| High Contracting Parties which had submitted requests for assistance and other countries seeking assistance were encouraged to provide updates on their needs and any progress in securing assistance. | Высокие Договаривающиеся Стороны, которые представили запросы на помощь, и другие страны, добивающиеся получения помощи, побуждались предоставлять обновленную информацию о своих потребностях и любом прогрессе в получении помощи. |
| Thank you for your assistance, Mr. Diggle. | Спасибо за помощь, мистер Диггл. |
| Please, my lord, let me summon assistance. | Прошу Тебя, мой господин, позволь призвать помощь. |
| And I might need your assistance in reading these people. | Возможно, мне понадобится твоя помощь в переписке с этими людьми. |
| However, it is not within the remit of this committee to offer you financial assistance at this time. | В данном случае комитет не в состоянии оказать вам финансовую помощь. |
| While MINURSO continued to provide emergency assistance to stranded migrants and to contribute to repatriation operations, its capacity to assist stranded migrants remained limited. | В условиях, когда МООНРЗС была снова вынуждена предоставлять чрезвычайную помощь бедствующим мигрантам, а также оказывать содействие в их репатриации, ее возможности оказывать помощь бедствующим мигрантам остаются крайне ограниченными. |
| Reiterates its encouragement to the international community to provide appropriate and prompt assistance for the implementation of the demobilization scheme as a complement to the existing efforts being made in the framework of the humanitarian assistance programme; | вновь обращается к международному сообществу с призывом оказать соответствующее и оперативное содействие в осуществлении плана демобилизации в порядке дополнения усилий, которые уже осуществляются в рамках программы гуманитарной помощи; |
| In the Philippines, since 1995, assistance is being provided to the Department of Labour and Employment (DOLE) to devise, in consultation with the peoples directly concerned, targeted programmes for indigenous communities in the framework of DOLE programmes for rural workers. | На Филиппинах с 1995 года оказывается содействие департаменту труда и занятости (ДОЛЕ) в разработке при проведении консультаций с непосредственно затрагиваемыми народами целевых программ для общин коренных жителей в рамках программ ДОЛЕ для сельскохозяйственных трудящихся. |
| (a) assistance is sought in this State by a foreign court or a foreign representative in connection with a foreign proceeding; or | а) в настоящем государстве иностранным судом или иностранным представителем запрашивается содействие в связи с иностранным производством; или |
| The Immigration Bureau of the Ministry of Justice conducts risk assessments for victims who wish to return to their native countries through the International Organization for Migration, an organization that provides return assistance. | Иммиграционное бюро Министерства юстиции осуществляет оценку риска для жертв торговли людьми, которые желают возвратиться на родину, при помощи Международной организации по миграции - организации, которая оказывает содействие в возвращении на родину. |
| Financial assistance and expert support are needed to help committed countries develop safe and secure munitions storage. | Требуется финансовое содействие и экспертная поддержка для оказания помощи странам, решившим наладить безопасное и надежное хранение боеприпасов. |
| The period under review has highlighted a variety of country-specific concerns, where OHCHR's engagement with Governments and civil society has provided appropriate support and assistance to States seeking to enhance the protection and promotion of human rights enjoyed by persons in those countries. | В рассматриваемый период стали отчетливо видны некоторые специфические страновые проблемы, и благодаря сотрудничеству УВКПЧ с правительствами и гражданским обществом была оказана надлежащая поддержка и помощь государствам, заинтересованным в усилении защиты и поощрении прав человека граждан этих стран. |
| VI. Other United Nations assistance initiatives: supporting the United Nations Millennium Declaration | Другие инициативы в области помощи Организации Объединенных Наций: поддержка Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций |
| But we would need to seek the assistance of the United Nations and the international community to help us fulfil the requirements, particularly on reporting, of these resolutions and of the international anti-terrorism conventions. | Однако нам будет необходима поддержка Организации Объединенных Наций и международного сообщества, с тем чтобы мы могли выполнить эти требования, особенно в том, что касается представления отчетов о выполнении этих резолюций и международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
| They must be also provided with a reflection and recovery period as well as the support and assistance necessary for their recovery on a non-conditional basis, so that they can make an informed decision as to what course of action they would like to pursue. | Кроме того, им должно быть предоставлено время на размышление и реабилитацию, а также безусловная помощь и поддержка, необходимые для их реабилитации, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение по поводу своих дальнейших действий. |
| Since assistance to Africa is one of UNIDO's priorities, the initial batch of integrated programmes to be developed was for selected African countries. | Поскольку оказание помощи странам Африки является одним из приоритетов ЮНИДО, первоначально разрабатываются комплексные программы для отдельных африканских стран. |
| A new dimension to the work of the Department involves providing assistance in addressing ageing-related problems of social adjustment to countries with economies in transition. | Новым направлением работы Департамента является оказание помощи странам с экономикой на переходном этапе в решении связанных со старением проблем социальной адаптации. |
| This innovative programme combines public education on the role of women in agriculture with assistance in networking for individual production groups and/or rural cooperatives in Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. | Эта новаторская программа сочетает в себе просветительскую работу среди общественности относительно роли женщин в сельском хозяйстве и оказание содействия в налаживании связей с отдельными производственными группами и/или сельскохозяйственными кооперативами в Боливии, Колумбии, Эквадоре, Перу и Венесуэле. |
| We also appreciate the assistance provided by the United Nations Development Programme, which is supported by Japan through the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action. | Кроме того, мы высоко оцениваем помощь, предоставляемую Программой развития Организации Объединенных Наций, которая поддерживается Японией посредством Целевого фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием. |
| The estimate provides for the assistance that ONUMOZ, under the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination and the International Organization for Migration, will provide to former combatants under the demobilization programme. | В смете предусматриваются ассигнования на оказание помощи, которую ЮНОМОЗ через Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи и Международную организацию миграции предоставит для бывших комбатантов в соответствии с программой демобилизации. |
| CoE-ECSR stated that the minimum unemployment benefits for beneficiaries without dependants was manifestly inadequate and that there was no legally established general assistance scheme that would ensure that everyone in need has an enforceable right to social assistance. | ЕКСП СЕ заявил, что минимальные пособия по безработице для бенефициаров, не имеющих иждивенцев, являются явно не надлежащими и что отсутствуют какие-либо установленные законом общие схемы оказания помощи, которые обеспечивали бы каждому нуждающемуся человеку подкрепляемое правовой санкцией право на социальную помощь. |
| Persons are considered disabled if, by reason of their disablement, they permanently require assistance from others or personal surveillance in accomplishing the acts of ordinary life. Lastly, the Confederation awards subsidies to cantons granting supplementary benefits to needy persons in receipt of AVS/AI pensions. | Наконец, Конфедерация предоставляет субсидии кантонам, которые выплачивают дополнительные пособия лицам, получающим пенсии по старости, при потере кормильца или по инвалидности, доходы которых ниже прожиточного минимума. |
| Because it is non contributory and is designed to offer protection for low-income persons, particularly those who are aged 65 and above, and who are subject to verification of such status, this scheme provides assistance pensions. | Этот режим, не требующий внесения взносов, предоставляет дополнительные пособия, и он разработан для оказания помощи лицам, имеющим ограниченные материальные ресурсы, в первую очередь лицам старше 65 лет. |
| The NIS in 2009 also introduced the Elderly Assistance Benefit (EAB) to cushion those who were affected by the Global Financial Crisis. | НСС приступила также к выплате пособия для лиц пожилого возраста (ПЛПВ) для облегчения положения тех, кто пострадал от глобального финансового кризиса. |
| Assistance to the sick and disabled (rent allowances, contribution towards costs of home help and holidays). | материальная помощь больным и инвалидам (пособия для внесения арендной платы за жилье, участие в расходах на материальную помощь семье, участие в расходах, связанных с проведением отпусков). |
| Additional statistics were provided regarding the type of benefit in payment to those requesting assistance and the amounts actually paid according to the country of residence. | Были представлены дополнительные статистические данные о видах пенсионных пособий, выплачиваемых лицам, обращающимся с просьбой об оказании помощи, и о фактически выплаченных суммах в разбивке по странам проживания. |
| (e) Causes of the need for social assistance benefits | е) Основания для выплаты пособий по социальной помощи |
| As entitlements are cut but adverse risks persist, social protection - once benefits under social security programmes are exhausted or unavailable - is restricted to social assistance programmes. | В условиях сокращения пособий при сохранении рисков социальная защита - ввиду прекращения выплаты пособий в рамках программ социального обеспечения или отсутствия таковых вообще - ограничивается программами социальной помощи. |
| Implementation of a national education programme envisaging 12 years of free general education and the allocation of substantial public assistance for the education of young people at higher and specialized secondary educational establishments; | реализация образовательной программы в общенациональном масштабе, предусматривающей бесплатное всеобщее 12-летнее образование детей, выделение значительных государственных пособий на обучение юношей и девушек в высших и средних специальных учебных заведениях; |
| Overall eligibility for a benefit and levels of financial assistance have been unaffected but more intensive support is now provided to people capable of working but who are likely to remain on a benefit long-term without that support. | В целом права на получение пособий и уровни финансовой помощи не были затронуты, но более интенсивная поддержка теперь предоставляется тем людям, которые способны работать, однако без такой поддержки, вероятно, длительное время оставались бы получателями пособий. |
| Such discrimination took various forms such as exclusion from jobs, education, housing or social assistance. | Эта дискриминация осуществляется в разных формах, в частности в виде ограничений в области занятости, образования, обеспечения жильем или социального вспомоществования. |
| (c) Improving the institutional framework for social assistance. | В-третьих, совершенствуется система социального вспомоществования. |
| Legislation had been strengthened aimed at guaranteeing the rights of children and adolescents who had had trouble with the law, providing them with education, health, public security and social assistance. | Законодательство страны было ужесточено для обеспечения прав детей и подростков, имеющих проблемы с законом, и предоставления им доступа к услугам образования, здравоохранения, государственной безопасности и социального вспомоществования. |
| In view of the extra (medical) expenses due to a handicap, the Government has granted the handicapped who are impecunious or poor an extra benefit within the framework of the financial assistance regulation in order to support them financially. | Учитывая дополнительные (медицинские) расходы в связи с инвалидностью, в рамках системы материального вспомоществования правительство предоставляет нуждающимся и бедным инвалидам дополнительное пособие, направленное на оказание им финансовой помощи. |
| The Committee also encourages the State party to consider the introduction of a minimum income benefit that would bring together all the existing social assistance benefits and ensure a life in dignity for all those living in the State party. | Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении пособия на уровне минимального социального дохода, которое объединило бы в себе все существующие пособия по линии социального вспомоществования и обеспечило бы достойную жизнь всем жителям государства-участника. |
| Operational assistance from the United Nations system (including the World Bank/IDA) reached $42.8 billion during the 10 years between 1983 and 1992. | Оперативная помощь по линии системы Организации Объединенных Наций (включая Всемирный банк/МАР) за 10-летний период 1983-1992 годов составила 42,8 млрд. долл. США. |
| Here, too, a framework agreement between the conflicting parties on cross-line operations to ensure protection and humanitarian assistance would make a difference. | И в этой стране большое значение имело бы рамочное соглашение между конфликтующими сторонами относительно операций, проводимых по обе линии фронта, в целях защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи. |
| The temporary staffing requested is comparable to the posts and general temporary assistance resources already approved for the three Registries by the General Assembly in anticipation of a caseload substantially similar to those generated in the current system. | Запрашиваемые временные должности сопоставимы с должностями и ресурсами по линии временного персонала общего назначения, которые уже утверждены для трех секретариатов Генеральной Ассамблеи с учетом предполагаемой рабочей нагрузки, по существу аналогичной нагрузке в рамках нынешней системы. |
| The assistance of UNDP and the Danish International Development Agency through a project entitled "System of municipal land registry" has contributed to the establishment and strengthening of a land registry system to levy taxes for land and property real estate at the level of municipal mayors offices. | Помощь ПРООН и Датского агентства по международному развитию, оказанная по линии проекта, озаглавленного «Система муниципальной регистрации земельных ресурсов», способствовала созданию и укреплению системы регистрации земельных ресурсов в целях сбора налогов за аренду земли и недвижимости на уровне управлений муниципальных мэрий. |
| United Nations agencies, funds and programmes have prioritized critical programmes in the recently adopted United Nations Development Assistance Framework. | Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций отдают приоритет критически важным программам, осуществляемым по линии недавно принятой Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| It calls upon all sides to respect international humanitarian personnel and facilities and to ensure that humanitarian assistance reaches those who need it. | Он призывает все стороны уважать статус международного гуманитарного персонала и используемых им объектов и обеспечивать, чтобы гуманитарная помощь доходила до тех, кто в ней нуждается. |
| In order to provide the same assistance in the north as that provided in the south, UNMIS would require an additional 127 personnel. | Для обеспечения аналогичной помощи в Северном Судане, которая налажена в Южном Судане, МООНВС должна иметь дополнительно еще 127 работников и 48 должностей временного персонала общего назначения). |
| The amount of $497,300, at maintenance level, for general temporary assistance would be utilized to supplement existing staff resources in emergency situations, including support for deployment of rapid response measures, inter-agency needs assessments and preparation of situation reports. | Сумма в размере 497300 долл. США на наем временного персонала общего назначения, сохраняющаяся на прежнем уровне, будет использоваться для пополнения имеющегося штата сотрудников в чрезвычайных ситуациях, включая оказание поддержки в принятии мер быстрого реагирования, проведении межучрежденческих оценок потребностей и подготовке оперативных сводок. |
| A reduction of $240,000 under general temporary assistance for the next financial period is due to the projected outsourcing. | Сокращение по статье временного персонала общего назначения в размере 240000 долл. США в следующем финансовом периоде обусловлено планируемым привлечением внешних специалистов. |
| This proposal is a continuation of the general temporary assistance arrangement that was approved in the context of General Assembly resolution 61/250. | Это предложение проистекает из решения о механизме финансирования по линии временного персонала общего назначения, утвержденного в контексте резолюции 61/250 Генеральной Ассамблеи. |
| Temporary assistance (Expenditure: $969,900) | Временный персонал (расходы: 969900 долл. США) |
| General temporary assistance is requested for two P-4 project managers for applications programming and one P-3 contracts officer. | Испрашиваются средства на временный персонал для привлечения двух руководителей проекта на уровне С-4 для разработки прикладных программ сотрудника по контрактам на уровне С-3. |
| They have made available human resources assistance and qualified staff to assist the Commission in its work. | Они предоставили Комиссии в порядке помощи в ее работе людские ресурсы и квалифицированный персонал. |
| Additional expenditures were incurred, and are expected to be incurred, in two areas, general temporary assistance (+$5.3 million) and contractual services (+$7.9 million). | Дополнительные расходы были понесены и, как предполагается, будут понесены по двум статьям: "Временный персонал общего назначения" (+5,3 млн. долл. США) и "Услуги по контрактам" (+7,9 млн. долл. США). |
| However, $124,000 in general temporary assistance expenditures were misrecorded elsewhere (see para. 2 above). | Однако расходы на временный персонал общего назначения в размере 124000 долл. США были ошибочно проведены по другим статьям (см. пункт 2 выше). |
| 4.5 Agree on modes of mutual assistance in the development of democratic institutions; share experiences in the development of a democratic culture; and develop programmes of assistance for countries undergoing democratic transitions; | 4.5 Согласования параметров взаимопомощи в деле создания демократических институтов; обмена опытом в деле формирования демократической культуры и разработки программ помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
| Established in 1986 at Milan, Italy, to promote the spirit of mutual collaboration and assistance and to enhance economic and human resources in enterprises, cooperatives and public welfare and cultural entities. | Создана в Милане, Италия, в 1986 году в целях установления духа сотрудничества и взаимопомощи и развития экономических и людских ресурсов на пред-приятиях, в кооперативах, в сфере государственного страхования и в учреждениях культуры. |
| In a great majority of Vietnamese families today, particularly in cities and townships, husbands and wives are equal in the family based on mutual respect, love and assistance in bringing up, caring for and educating their children. | Сегодня в подавляющем большинстве вьетнамских семей, особенно в крупных и мелких городах, мужья и жены занимают равное положение в семье, основывающейся на взаимоуважении, любви и взаимопомощи в воспитании и обучении своих детей. |
| This right is regulated in the Law on Marriage and Family Relations pursuant to which a marriage, as a community of a woman and a man, is based on equality, mutual respect and assistance of spouses (article 2). | Связанные с этим правом вопросы регулируются законом о браке и семье, в котором предусматривается, что брак как союз мужчины и женщины основывается на равноправии, взаимном уважении и взаимопомощи супругов (статья 2). |
| In that regard, they request States which have not yet done so to ratify as soon as possible the Mutual Assistance Pact among the States of Central Africa and the Protocol relating to the Council for Peace and Security in Central Africa (COPAX). | В этой связи они просят государства, которые еще не сделали того, в ближайшее время ратифицировать Пакт о взаимопомощи между государствами Центральной Африки и протокол, касающийся КОПАКС. |
| In international human rights law, the principles of global equity and shared responsibility are also reflected in the notion of international assistance and cooperation. | В международном праве в области прав человека принципы глобальной справедливости и коллективной ответственности также отражены в понятии международной помощи и сотрудничества. |
| In order to address the participation of countries in transition, TIRExB requested the secretariat to contact the European Commission to see if some kind of assistance (for example within the context of various twinning programs in the field of Customs) was possible. | Для решения проблемы участия стран с переходной экономикой ИСМДП поручил секретариату связаться с Европейской комиссией в целях изучения возможности какой-либо помощи (например, в рамках различных программ двустороннего сотрудничества в таможенной сфере). |
| (a) To mainstream sustainable urbanization and urban poverty reduction into their respective assistance frameworks, national budgetary support and debt relief packages and into international frameworks such as the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development; | а) систематически учитывать задачи устойчивой урбанизации и сокращения нищеты в городах в своих соответствующих программах оказания помощи, национальных комплексах мер бюджетной поддержки и списания задолженности, а также в деятельности таких международных механизмов, как Комитет по оказанию помощи развитию при Организации экономического сотрудничества и развития; |
| As part of system-wide mechanisms, such as the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), UNIDO will focus on elaborating and implementing comprehensive support programmes and enhancing international industrial cooperation. | В качестве составной части общесистемных механизмов, в частности Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ), ЮНИДО сосредоточит свои усилия на разработке и реализации комплексных программ поддержки и углублении международного промышленного сотрудничества. |
| (c) Assistance in improving national and regional cooperation with a view to ensuring that persons committing criminal acts against seafarers, ships, port facilities and pirates do not evade prosecution; | с) оказание помощи в повышении уровня двустороннего и регионального сотрудничества для обеспечения того, чтобы лица, совершающие преступные деяния против моряков, судов или портовых сооружений, а также пираты не ушли от правосудия; |
| Official development assistance can help a country to reach adequate levels of domestic resource mobilization over an appropriate time horizon, while human capital and productive and export capacities are enhanced. | Официальная помощь в целях развития может помочь той или иной стране достичь достаточного уровня мобилизации внутренних ресурсов в течение соответствующего периода времени при укреплении человеческого потенциала и производственного и экспортного потенциала. |
| It also thanked those who had offered assistance and encouraged those present to share best practices to help Saint Lucia improve the situation in the country. | Она также поблагодарила тех, кто выразил готовность оказать помощь, и обратилась к присутствующим с просьбой поделиться передовой практикой, чтобы помочь Сент-Люсии улучшить положение в стране. |
| We therefore urge all donors to continue to provide constant assistance to enable that country to move beyond the current phase of reconstruction and to help the Government in its efforts to ensure the implementation of its national development plan. | Поэтому мы призываем всех доноров и впредь предоставлять постоянную помощь, с тем чтобы позволить этой стране выйти за рамки нынешнего этапа реконструкции и помочь правительству в его усилиях по обеспечению осуществления планов национального развития страны. |
| Other supportive structures enabling living at home for as long as possible are developing good practices for home help and home nursing, providing remote assistance for older persons living alone, and the aforementioned offers of support to relatives performing care duties. | Другие вспомогательные структуры, призванные помочь пожилым людям как можно дольше прожить дома, разрабатывают оптимальную практику оказания помощи и сестринского ухода на дому, предоставляют дистанционную помощь одиноким пожилым людям и, как это указывалось выше, поддержку родственникам, взявшим на себя обязанности по уходу. |
| May I be of some assistance? | Здравствуйте. Вам помочь? |
| Relief International is a non-profit humanitarian agency that provides emergency relief, rehabilitation, development assistance and programme services to vulnerable communities worldwide. | Международная организация по оказанию помощи - некоммерческая гуманитарная организация, которая предоставляет чрезвычайную помощь, помощь в восстановлении и на цели развития, а также программные услуги уязвимым сообществам во всем мире. |
| Number of women receiving assistance from the various agencies that help victims of domestic violence | число женщин, получивших услуги и направленных в ведомства, занимающиеся оказанием услуг для жертв бытового насилия; |
| They provide all services free of charge, and they provide support and financial assistance for low-income people and counselling for AIDS patients. | Они предоставляют услуги бесплатно и оказывают поддержку, в том числе финансовую, людям с малыми доходами и дают консультации пациентам со СПИДом. |
| Such projects would bring together experts in crime prevention, computer security, criminal legislation and procedures, prosecution, investigative techniques and related matters and States seeking information or assistance in those areas. | В рамках таких проектов государствам, нуждающимся в информации или помощи в областях предупреждения преступности, систем компьютерной защиты, уголовного законодательства и процедур, уголовного преследования, методов расследования и других соответствующих областях, будут предоставляться услуги соответствующих специалистов. |
| This includes assistance and support services such as financial, legal, counselling, health and social services, physical and psychological recovery services, and other services necessary for the child's reintegration. | Речь идет о помощи и вспомогательных услугах, таких как финансовые, юридические, консультативные, медицинские и социальные услуги, службы физической и психологической поддержки и другие службы, необходимые для реинтеграции ребенка. |
| For those children with disabilities living at home in rural areas, the Committee is concerned at the lack of community-based services and assistance. | Что касается детей-инвалидов, проживающих дома в сельских районах, то Комитет обеспокоен отсутствием услуг и помощи, оказываемых на уровне общин. |
| Type of assistance in childbirth (in %), | Виды услуг родовспоможения в процентах, 2000 - 2005 годы |
| On the other hand, the promotion of mutual assistance, e.g., in the area of extradition, is of paramount importance in efforts to curb transnational crime, through the provision of advisory services and technical cooperation. | С другой стороны, поощрение взаимной помощи, включая, например, такую сферу, как экстрадиция, имеет непреходящее значение для усилий по борьбе с транснациональной преступностью путем предоставления консультативных услуг и технической помощи. |
| Various other services complement those provided by the health authorities in providing assistance in the home and the community to the elderly, the disabled, people with learning difficulties, people with mental illness and with alcohol and drug problems. | Наряду с услугами, предоставляемыми медико-санитарными учреждениями, предусмотрены другие виды услуг по оказанию помощи на дому и в общинных учреждениях лицам пожилого возраста, инвалидам, лицам, испытывающим трудности в области обучения, лицам с психическими заболеваниями, алкоголикам и наркоманам. |
| The activities of the Liaison Office in Rome include providing assistance during visits of the Secretary-General and other senior United Nations officials to the region, as well as providing daily services to the public responding to general inquiries about the United Nations and UNICRI. | Деятельность бюро по связям в Риме включает предоставление помощи в ходе визитов Генерального секретаря и других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций в данный регион, а также предоставление повседневных услуг общественности в ответ на общие запросы о деятельности Организации Объединенных Наций и ЮНИКРИ. |