов, укрепление потенциала в борьбе с изменением климата и оказание помощи странам, заинтересованным в сотрудничестве с Углеродным фондом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It reiterates its full support for the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, which is mandated to contribute to protect vulnerable civilians including refugees and internally displaced persons, to protect United Nations and associated personnel and to facilitate the delivery of humanitarian assistance. | Он вновь заявляет о своей полной поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике, мандатом которой предусмотрены содействие защите уязвимого гражданского населения, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц, охрана сотрудников Организации Объединенных Наций и ассоциированного с ней персонала и содействие доставке гуманитарной помощи. |
| The Ministry of the Interior is currently assessed as requiring coalition assistance and is expected to progress to requiring only some assistance by the end of 2012. | По оценкам, министерству внутренних дел в настоящее время требуется поддержка со стороны коалиции, но, как ожидается, к концу 2012 года оно будет нуждаться в соответствующей поддержке лишь отчасти. |
| The global economic, energy, food and climate crises, weak support from international financial institutions and the continuous decline in official development assistance (ODA) were some of the obstacles that developing countries encountered in their attempts to meet the Goals. | Мировые экономический, энергетический, продовольственный и климатический кризисы, а также слабая поддержка со стороны международных финансовых учреждений и продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) являются некоторыми из тех препятствий, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в своих попытках достичь этих целей. |
| Field projects were undertaken to assist families, such as supporting thousands of destitute families in their various needs, building houses, providing clean water and assistance in the educational needs of children. | Были реализованы проекты на местах для помощи семьям, такие, как поддержка тысяч бедных семей в удовлетворении их различных нужд, строительство домов, снабжение чистой водой и помощь в удовлетворении потребностей детей в образовании. |
| The Agency provided sustained assistance in such fields as medicine, agriculture, human resources development and nuclear technology support, nuclear engineering and technology and nuclear safety, nuclear physics, nuclear chemistry, industry and hydrology, and general energy development. | Агентство оказывает постоянную помощь в таких областях, как медицинское облуживание, сельское хозяйство, подготовка людских ресурсов и поддержка атомных технологий, инженерно-технологическое обеспечение ядерных проектов и ядерная безопасность, ядерная физика, ядерная химия, промышленность и гидрология и развитие общей энергетики. |
| The Oportunidades programme undertakes social assistance actions, specifically helping uninsured families to reduce their health expenditure. | В рамках программы "Возможности" осуществляется социальная поддержка, причем особое внимание уделяется семьям с ограниченными средствами, не охваченным медицинским страхованием.я |
| Many plans include existing support or provide detailed descriptions of assistance requested and received. | Многие планы предусматривают оказание поддержки или содержат подробное описание запрашиваемой и получаемой помощи. |
| (b) Continue to provide international assistance to the police; | Ь) продолжить оказание международной помощи полиции; |
| Such assistance is provided by a reception structure that is responsible for giving the asylum seeker the help needed to live decently. | Эта помощь предоставляется в рамках структуры приема, на которую возложено оказание необходимого содействия для того, чтобы проситель убежища имел достойные условия для жизни. |
| Other activities included assistance in a methodological study to compare and identify the military expenditures of Chile and Peru, therefore providing a tool for discussion on the missions, objectives and policies of defence. | Другие мероприятия включали оказание содействия в проведении методологического исследования по сопоставлению и оценке военных расходов Чили и Перу, результаты которого будут служить основой для обсуждения вопросов, касающихся поездок, поставленных целей и стратегий обороны. |
| Assistance related to the post-Doha process was focussed primarily on short-term aspects related to the ongoing negotiations, but part of the follow-up also involved long-term assistance in the area of trade in general. | Помощь, связанная с "постдохинским процессом", ориентирована прежде всего на краткосрочные аспекты, касающиеся текущих переговоров, но часть последующей деятельности подразумевает также оказание долгосрочной помощи в области торговли в целом. |
| Social assistance encompasses monetary and in-kind benefits, nursing benefits, as well as intangible assistance in the form of care, counseling, and placement of services. | Социальная помощь включает денежные и натуральные пособия, пособия по уходу, а также нематериальные пособия в виде проявления заботы, консультирования и определения услуг. |
| of all people aged 65 or more, 25.3 % were provided with municipal home assistance, auxiliary services or informal care allowance | муниципальная помощь по месту жительства, дополнительные услуги или пособия по неформальному уходу предоставлялись 25,3% от всех лиц в возрасте 65 лет и старше |
| The scheme replaced income assistance for youth aged 19 to 24 with a living allowance while at the same time guaranteeing access to employability programs. | Она обеспечила замену социального пособия работающим молодым людям в возрасте 1924 лет на материальную помощь с одновременным гарантированием доступа к программам профессиональной ориентации в целях трудоустройства. |
| Most related to pension calculations, the late payment of pensions, retirement upon reaching retirement age or owing to the nature of the work or receipt of material assistance and benefits or entitlements. | Большинство этих обращений касались вопросов начисления пенсий, несвоевременной выплаты пенсии, выхода на пенсию по достижении возраста или характеру профессии, получения материальной помощи и пособия, получения льгот. |
| Under the new Employment Insurance Programme, several employment benefits, including targeted wage subsidies, self-employment assistance and job creation partnerships, will help people find or create their own jobs. | В рамках новой программы страхования от безработицы ряд пособий по занятости, включая целевые субсидии по заработной плате, пособия для самозанятых и программы сотрудничества в сфере создания рабочих мест окажут помощь в поиске рабочих мест и самостоятельной занятости. |
| The growth of the basic pension entailed a growth of state social assistance benefits. | Увеличение размера базовой пенсии повлекло за собой рост государственных социальных пособий. |
| Family allowances and housing assistance have been increased substantially in order to support families financially. | В целях оказания финансовой поддержки семьям были существенно увеличены размеры пособий семьям и помощь, выделяемая на оплату жилья. |
| Federal funding for the Choice in Child Care Allowance will be exempted from the income calculation for social assistance recipients. | Федеральные ассигнования в рамках программы "Выбор пособий по уходу за детьми" будут изъяты из формулы расчета доходов для лиц, получающих социальную помощь. |
| The following changes have been made to income and social assistance programs and benefits during this reporting period. | В 2004 году правительство восстановило выплату пособий на приобретение продуктов питания в период беременности для беременных женщин, получающих социальное вспомоществование. |
| Overall eligibility for a benefit and levels of financial assistance have been unaffected but more intensive support is now provided to people capable of working but who are likely to remain on a benefit long-term without that support. | В целом права на получение пособий и уровни финансовой помощи не были затронуты, но более интенсивная поддержка теперь предоставляется тем людям, которые способны работать, однако без такой поддержки, вероятно, длительное время оставались бы получателями пособий. |
| Cash transfers, often targeted at poor families, have become a common social assistance instrument in recent years. | В последние годы распространенным инструментом социального вспомоществования стали денежные выплаты, часто ориентированные на бедные семьи. |
| Public institutions for social assistance were supported by the activities of volunteers associated in many social, self-help organizations, societies, foundations and denominational groups. | Работа государственных учреждений в области социального вспомоществования дополняется деятельностью добровольцев, входящих в различные общественные организации самопомощи, общества, фонды и религиозные группы. |
| They solidify progress made during the preceding period, particularly concerning the discriminatory nature of denying housing to a person based on the fact that he or she is a social assistance recipient. | Они закрепили позитивные результаты, достигнутые за предыдущий период, в частности в связи с дискриминационным характером отказа в предоставлении жилья какому-либо лицу на том основании, что он или она является получателем социального вспомоществования. |
| In 2003, social assistance was improved primarily by the indexing of benefits and by legislative and regulatory changes, specifically by ending the reduction in benefits for people sharing housing. | В 2003 году была произведена оптимизация предоставляемого социального вспомоществования преимущественно путем индексирования пособий и внесения изменений в Законодательство и подзаконные акты, в частности путем прекращения практики, связанной с сокращением размеров пособий совместно проживающим лицам. |
| Significant changes were made to one of the policies the Department used to determine eligibility for social assistance benefits. | Серьезные изменения претерпело одно из направлений деятельности Департамента, связанное с определением права на получение пособий по линии социального вспомоществования. |
| Such NGOs received some funding from the State but were chiefly supported by international assistance. | Эти НПО получают определенные финансовые средства от государства, однако в основном они получают поддержку по линии оказания международной помощи. |
| These new types of funding arrangements, which include in-kind contributions to development, go beyond traditional forms of assistance and, when advanced on a multilateral basis, offer enormous possibilities for scaling up South-South initiatives. | Эти новые виды механизмов финансирования, которые включают взносы натурой на цели развития, выходят за рамки традиционных форм помощи, и при их реализации на многосторонней основе такие механизмы открывают огромные возможности для развертывания инициатив по линии Юг-Юг. |
| South-South development cooperation is limited in some instances to technical cooperation, scholarships and training, while in others it includes financial support, joint public investment and humanitarian assistance. | Сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг в одних случаях сводится к техническому сотрудничеству, стажировкам и профессиональной подготовке, в то время как в других случаях оно включает оказание финансовой поддержки, совместные инвестиции в государственном секторе и гуманитарную помощь. |
| A significant upward adjustment also relates to the increase of 47 posts for peacekeeping operations, attributable to the anticipated growth under the Voluntary Trust Fund for Assistance in the Mine Action and the support account for peacekeeping operations. | Значительное увеличение числа должностей связано также с введением 47 новых должностей для операций по поддержанию мира в связи с ожидаемым увеличением объема финансирования по линии Целевого фонда добровольных взносов на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, и по линии вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
| In this connection, the continuation of a general temporary assistance position at the P-3 level for three Occupational Group Managers is proposed. | В этой связи предлагается сохранить должности, финансируемые по линии временного персонала общего назначения, уровня С-З для трех руководителей профессиональных групп. |
| The ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response, of 2005, requires the receiving Party to "facilitate the entry into, stay in and departure from its territory of personnel and of equipment, facilities and materials involved or used in the assistance". | Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций 2005 года диктует, что принимающая сторона «облегчает попадание на свою территорию, пребывание на ней и отбытие с нее персонала и оснащения, снаряжения и материалов, привлекаемых или используемых для оказания помощи». |
| Provision under this heading is made for travel and subsistence allowance of training assistance teams (11 training specialists) made available by the Government of Canada to conduct United Nations peacekeeping training programmes for the ex-MISAB contingents. | Ассигнования по этой статье предназначаются для покрытия путевых расходов и выплаты суточных членам групп по оказанию помощи в подготовке кадров (11 специалистов по подготовке кадров), предоставленным правительством Канады для осуществления программ Организации Объединенных Наций по подготовке бывшего персонала контингентов МИСАБ. |
| This amount was reduced to provide for the Special Representative of the Secretary-General ($37,300), for whom provision had been made under general temporary assistance. | Часть этих сэкономленных средств пошла на выплату оклада Специальному представителю Генерального секретаря (37300 долл. США), ассигнования для которого были предусмотрены по статье временного персонала общего назначения. |
| The use of general temporary assistance for ongoing functions is a departure from the purposes for which it is intended, namely, to handle brief periods of peak workload and to replace staff on maternity and sick leave. | Использование временного персонала общего назначения для выполнения постоянных функций представляет собой отход от целей, для которых этот персонал предназначается, а именно чтобы справляться с работой в короткие периоды наибольшей рабочей нагрузки и подменять сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам и по болезни. |
| a Represents the highest level of authorized/proposed strength. b Includes National Officers and national General Service staff. c For 1 international general temporary assistance position. | Ь Включая национальных сотрудников категории специалистов и национальный персонал категории общего обслуживания. с Для одной международной должности категории временного персонала общего назначения. |
| The United Nations is in the process of reviewing options for continued delivery of essential assistance in the country in the event that international staff are unable to return in the coming months. | Организация Объединенных Наций в настоящее время рассматривает возможности для продолжения оказания необходимой помощи в стране на тот случай, если международный персонал не сможет возвратиться в предстоящие месяцы. |
| It is proposed to increase the provision for general temporary assistance by $150,000 in addition to the $155,400 of the recosted initial budget. | Предлагается увеличить ассигнования на временный персонал общего назначения на 150000 долл. США в дополнение к 155400 долл. США по первоначальному бюджету. |
| On Rwanda, the Council decided last December to reduce substantially the force levels of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) while maintaining a mandate that the remaining personnel could not possibly carry out. | По вопросу Руанды Совет в декабре принял решение существенно сократить численность сил Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и одновременно с этим сохранить мандат, который оставшийся персонал был просто не в состоянии выполнить. |
| Provision is made for the continuation of general temporary assistance to cover posts at the current levels (one P-5, one P-4 and one General Service (Other level)). | Предусматривается дальнейшее выделение средств на временный персонал общего назначения в целях финансирования должностей существующих в настоящее время уровней (одна должность уровня С5, одна должность уровня С4 и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
| Moreover, resources in the amount of $94,600 corresponding to one year of a P-4 salary should be redeployed from "Investment" to "Administration" for the purpose of Accountant, IPSAS Specialist in the secretariat, under "General temporary assistance": | Более того, ресурсы в размере 94600 долл. США на финансирование в течение одного года должности бухгалтера уровня С-4 для специалиста по МСУГС в секретариате должны быть переведены из раздела «Инвестиции» в раздел «Административные расходы» по статье «Временный персонал общего назначения»: |
| A weekly meeting led by the Executive Director and comprising senior and key staff is envisaged as an important means of ensuring cooperative management, mutual assistance and a sense of unity of purpose. | Предусматриваются еженедельные заседания под председательством Директора-исполнителя и с участием старших и ведущих сотрудников в качестве важного средства обеспечения объединенного управления, взаимопомощи и чувства единства цели. |
| Support was also provided to the Economic Community of West African States (ECOWAS) on the implementation of the regional Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. | Кроме того, оказана помощь Экономическому сообществу западноафриканских государств (ЭКОВАС) по вопросам осуществления региональной Конвенции о взаимопомощи в уголовных делах. |
| In respect of article 9, it would be useful to know what mutual judicial assistance existed in the case of States with whom China had no mutual judicial assistance treaty. | Кроме того, было бы полезно узнать в связи со статьей 9, каким образом осуществляется судебная взаимопомощь между государствами в отсутствие договора о взаимопомощи. |
| The agenda for the eleventh meeting was as follows: Mutual assistance in collection of debts and protocol for the mutual assistance procedure. | Функции Секретаря выполнял г-н Абдель Гамид Буаб, которому помогала г-жа Масакацу Огияма. Повестка дня одиннадцатого совещания включала следующие пункты: Взаимопомощь в сборе налогов и протокол о процедуре взаимопомощи. |
| Palau reported that, in 2001, it had enacted the following legislation: Money Laundering Act, Mutual Assistance Act, Transnational Extradition Act, Foreign Evidence Act and Financial Institutions Act. | Палау сообщила, что в 2001 году она приняла следующие законы: «О борьбе с отмыванием денег», «О взаимопомощи», «О транснациональной выдаче», «О доказательствах в иностранных судах» и «О финансовых учреждениях». |
| The Centre operates on the basis of cooperation with Member States that request assistance. | Центр действует на основе сотрудничества с государствами-членами, которые обращаются с просьбами о предоставлении помощи. |
| CNVOS also offers its members above all technical support, legal and advisory services and assistance in setting up co-operation with government, government services, local authorities, and related domestic and international organisations. | Центр оказывает своим членам всю необходимую техническую поддержку, юридические консультативные услуги, а также помощь в налаживании сотрудничества с правительством, правительственными службами, местными органами власти и соответствующими национальными и международными организациями. |
| The time had come to focus global and national efforts on the enforcement of instruments designed to strengthen international criminal cooperation and on improving national systems that could facilitate mutual, rapid and efficient penal assistance. | Настало время направить усилия на глобальном и национальном уровнях на усиление инструментов, разработанных с целью укрепления международного сотрудничества в области преступности, и на совершенствование национальных систем, для того чтобы обеспечить возможность быстрого и эффективного взаимодействия в сфере исполнения наказаний. |
| To strengthen the drug control capacity of national institutions, the focus of UNDCP assistance in southern Africa is on control measures, judicial development and cooperation, as well as demand reduction. | В целях укрепления потенциала национальных учреждений в области контроля над наркотиками в рамках помощи, оказываемой ЮНДКП в южной части Африки, основное внимание уделяется мерам контроля, укреплению судебных органов и сотрудничества в этой области, а также сокращению спроса. |
| The evaluation recognized that the Paris Pact was making a significant contribution to closer cooperation and the coordination of assistance projects and activities in the countries affected by the trafficking of heroin from Afghanistan. | Признано также, что Парижский пакт в значительной степени содействует налаживанию более тесного сотрудничества и координации проектов и мероприятий по оказанию помощи в странах, затронутых проблемой незаконного оборота героина из Афганистана. |
| With a sense of shared identity with the individual requiring assistance, the altruist is more likely to provide help, on the basis that one allocates more time and energy towards helping behavior within individuals of their own group. | Благодаря чувству общей идентичности с лицом, которому требуется содействие, альтруист с большей степенью вероятности окажет помощь, исходя из того, что человек уделяет больше времени и энергии, чтобы помочь лицам, относящимся к их собственной группе. |
| Nevertheless, the view was expressed that such analyses by the Joint Inspection Unit could provide helpful assistance to Member States in their making use of the annual internal oversight reports from all of the different organizations. | Вместе с тем высказывалось мнение, согласно которому такой анализ Объединенной инспекционной группы мог бы помочь государствам-членам в изучении ими годовых докладов о внутреннем надзоре, которые готовятся во всех различных организациях. |
| He stressed that he was urging the international community to provide greater assistance to minority communities in order to prepare them for the rigours of the coming winter. | Он подчеркнул, что он настоятельно призывает международное сообщество расширить свою помощь общинам меньшинств, с тем чтобы помочь им подготовиться к тяготам наступающей зимы. |
| Gq here needs some roadside assistance. | Нужно помочь одному новенькому. |
| This indicates that greater efforts are needed to mitigate the suffering of the countries stricken by man-made or natural disasters, to assist them in overcoming the crises they face and to provide them with the necessary assistance they need in order for them to rehabilitate and develop. | Это указывает на то, что необходимы большие усилия для смягчения страданий в странах, пострадавших в результате вызванных деятельностью человека или стихийных бедствий, чтобы помочь им в преодолении кризисов, перед которыми они стоят, и оказать им необходимое содействие для восстановления и развития. |
| FAO on-site advice and support assisted Tonga in gaining emergency assistance (fertilizers and seeds) following cyclone Hina in March 1997, which severely disrupted household food supplies. | ФАО непосредственно на месте оказала консультативные услуги и поддержку Тонга в деле получения чрезвычайной помощи (удобрения и семена) после того, как циклон "Хина" в марте 1997 года привел к серьезным перебоям в снабжении домашних хозяйств продуктами питания. |
| However, the existence of absolute poverty in middle-income countries suggests a continuing need for development assistance, with emphasis on United Nations deliverables, such as policy advice, targeting and support to national policy dialogue. | Однако, наличие крайней нищеты в странах со средним уровнем дохода обусловливает необходимость продолжения сотрудничества в целях развития с упором на оказываемые Организацией Объединенных Наций услуги, такие, как рекомендации в отношении политики, целевые программы и поддержка национального политического диалога. |
| Requests for the Group's assistance are growing, and its networks are spreading: for example, through ESCAP, its services have been requested by the Government of Bangladesh. page 15 | Группа получает все большее число запросов об оказании помощи и расширяет свои сети связей, например, правительство Бангладеш обратилось к ней через ЭСКАТО с просьбой оказать соответствующие услуги. |
| Examples mentioned in some interviews with non-governmental organization respondents and the case-study analyses include the Division's good offices in facilitating interactions between international non-governmental organizations and the national electoral commission, which was critical to the success of the organizations' activities in providing electoral assistance. | Примеры, приведенные в ходе некоторых бесед с респондентами, представлявшими неправительственные организации, а также в анализе тематических исследований, включают добрые услуги Отдела, способствующие взаимодействию между международными неправительственными организациями и национальной избирательной комиссией, от которого зависит успех деятельности организаций по оказанию помощи в проведении выборов. |
| Assistance would include expert advice and training; | Помощь должна включать консультативные услуги экспертов и профессиональную подготовку; |
| It provides assistance to people with disabilities by providing food, transport, clothing and assisting with access to housing, sanitation and water tanks. | Эта организация оказывает поддержку инвалидам путем предоставления им продуктов питания, одежды, транспортных услуг, а также путем обеспечения доступа к жилью, санитарным условиям и резервуарам с водой. |
| Adequate assistance to refugee caseloads and, wherever possible, improve the services provided; | Надлежащая помощь беженцам и, по возможности, совершенствование предоставляемых услуг. |
| I would be remiss if I ended my statement without requesting a considerable reduction in the percentage of international assistance that goes to the remuneration of international experts. | Я не могу завершить свое выступление, не попросив о существенном сокращении доли международной помощи, отводимой на оплату услуг международных экспертов. |
| Welcomes the availability on the website of the Commission of information relating to scientific and technical capacity-building, advice and assistance available to coastal States in the preparation of submissions to the Commission; | приветствует наличие на веб-сайте Комиссии информации, касающейся создания научно-технических потенциалов, консультативных услуг и помощи, имеющихся в распоряжении прибрежных государств при подготовке представлений в Комиссию; |
| SBA's One Stop Capital Shops provide a broad range of services to these highly underutilized business zones (HUB Zones) and Empowerment Zones including credit counselling and business development assistance. | Универсальные центры УМБ по оказанию помощи в финансовых вопросах предоставляют широкий диапазон услуг населению этих районов с крайне низким уровнем деловой активности (районы КНДА) и районам с низким уровнем занятости, в том числе консультируют по вопросам получения кредитов и оказания помощи в развитии предпринимательства. |