I offered my assistance for the duration. | Я предложил свою помощь до конца. |
However, it is not within the remit of this committee to offer you financial assistance at this time. | В данном случае комитет не в состоянии оказать вам финансовую помощь. |
In these instances... to hunt down these most vicious and elusive killers and solicit the assistance of civilians with extraordinary gifts. | В таких случаях... чтобы поймать самых злобных и хитрых убийц и психопатов... мы привлекаем помощь экстрасенсов. |
Thank you, Lord Melbourne, but when I require assistance, I will ask for it. | Благодарю, лорд Мельбурн, но когда мне потребуется помощь, я о ней попрошу. |
I need assistance with the docking procedure. | Мне требуется помощь для совершения стыковки. |
One delegation requested UNHCR's assistance in drafting new asylum legislation and reaffirmed its offer to resettle Colombian refugees. | Одна делегация попросила УВКБ оказать содействие в подготовке нового законодательства в области предоставления убежища и подтвердила свое предложение переселить колумбийских беженцев. |
The sub-offices, closely linked to the Office of the Humanitarian Coordinator at Tbilisi, assist the efforts made by United Nations operational agencies and their implementing partners to ensure that a comprehensive and multisectorial assistance programme continues to benefit vulnerable populations throughout Georgia. | Эти вспомогательные отделения, тесно связанные с Канцелярией Координатора по гуманитарным вопросам в Тбилиси, оказывают содействие в деятельности, осуществляемой оперативными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и их партнерами-исполнителями в целях обеспечения продолжения реализации всеобъемлющей и многосекторальной программы помощи в интересах уязвимых слоев населения на всей территории Грузии. |
The Afghan side expressed gratitude to the Russian Federation for its assistance in combating the drug threat, including the training of counter-narcotics police officers for Afghanistan. | С Афганской Стороны была выражена признательность России за оказываемую помощь в борьбе с наркоугрозой, в том числе за содействие в подготовке кадров для антинаркотической полиции Афганистана. |
States also reaffirmed that international cooperation and assistance should be rendered upon request, as appropriate, in line with the needs and priorities of recipient States, and that its adequacy, effectiveness and sustainability should be ensured. | Государства вновь заявили также, что международное содействие и помощь следует надлежащим образом оказывать при поступлении соответствующей просьбы и с учетом потребностей и приоритетов государств-получателей помощи и что оказываемая помощь должна носить адекватный, эффективный и устойчивый характер. |
It reiterates its full support for the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, which is mandated to contribute to protect vulnerable civilians including refugees and internally displaced persons, to protect United Nations and associated personnel and to facilitate the delivery of humanitarian assistance. | Он вновь заявляет о своей полной поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике, мандатом которой предусмотрены содействие защите уязвимого гражданского населения, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц, охрана сотрудников Организации Объединенных Наций и ассоциированного с ней персонала и содействие доставке гуманитарной помощи. |
With external financial assistance, however, our development efforts can be accelerated. | Однако финансовая поддержка позволила бы придать динамику нашим усилиям в области развития. |
In 2012, the Global Programme delivered intensive support to Ethiopia and Zimbabwe for revising existing legislation for countering money-laundering, and provided legal advice and drafting assistance to the Governments of Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan. | В 2012 году в рамках Глобальной программы была оказана активная поддержка Зимбабве и Эфиопии в пересмотре действующего законодательства по борьбе с отмыванием денег, а правительствам Казахстана, Таджикистана и Туркменистана были предоставлены юридические консультации и помощь в разработке нормативных документов. |
Concern was expressed about the limited availability in rural areas of means of redress and protection, including protection orders, and support services for victims of violence such as legal aid, shelters and medical assistance. | Комитет выразил озабоченность ограниченностью в сельских районах средств правовой и иной защиты, таких, как выдача распоряжений о защите и поддержка жертв насилия, включая оказание правовой и медицинской помощи и предоставление убежища. |
support was provided to the Secretary-General and Deputy Secretary-General in their interactions with Member States, including substantive and other assistance during their official visits and while preparing for them. | Генеральному секретарю и первому заместителю Генерального секретаря оказывалась более широкая поддержка в их взаимодействии с государствами-членами, включая основную и прочую помощь в ходе проведения их официальных визитов и в ходе их подготовки. |
Financial support was provided by the Parties to the Convention who had donated funds for Assistance Programme activities. | Финансовая поддержка была оказана Сторонами Конвенции, предоставившими средства на деятельность в рамках Программы оказания помощи. |
Provisions on personal assistance for people with severe disabilities were added to existing legislation by an act (981/2008) which entered into force on 1 September 2009. | Действующее законодательство было дополнено законом (981/2008), который вступил в силу 1 сентября 2009 года и предусматривает оказание персональной помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности. |
It is further estimated that the costs of medical assistance, infrastructure-building, investigation and other expenses incurred as a result of road accidents amount to between 1 per cent and 3 per cent of a country's gross national product. | По оценкам, расходы на оказание медицинской помощи, создание инфраструктуры, проведение расследований и сопутствующие расходы в результате дорожно-транс-портных происшествий составляют примерно от 1 до 3 процентов валового национального продукта страны. |
The Demobilization and Reintegration Office is also designing a data-processing system to facilitate humanitarian assistance in the quartering areas and sponsoring a study on strategies for the effective reintegration of soldiers into civilian life. | Управление по демобилизации и реинтеграции разрабатывает также систему обработки данных, которая облегчит оказание гуманитарной помощи в местах расквартирования, и финансирует исследование по вопросу о стратегиях эффективного возвращения солдат к гражданской жизни. |
Such assistance will include the development of alternatives to imprisonment such as early release and probation; the provision of assistance to and building the capacity of the penitentiary administration; facilitating the development of programmes for prisoners; and the training of prison administration and staff. | Такая помощь будет охватывать развитие альтернатив тюремному заключению, таких как досрочное освобождение из заключения и пробация; оказание помощи администрации пенитенциарных учреждений и наращивание ее потенциала; содействие разработке программ для заключенных; а также учебную подготовку руководства и персонала исправительных учреждений. |
Such activities include the protection of witnesses, the tracking of fugitives, the supervision of the enforcement of sentences, the provision of assistance to national jurisdictions and the management of the archives. | Такая деятельность включает защиту свидетелей, розыск скрывающихся от правосудия лиц, надзор за исполнением приговоров, оказание помощи национальным судебным органам и обустройство архивов. |
The various prisons in the country are holding a total of 209 persons for non-payment of family assistance. | В местах заключения в стране содержится 209 человек, признанных виновными в невыплате семейного пособия. |
As at the end of December 2002, a total of 212,228 persons (57,531 families) were benefiting from the cyclical assistance under the special hardship programme. | На конец декабря 2002 года в общей сложности 212228 человек (57531 семья) получали периодические пособия в рамках программы помощи особо нуждающимся. |
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. | С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность. |
5.4 Means-tested social assistance benefits in cash from government | 5.4 Денежные государственные пособия по социальной помощи, рассчитываемые с учетом уровня благосостояния получателя |
On this subject, the Committee recalled that the aim of article 4(5) of the Convention was to provide for the payment of appropriate benefits out of social assistance funds to women employees who did not qualify for maternity cash benefits as a matter of right. | В этой связи Комитет напомнил, что цель пункта 5 статьи 4 Конвенции заключается в обеспечении для женщин, которые не могут по праву претендовать на денежные пособия по беременности и родам, выплаты соответствующих пособий за счет фондов общественного вспомоществования. |
These include child assistance, the work premium and the Québec Parental Insurance Plan. | Эти меры включают оказание пособий на детей, выплату премиальных надбавок за выполненную работу и принятие Программы родительского страхования Квебека. |
Please provide information on the results of the Social Protection Development Strategy 2012-2014 and measures taken to increase the social assistance benefits for low-income families with children. | Просьба представить информацию о результатах осуществления Стратегии развития социальной защиты на 2012-2014 годы и мерах, принятых с целью увеличения пособий по линии социальной помощи малообеспеченным семьям с детьми. |
The Committee is further concerned that shelter allowances and social assistance rates continue to fall far below average rental costs, and that waiting lists for subsidized housing remain very long, for example, in Hamilton and Montreal. | Комитет также обеспокоен тем, что величина жилищных пособий и размеры социальной помощи продолжают сокращаться и значительно уступают средней стоимости аренды жилья, а списки желающих получить субсидируемое жилье остаются очень длинными, как это имеет место, например, в Гамильтоне и Монреале. |
Since the implementation of these programs, more than 8,400 families no longer rely on income assistance. | Благодаря реализации этих программ 8,4 тыс. семей смогли улучшить свое материальное положение и не зависеть от пособий. |
Major changes to financial assistance for families, the benefit system, and the minimum wage will also support improved economic independence for Māori women, who are over-represented amongst low and middle income people. | Значительные изменения в том, что касается предоставления финансовой помощи семьям, системы выплаты пособий, а также минимального размера оплаты труда, также будут способствовать укреплению экономической независимости женщин-маори, слишком многие из которых принадлежат к группам населения с низким и средним уровнем доходов. |
In the past, the Government of Canada's yearly increase to the NCBS was deducted from social assistance payments. | Ранее ежегодные надбавки, устанавливаемые правительством Канады к НДДП, вычитались из выплат по линии социального вспомоществования. |
Specialization in the area of organizing social assistance was designed for persons having charge of or preparing to take charge of social assistance organizational units. | Проводятся специальные занятия в области организации социальной помощи для лиц, возглавляющих или готовящихся возглавить организационные подразделения системы социального вспомоществования. |
Income transfers carried out through programmes of the Social Security and Assistance Administration have had a powerful effect in reducing poverty and indigence in Brazil, as the various studies recently prepared by IPEA bear out. | Перераспределение доходов посредством программ, реализуемых Администрацией социального обеспечения и вспомоществования, оказало мощное воздействие на снижение уровня бедности и нищеты в Бразилии, о чем свидетельствуют различные исследования, проведенные недавно ИПЭИ. |
Financial assistance 57. Those who are not able to support themselves and cannot claim any other statutory-regulated benefit may apply for public financial assistance on certain conditions. | Лица, не способные обеспечить своего существования и не имеющие права на другие предусмотренные законом выплаты, могут обратиться с просьбой о предоставлении государственного материального вспомоществования, предоставляемого при соблюдении определенных условий. |
The IMSS provides a number of benefits, such as pensions, medical care, family allowances and assistance. | В рамках такого социального соглашения МИСО предоставляет целый ряд социальных услуг, включая, в частности, пенсию, медицинское обслуживание, семейные пособия и другие виды вспомоществования. |
(b) States parties receiving international assistance or development aid should provide information on the total resources received and the percentage allocated to programmes for children. | Ь) государствам-участникам, получающим международную помощь или помощь в целях развития, следует представлять информацию об общих объемах полученных средств и процентной доле ресурсов, выделенных по линии программ в интересах детей. |
Various projects have been initiated through the Indigenous Development Fund, such as food and nutritional assistance for the most needy sectors of the indigenous population in at least seven departments in Guatemala's interior. | По линии Фонда развития в интересах коренных народов было предпринято осуществление различных проектов в таких областях, как продовольственная помощь и обеспечение питанием наиболее нуждающихся общин коренных народов по крайней мере в семи департаментах центральной части страны. |
Social security is effectuated by payments of social insurance benefits, state social support allowances, assistance benefits in material destitution and social care allowances for people with disabilities, or by provision of social services. | Социальное обеспечение осуществляется через выплату пособий по социальному страхованию, государственных пособий по линии социальной поддержи, вспомоществования в случае материальных затруднений и пособий по линии социальной помощи инвалидам, а также посредством предоставления социальных услуг. |
The Advisory Committee was informed that two of the requested posts were funded currently as general temporary assistance positions: the P-5, under a recruitment process, and the P-4, currently encumbered. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что две из испрашиваемых должностей в настоящее время финансируются по линии временного персонала общего назначения, а именно: должность С5, находящаяся в процессе заполнения, и должность С4, в настоящее время заполненная. |
World Bank/IDA assistance to the developing world amounted to $336.6 million in 2005, an increase of 23.9 per cent from the 2004 figure of $271.6 million. | Расходы по линии технического сотрудничества системы Организации Объединенных Наций в 2001-2005 годах: с разбивкой по организациям |
Through the assistance of UNDCP, Cuba had expanded its personnel-training programmes and had consolidated technical and material support. | С помощью ЮНДКП Куба расширила программы профессиональной подготовки персонала и укрепила техническую и материальную базу. |
The importance of safe and unimpeded access both of targeted vulnerable civilians to humanitarian assistance and of humanitarian staff to those affected groups cannot be over-emphasized. | Важное значение безопасного и беспрепятственного доступа уязвимых целевых групп населения к гуманитарной помощи, равно как и персонала гуманитарных организаций к таким нуждающимся в помощи группам населения, невозможно переоценить. |
Such assistance will include the development of alternatives to imprisonment such as early release and probation; the provision of assistance to and building the capacity of the penitentiary administration; facilitating the development of programmes for prisoners; and the training of prison administration and staff. | Такая помощь будет охватывать развитие альтернатив тюремному заключению, таких как досрочное освобождение из заключения и пробация; оказание помощи администрации пенитенциарных учреждений и наращивание ее потенциала; содействие разработке программ для заключенных; а также учебную подготовку руководства и персонала исправительных учреждений. |
From 14 to 25 July, during the attack of FNL (Rwasa) in Bujumbura, the deterioration of security in Bujumbura necessitated the relocation of non-essential international staff outside of Burundi, resulting in the reduction of international humanitarian assistance. | В период с 14 по 25 июля во время нападения НСО (Рваса) на Бужумбуру обострение обстановки в плане безопасности в Бужумбуре вызвало необходимость перемещения неосновного международного персонала за пределы Бурунди, что означало уменьшение международной гуманитарной помощи. |
In addition, it largely reflects increases under general temporary assistance for maintenance and support for IMIS once implementation of the system is complete, and decreases under general operating expenses and grants and contributions. | Кроме того, они в целом отражают увеличение объема ассигнований на оплату услуг временного персонала общего назначения в связи с техническим обслуживанием и обеспечением функционирования ИМИС после завершения ввода системы в эксплуатацию; и сокращение общих оперативных расходов и расходов на субсидии и выплаты. |
The Committee was informed that provisions for temporary assistance have not been included in the budgets of peacekeeping operations, with the exception of the United Nations Disengagement Observer Force and the United Nations Interim Force in Lebanon missions and the peacekeeping support account. | Комитет был проинформирован о том, что ассигнования на временный персонал не были включены в бюджеты операций по поддержанию мира, за исключением Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The non-post requirements include those for general temporary assistance, overtime, consultants, external printing, various general operating expenses, centrally managed supplies and materials for Headquarters as a whole and transportation equipment. | Расходы, не связанные с должностями, включают расходы на временный персонал общего назначения, оплату сверхурочных, консультантов, печатные работы по контрактам, удовлетворение различных общих оперативных потребностей, централизованное снабжение и закупку материалов для Центральных учреждений в целом и расходы на транспортные средства. |
Provisions under general temporary assistance reflect the continuation of arrangements in the current biennium whereby to allow for greater flexibility in the recruitment of staff, provisions have been made under general temporary assistance equivalent to the annual cost of one staff member at the Local level. | Ассигнования на временный персонал общего назначения предусмотрены с учетом сохраняющегося в течение нынешнего двухгодичного периода порядка, в соответствии с которым в целях обеспечения большей гибкости в вопросах набора персонала предусматриваемые ассигнования на временный персонал общего назначения соответствуют годовым расходам на одного сотрудника местного разряда. |
Flexibility to recruit on the basis of the equivalent of general temporary assistance funds used in the United Nations will be necessary if other languages and tasks are added to the work of the Section. 100. lnformation Technology and Communications Services Section. | Если же возникнет потребность в переводе с других языков и на секцию будут возложены дополнительные задачи, необходимо будет применять гибкий подход к набору персонала, задействуя средства, эквивалентные средствам на временный персонал общего назначения, используемым в Организации Объединенных Наций. Секция информационных технологий и коммуникации. |
Similarly, this post was funded from general temporary assistance under programme support cost funds in 2010-2011 and is herewith proposed to be established under general-purpose funds in 2012-2013 in view of the continuous and essential nature of these functions; | Эта должность также финансировалась в 2010-2011 годах из ресурсов на временный персонал общего назначения фонда средств на вспомогательное обслуживание программ, а в 2012-2013 годах ввиду постоянного и важного характера этих функций предлагается осуществлять ее финансирование из средств общего назначения; |
Among other activities, this cooperation included the exchange of information related to fraud or commercial operations in the frame of mutual administrative assistance agreements. | В числе прочих направлений деятельности это сотрудничество подразумевает обмен информацией, касающейся мошеннических или коммерческих операций в рамках соглашения об административной взаимопомощи. |
We are determined to promote and develop city-to-city cooperation and to encourage exchanges of experience and mutual assistance in order to reach the goal of access to basic social services for all. | Мы намерены поощрять и развивать сотрудничество между городами и содействовать обмену опытом и оказанию взаимопомощи для решения задачи обеспечения доступа к базовым социальным услугам для всех. |
In June 2001 the Georgian border guard arrested in Mestia Region 13 persons for unlawful crossing of the border. On October 6, 2001 the arrestees were deported to Russia (the Mink Convention on Mutual Assistance on Criminal, Civil and Family Matters). | В июне 2001 года грузинские пограничники арестовали в районе Местиа 13 человек за незаконный переход границы. 6 октября 2001 года арестованные были высланы в Россию (Минская конвенция о взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам). |
Therefore, it makes a great deal of sense for the international community and the United Nations to put together an extensive mutual assistance programme to strengthen the capacity of those Member States that lack the resources or experience to deal with terrorism effectively. | Поэтому международному сообществу и Организации Объединенных Наций целесообразно разработать всеобъемлющую программу взаимопомощи для укрепления потенциала тех государств-членов, у которых нет ресурсов или опыта для ведения эффективной борьбы с терроризмом. |
The ECOWAS Convention makes a distinction between mutual assistance that is excluded and mutual assistance that may be refused on reasoned grounds. | В Конвенции ЭКОВАС проводится различие между случаями, когда взаимопомощь исключена, и случаями, когда во взаимопомощи может быть мотивированно отказано. |
It also worked with domestic non-governmental organizations in the areas of humanitarian assistance and development cooperation. | Кроме того, вместе с национальными неправительственными организациями оно занимается вопросами оказания гуманитарной помощи и сотрудничества в области развития. |
These developments have greatly enhanced coordination and cooperation between the Government and its assistance partners and contributed to the effective utilization of human, financial and capital resources. | Эти меры позволили существенно повысить уровень координации и сотрудничества между правительством и его партнерами в рамках мероприятий по оказанию помощи и способствовали эффективному использованию людских, финансовых и капитальных ресурсов. |
In Latin America assistance was provided by FAO to the Common Market of the Southern Zone (MERCOSUR) for analysis of competitiveness, complementarity and cooperation projects in agricultural products with export potential. | В Латинской Америке ФАО оказывает содействие Общему рынку стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) при анализе конкурентоспособности, взаимодополняемости и проектов сотрудничества в области производства экспортной сельскохозяйственной продукции. |
While there has been much progress in the area of cooperative approaches to human rights assistance at the international level, there is evident need for more systematic cooperation at the country level. | Хотя был достигнут значительный прогресс в области сотрудничества в связи с предоставлением помощи по вопросам прав человека на международном уровне, отмечается необходимость налаживания более систематического сотрудничества на страновом уровне. |
STRESSING the importance of Cooperation and International Assistance in the implementation of the Programme of Action and EXPRESSING their concern at the lack of progress in the implementation of the commitments in the areas of Cooperation and International Assistance in the Program of Action; | подчеркивая важное значение сотрудничества и международной помощи в осуществлении Программы действий и выражая озабоченность по поводу отсутствия прогресса в осуществлении обязательств в отношении сотрудничества и международной помощи, изложенных в Программе действий, |
Charges to the disputing parties would not be of any assistance to UNCITRAL since the proceeds would be paid into the general United Nations budget. | Платежи спорящих сторон не смогут ни в коей мере помочь ЮНСИТРАЛ, поскольку эти поступления будут зачисляться в общий бюджет Организации Объединенных Наций. |
In this regard, Thailand has offered its assistance - technical, agricultural and public-health expertise - to help the East Timorese sustain themselves. | В этом отношении Таиланд оказывает поддержку в различных сферах - технической, сельскохозяйственной и государственного здравоохранения, - чтобы помочь восточнотиморцам самим обеспечивать себя. |
ARMENIA Request: On 13 January 1995, the Secretary-General received a letter from the Government of Armenia requesting United Nations assistance in coordinating international observers and supporting national observers for the upcoming elections. | АРМЕНИЯ Просьба: 13 января 1995 года Генеральный секретарь получил письмо правительства Армении, в котором содержится просьба к Организации Объединенных Наций оказать содействие в координации деятельности международных наблюдателей и помочь национальным наблюдателям на предстоящих выборах. |
The international community should scale up assistance, stabilize the price of food and other commodities, and help developing countries enhance their capacity for autonomous development so that all countries and regions can enjoy the benefits of common development. | Международное сообщество должно увеличить объемы предоставляемой помощи, стабилизировать цены на продовольствие и другие сырьевые товары, а также помочь развивающимся странам в укреплении их потенциала для самостоятельного развития, с тем чтобы все страны и регионы могли пользоваться преимуществами всеобщего развития. |
Let us not lose sight of those straightforward yet profound values as we work together to strengthen humanitarian assistance to help the millions of people in need around the globe. | Нельзя упускать из виду эти простые, но важные ценности в наших совместных усилиях по укреплению координации в области гуманитарной помощи, чтобы помочь миллионам людей во всем мире, которые нуждаются в ней. |
They are tackling humanitarian concerns, providing water and sanitation, delivering medical assistance and educational support and providing an essential basis for longer-term development. | Они решают гуманитарные проблемы, доставляют воду и оказывают санитарные услуги, предоставляют медицинскую помощь и оказывают помощь в области образования, закладывая крайне важную основу для долгосрочного развития. |
Basic assistance, including secondary transportation, temporary shelter, social services as required, provided on arrival. | Оказание прибывающим репатриантам необходимой помощи, включая транспорт, временное жилье и социальные услуги |
In January 2010, the Victorian Government launched an International Student Care Service, a 24-hour service where international students can get greater access to accommodation, counselling, legal services, emergency and welfare assistance. | В январе 2010 года правительство штата Виктория открыло круглосуточную Службу по оказанию помощи иностранным студентам, где иностранные студенты могут легче получить жилье, консультативные и юридические услуги, неотложную помощь и практическую поддержку. |
While compulsory health insurance is based on the principle of joint risk-sharing, the provision of medical assistance is based on the principle of national solidarity with the poor. | В основу обязательного медицинского страхования положен принцип распределения риска между сторонами, услуги же медицинской помощи базируются на принципе национальной солидарности с неимущими слоями населения. |
The basic nursing services included assistance in satisfying fundamental needs, hygienic care, nursing recommended by a physician and, where possible, ensuring contact with the environment. | Основные услуги по уходу включают помощь в удовлетворении основных потребностей, гигиенический уход, уход, рекомендованный врачом, и, по возможности, обеспечение общения с окружающим миром. |
Also in India, the consolidation of assistance in one location has resulted in a "one stop assistance mall" where refugees and asylum-seekers can meet with implementing partners under one roof and receive appropriate counselling, legal advice and assistance. | Также в Индии консолидация услуг по линии помощи в одном из населенных пунктов привела к созданию единого центра оказания помощи, где беженцы и просители убежища могут в одном месте встретиться с партнерами-исполнителями и получить там же консультативную, юридическую и другую и помощь. |
According to the Department, the budgetary aid covers its citizens' reasonable assistance needs, ensuring maintenance of a range of basic public services (e.g. electricity, telecommunications) and provision of part-time public sector employment. | Согласно информации, предоставленной министерством, бюджетная помощь удовлетворяет разумные потребности его граждан в поддержке, обеспечивая предоставление базовых государственных услуг (например, электроэнергоснабжение и связь) и покрывая расходы на частичную занятость в государственном секторе. |
163 individuals received full judicial assistance, including the payment of legal fees, travel costs and attorneys' fees from Abidjan | 163 человека получили полноценную юридическую помощь, в том числе в виде оплаты юридических издержек, расходов на поездки и услуг адвоката в Абиджане |
Accordingly, we look forward to the convening of future meetings of the Conference and to assistance from the trust fund, upon the request of participating States, in order to contract the necessary consultancy services. | Таким образом, мы с нетерпением ожидаем проведения будущих совещаний в рамках этой Конференции и очень рассчитываем на то, что по просьбе государств-участников им будет предоставляться помощь из этого целевого фонда для получения ими необходимых консультационных услуг. |
It will concentrate more on delivery at the subnational level, focus more on agriculture and income opportunities and improve the coherence of programming in five to six of the more stable provinces, where the balance between needs and assistance provided is particularly uneven. | Она будет уделять повышенное внимание предоставлению услуг на субнациональном уровне, уделять более пристальное внимание сельскому хозяйству и возможностям получения дохода и более тесно координировать программную деятельность в пяти-шести провинциях с более стабильным положением, в которых наблюдается слишком большое несоответствие между потребностями и оказываемой помощью. |