Furthermore, the EU endeavours to promote democratization and the rule of law in third countries through its external assistance. | Кроме того, ЕС стремится содействовать демократизации и верховенству права в третьих странах через свою внешнюю помощь. |
Please, I need assistance right away. | Пожалуйста, мне срочно нужна помощь. |
And I might need your assistance in reading these people. | Возможно, мне понадобится твоя помощь в переписке с этими людьми. |
They need a low deductible, and 24-hour roadside assistance. | Им нужна низкая франшиза и 24-часовая помощь на дороге. |
They need a low deductible, and 24-hour roadside assistance. | Им нужна низкая франшиза и 24-часовая помощь на дороге. |
The prevention and settlement of regional conflicts requires a comprehensive approach which combines diplomatic efforts, United Nations peace-keeping operations, humanitarian aid, assistance for building social institutions, and aid for peace-building, such as rehabilitation and reconstruction assistance. | Предотвращение и урегулирование региональных конфликтов требуют всеобъемлющего подхода, соединяющего в себе дипломатические усилия, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, гуманитарную помощь, содействие созданию социальных институтов и помощь в построении мира, а именно в восстановлении и реконструкции. |
Offers its assistance, particularly on reconciliation between the ethnic groups; | предлагает оказать содействие, в частности в достижении примирения между этническими группами; |
He wondered whether Protocol V would really result in States that had been engaged in conflicts giving information and assistance to facilitate clearance in a more rapid and comprehensive fashion than in the past. | И он задается вопросом, действительно ли Протокол V приведет к тому, что государства, участвовавшие в конфликтах, будут предоставлять информацию и содействие с целью облегчить более оперативную и более всеобъемлющую расчистку, чем прежде. |
The letter contains the details of immediate United Nations assistance to AMIS, for which the full cooperation of the Government of the Sudan will be essential. | В письме содержится подробная информация о немедленной помощи МАСС со стороны Организации Объединенных Наций, для предоставления которой существенное значение будет иметь всестороннее содействие со стороны правительства Судана. |
The Office continued to build partnerships with other United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations, and supported the development of a comprehensive and multisectoral crime prevention strategy to facilitate cooperation among States in the Caribbean region by providing assistance to the Caribbean Community. | Управление продолжало налаживать партнерские отношения с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными организациями и неправительственными организациями и оказывало поддержку в разработке комплексной многосекторальной стратегии предупреждения преступности, направленной на содействие межгосударственному сотрудничеству в Карибском регионе путем оказания помощи Карибскому сообществу. |
Social assistance through welfare funds of Central and State governments; and public initiatives by NGO's like self-help groups. | З) социальная поддержка через фонды социальной помощи центрального правительства и правительств штатов, а также общественные программы НПО, подобные группам самопомощи. |
In 2012, the Global Programme delivered intensive support to Ethiopia and Zimbabwe for revising existing legislation for countering money-laundering, and provided legal advice and drafting assistance to the Governments of Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan. | В 2012 году в рамках Глобальной программы была оказана активная поддержка Зимбабве и Эфиопии в пересмотре действующего законодательства по борьбе с отмыванием денег, а правительствам Казахстана, Таджикистана и Туркменистана были предоставлены юридические консультации и помощь в разработке нормативных документов. |
Support for building African peacekeeping capacity can take the form of assistance to specific operations or of incremental steps to enhance capability - for example, provision by the international community of information, expertise and logistical and financial resources. | Поддержка усилий по созданию африканского миротворческого потенциала может выражаться в оказании помощи конкретным операциям или в постепенных шагах, направленных на расширение возможностей, например в предоставлении международным сообществом информации, экспертной помощи и материально-технических и финансовых ресурсов. |
An important type of support requested was assistance in assessing the effectiveness of existing anti-corruption frameworks and measures and in gathering and generating statistics to measure the impact of corruption. | Важной областью, в которой требуется поддержка, является оказание помощи в оценке эффективности существующих антикоррупционных основ и мер и в сборе и составлении статистических данных, позволяющих оценивать последствия коррупции. |
(a) Strengthening of economic cooperation, trade expansion, assistance with socio-economic development and conflict prevention with the aim of promoting economic prosperity in the countries concerned and thereby addressing the underlying causes of irregular migration flows; | а. Укрепление экономического сотрудничества, развитие торговли, поддержка социально-экономического развития и предотвращение конфликтов в целях содействия экономическому процветанию в соответствующих странах и тем самым устранение глубинных причин потоков нелегальных мигрантов; |
First-aid for immediate injuries, quality emergency medical assistance, hospital follow-up and effective rehabilitation. | Своевременное оказание первой помощи раненым, качественная неотложная медицинская помощь, последующее лечение и эффективная реабилитация. |
While substantial sums were still being provided for development assistance by the member countries of the Development Assistance Committee and other countries were also providing technical and financial assistance, it was not an exaggeration to speak of a crisis in official development assistance. | Хотя на оказание помощи в целях развития по-прежнему выделяются значительные суммы, главным образом странами - членами Комитета содействия развитию, а другие страны оказывают также техническую и финансовую помощь, без преувеличения можно сказать, что в области оказания официальной помощи в целях развития наблюдается кризис. |
The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
(b) Assistance or requests for assistance by Mexico in the area of competition law and policy: | Ь) оказание помощи Мексикой или направление ею просьб об оказании ей помощи в области конкурентного законодательства и политики: |
Such activities include the protection of witnesses, the tracking of fugitives, the supervision of the enforcement of sentences, the provision of assistance to national jurisdictions and the management of the archives. | Такая деятельность включает защиту свидетелей, розыск скрывающихся от правосудия лиц, надзор за исполнением приговоров, оказание помощи национальным судебным органам и обустройство архивов. |
For example, assistance could take the form of financial aid or placement in part-time jobs. | Например, помощь может обретать форму предоставления финансового пособия или возможности работать неполный день. |
On average 467,000 people per month received assistance. | В среднем пособия ежемесячно получали 467000 человек. |
The Government of Canada does not provide social assistance benefits directly to individuals. | Правительство Канады не предоставляет пособия по социальной помощи непосредственно физическим лицам. |
In the Republic of Moldova families with children needing social assistance for educating and providing appropriate care for their children are awarded compensations for children under age 16. | В Республике Молдове семьи с детьми, нуждающиеся в социальной помощи для воспитания и ухода за своими детьми, получают пособия на детей в возрасте до 16 лет. |
Since this date benefits can no longer be given to illegal immigrants or persons resident in the Netherlands on a discretionary basis, subject to the agreements made in the context of the Netherlands' obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance. | С этой даты пособия не могут уже предоставляться незаконным иммигрантам или лицам, проживающим в Нидерландах на дискреционной основе, в соответствии с соглашениями, заключенными в контексте обязательств Нидерландов по Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи. |
Considering the expressed interest, it is expected that a significant number of unemployed persons, or beneficiaries of unemployment assistance, will use this measure. | Ввиду явного интереса к этому мероприятию ожидается, что значительное число безработных или получателей пособий по безработице воспользуется этой возможностью в будущем. |
The Provincial Training Allowance Program provides grant assistance to low-income adult students enrolled in basic education and related studies, short skill courses, and bridging programs, to assist with living costs. | Провинциальная программа субсидий на цели профессионального обучения предусматривает выплату пособий, обеспечивающих прожиточный минимум малоимущим взрослым, обучающимся на общеобразовательных и аналогичных курсах и на различных краткосрочных курсах профессиональной подготовки. |
Rental Opportunities for Ontario Families - targeted to help alleviate low-income families with children pay rent by providing monthly assistance. | Программа жилищных субсидий для семей провинции Онтарио, направленная на субсидирование оплаты жилья малообеспеченным семьям с детьми в виде выплаты ежемесячных пособий; |
This led to policy changes that allow clients to receive employment services through AHRDA service providers while continuing to receive income assistance. | Вслед за этим была скорректирована политика в данной области, и получатели пособий по поддержанию доходов смогли одновременно пользоваться услугами членов ДРЧРА по поиску работы. |
Exempting as income and assets the earnings of social assistance recipients who are attending post-secondary school full-time (at least 40 percent of a full course load for persons with disabilities); | при начислении пособий более не учитываются, как доход или имущество получателей социальной помощи, суммы, получаемые лицами, проходящими обучение в высшем или среднем специальном учебном заведении по полной программе (применительно к инвалидам обязательным является прохождение не менее 40% полного курса); |
The social assistance arrangements provide for a case-by-case discretionary consideration of individual need. | Механизмы социального вспомоществования предусматривают индивидуальное рассмотрение каждого случая с учетом конкретных нужд. |
Women can benefit directly from non-contributory social assistance measures, in the form of cash transfers that are often targeted to low-income mothers. | Женщины могут напрямую пользоваться льготами в рамках ненакопительных программ социального вспомоществования в виде денежных трансфертов, которые часто адресно предоставляются малообеспеченным матерям. |
In addition to unemployment insurance, it will be necessary to expand systems of social assistance to provide basic income support for those on the fringe of the modern sector and the informal sector. | Наряду с внедрением системы страхования на случай безработицы потребуется расширить системы социального вспомоществования в целях предоставления базовой материальной поддержки тем лицам, которые находятся на границе современного и неформального секторов. |
At the same time, by eliminating the organization's assistance in areas where it was not intended, or where it was not necessary, the cost of the overall package would be reduced. | В то же время прекращение организацией предоставления вспомоществования в тех областях, в которых его оказание не предусматривалось или в которых в таком вспомоществовании нет необходимости, приведет к сокращению затрат на пакет вознаграждения в целом. |
Social welfare benefits for women heads of household (empowerment of women heads of household with the use of public budget and public assistance resources) | пособия в рамках социального вспомоществования для женщин, возглавляющих домашнее хозяйство (расширение прав и возможностей женщин-глав домашних хозяйств с использованием ресурсов государственного бюджета и средств, выделенных на оказание государственной помощи); |
In addition to the humanitarian plan of action, humanitarian assistance programmes are funded by donor countries through NGOs. | Помимо выделения средств по линии плана гуманитарных действий программы гуманитарной помощи также финансируются странами-донорами через НПО. |
Setting-up a nationwide land administration system is generally a comprehensive and long-term task, while most foreign assistance projects have a short lifespan (18-24 months). | Создание общенациональной системы землеустройства является обычно комплексной и долгосрочной задачей, в то время как сроки осуществления большинства проектов по линии иностранной помощи являются небольшими (18-24 месяца). |
The average social assistance benefit went from $593 in 2000 to $667 in 2004. | Средние размеры пособий по линии социального вспомоществования увеличились с 593 долл. США в 2000 году до 667 долл. США в 2004 году. |
In the case of loss of employment, benefits should be paid for an adequate period of time and at the expiry of the period, the social security system should ensure adequate protection of the unemployed worker, for example through social assistance. | В случае потери работы должны выплачиваться пособия за соответствующий период времени и по истечении этого периода, а система социального обеспечения должна обеспечивать адекватную защиту безработных трудящихся, например по линии программ социальной помощи. |
Furthermore, with the two additional general temporary assistance surge positions, the Finance Management and Support Service was able to fulfil the indicator of achievement regarding the six-month average for claims, and three months for some missions. | Кроме того, благодаря утверждению еще двух должностей по линии временной помощи общего назначения в связи с экстренным увеличением нагрузки Служба финансового управления и обеспечения смогла добиться соблюдения нормативов по средним срокам обработки требований, составляющим шесть месяцев, а по некоторым миссиям выйти на показатель в три месяца. |
UNDCP assistance included the upgrading of management and information systems and personnel training. | Помощь ЮНДКП включала модернизацию систем управления и информации и подготовку персонала. |
Finally, election planning and training teams met with police at the regional and municipal level to provide human rights training and assistance with election security planning. | Помимо этого, группы специалистов по вопросам планирования выборов и подготовки персонала для их проведения встретились с сотрудниками полиции на региональном и муниципальном уровнях для ознакомления их с требованиями, касающимися соблюдения прав человека, и оказания им содействия в планировании мероприятий по обеспечению безопасности в ходе выборов. |
The current proposal is to extend the general temporary assistance arrangement for an additional three months through 30 September 2009. | Нынешнее предложение заключается в том, чтобы продлить привлечение временного персонала общего назначения еще на три месяца до 30 сентября 2009 года. |
IX. The Advisory Committee points out that conversions of general temporary assistance positions should be justified on the basis of the continuing nature of the functions for which they were originally authorized. | Консультативный комитет указывает на то, что преобразование в штатные должностей, финансируемых за счет средств для привлечения временного персонала общего назначения, должно обосновываться постоянным характером функций, для выполнения которых они были первоначально санкционированы. |
For international staff (excluding temporary positions, funded under general temporary assistance), the average vacancy rate during 2013/14 was 21.2 per cent. | В 2013/14 году применительно к международному персоналу (за исключением временных должностей, финансировавшихся по статье временного персонала общего назначения) доля вакантных должностей составляла 21,2 процента. |
During 1997, the Section has been staffed by a gratis personnel provided by a Government, and a secretary financed from general temporary assistance funds. | ЗЗ. В 1997 году штат Секции укомплектован персоналом, безвозмездно предоставленным одним правительством, и секретарем, должность которого финансируется за счет средств, выделяемых на временный персонал общего назначения. |
By the end of 2001, the Centre will have the following temporary assistance staff: two international staff members - a Head of Office and a Programme Officer; and three local staff members, a documentalist, an executive secretary and a driver. | К концу 2001 года Центр будет иметь следующий персонал временной помощи: двух международных сотрудников - главу представительства и сотрудника по вопросам программ; и трех местных сотрудников - сотрудника по документации, исполнительного секретаря и водителя. |
With the exception of 106 temporary positions funded under general temporary assistance, the proposed budget does not provide for logistical support for senatorial and gubernatorial and local elections that are expected to be held during the 2013/14 period. | За исключением 106 временных должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», в предлагаемом бюджете не предусмотрены ассигнования на материально-техническую поддержку запланированных на 2013/14 год сенаторских, губернаторских и местных выборов. |
Under the terms of resolution 48/226 C, the General Assembly authorized, inter alia, 65 of the 92 posts requested by the Secretary-General, in paragraph 36 of his previous report, to be funded under general temporary assistance. | В соответствии с положениями резолюции 48/226 С Генеральная Ассамблея санкционировала, в частности, выделение средств на 65 из 92 должностей, испрошенных Генеральным секретарем в пункте 36 его предыдущего доклада, которые финансируются по статье "Временный персонал общего назначения". |
(c) One additional General Service (Other level) post in the Executive Office to replace general temporary assistance for which funds were approved by the General Assembly in its resolution 57/318 (ibid., para. 103); | с) одной дополнительной должностью категории общего обслуживания (прочие разряды) в Административной канцелярии для замены должности, финансируемой за счет средств на временный персонал общего назначения, выделенных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/318 (там же, пункт 103); |
This fight, which demands international cooperation and mutual assistance among concerned States, is the strategy that Cape Verde is pursuing. | Эта борьба, требующая международного сотрудничества и взаимопомощи заинтересованных государств, представляет собой стратегию, реализуемую Кабо-Верде. |
Indeed, Burundi has signed two conventions and a protocol on mutual judicial assistance and extradition, namely: | Так, Бурунди подписала два соглашения и один протокол относительно правовой взаимопомощи и выдачи, в частности: |
It is essential for the CTC to continue to strengthen its relations of cooperation and assistance with international, regional and subregional organizations, as they represent a fundamental instrument in combating terrorism. | Необходимо, чтобы КТК продолжал развивать свои отношения сотрудничества и взаимопомощи с международными, региональными и субрегиональными организациями, поскольку они представляют собой один из основных инструментов в борьбе против терроризма. |
Convention on mutual assistance between the Government of the United Mexican States and the Government of the French Republic with a view to the prevention, investigation and suppression of customs fraud by their customs administrations (11 March 1983); | Соглашение о взаимопомощи между правительством Мексиканских Соединенных Штатов и правительством Французской Республики в целях предупреждения, расследования и пресечения случаев таможенного мошенничества таможенными службами обеих стран (11 марта 1983 года); |
At its 705th meeting, on 14 June, the Committee decided to take note of the report of the Mutual Assistance of Latin American Government Oil Companies (ARPEL) (now known as Regional Association of Oil and Gas Companies in Latin America and the Caribbean). | На своем 705-м заседании 14 июня Комитет постановил принять к сведению доклад организации взаимопомощи государственных нефтяных компаний стран Латинской Америки (АРПЕЛ) (которая в настоящее время называется Региональная ассоциация нефтяных и газовых компаний Латинской Америки и Карибского бассейна). |
Seeking increased official development assistance and other grant and concessional financing from international and regional funding cooperation in the development of national sustainable energy service strategies. | Мобилизация в более широких масштабах официальной помощи в целях развития и другой безвозмездной и льготной финансовой помощи по линии международного и регионального сотрудничества в области финансирования в разработке национальных стратегий устойчивого энергоснабжения. |
Through the programme of advisory services and technical cooperation, it provides them with a framework for cooperation, exchange of experience and mutual support, as well as with assistance, including training and information. | С помощью программы консультативного обслуживания и технического сотрудничества она создает основу для совместных усилий, обмена опытом и взаимной поддержки, а также оказывает им помощь, в том числе в области подготовки кадров и в информационной сфере. |
The portfolio will be published annually with quarterly updates and will be used as a means of ensuring complementarity between resource requirements for mine-action programmes and donor priority areas of funding humanitarian assistance and development cooperation. | Этот документ будет публиковаться ежегодно - и ежеквартально обновляться - и будет использоваться для обеспечения взаимного учета потребностей в ресурсах на программы разминирования и потребностей в приоритетных областях, таких, как оказание донорами гуманитарной помощи и финансирование сотрудничества в целях развития. |
The assistance included: (a) helping to create a competition culture among government officials, the private sector, State-owned enterprises and consumers; and (b) support to regional cooperation arrangements on competition issues that are supportive of trade, investment and development. | Эта деятельность включала в себя: а) оказание помощи в формировании культуры конкуренции среди государственных должностных лиц, в частном секторе, на государственных предприятиях и среди потребителей; и Ь) оказание поддержки механизмам регионального сотрудничества в вопросах конкуренции для подкрепления торговли, инвестиций и развития. |
In 2003, the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development began developing guidelines for ways in which member States could prevent corruption in the framework of their development cooperation. | В 2003 году Комитет по оказанию помощи в целях развития Организации экономического сотрудничества и развития приступил к разработке руководящих принципов для государств-членов относительно методов предупреждения коррупции в рамках осуществляемого ими сотрудничества в области развития. |
However, mainstreaming sustainable development principles into trade negotiations and the policy-making process could help guide national reforms and international capacity-building assistance in developing countries towards trade opening scenarios, providing higher levels of income and job creation effects. | Учет принципов устойчивого развития в ходе торговых переговоров и политического процесса может помочь направить национальные реформы и международную помощь по укреплению потенциала развивающихся стран в русло либерализации торговли, обеспечив тем самым рост доходов и создание новых рабочих мест. |
Tomorrow, the Council will discuss with the United Nations High Commissioner for Refugees just what the international community can do to help those who look to us for assistance. | Завтра Совет обсудит с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев вопрос о том, чем же международное сообщество может помочь тем, кто на нас рассчитывает. |
∙ Countries that are hosts to foreign affiliates of Asia-based TNCs in financial distress could consider temporary measures of assistance to help sustain existing affiliates, where this is warranted. | Страны, принимающие зарубежные филиалы базирующихся в Азии ТНК, попавшие в сложное финансовое положение, могли бы рассмотреть возможность оказания на временной основе мер содействия, с тем чтобы помочь сохранить в необходимых случаях существующие филиалы. |
During the visit to New York of the Committee of Five, Chief Ikimi requested the assistance of the United Nations and the international community in ensuring that these requirements could be met. | В ходе посещения Нью-Йорка Комитетом пяти вождь Икими обратился к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с просьбой помочь обеспечить удовлетворение этих потребностей. |
During the current year, President Putin had announced measures to aid pregnant women and mothers caring for young children as well as assistance to women returning to the workforce after giving birth. | В течение текущего года президент Путин объявил о мерах, призванных помочь беременным женщинам и матерям в уходе за ребенком, а также о помощи женщинам, возвращающимся на рабочее место после рождения ребенка. |
The Secretary-General of the United Nations will be requested to provide the staff as well as the necessary assistance and services needed by the Conference and any subsidiary bodies which it may establish. | К Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций будет обращена просьба предоставлять персонал, а также необходимую помощь и услуги, нужные Конференции и любым вспомогательным органам, какие она может учредить. |
The estimates for temporary assistance, overtime and special services have also been computed on the basis that the Tribunal will be working for a total of six weeks on cases or applications during 1998. | Сметные расходы на временный персонал, сверхурочные и специальные услуги также были рассчитаны исходя из того, что в течение 1998 года Трибунал будет вести работу по рассмотрению дел или заявлений в течение в общей сложности шести недель. |
Promote technical cooperation, information exchange and other assistance among themselves to take advantage of the rich resource of knowledge and expertise acquired in the course of fulfilling their obligations. | Обязательство Nº 31: Обеспечивать, чтобы национальные правовые и политические структуры эффективно удовлетворяли нужды жертв наземных мин, устанавливая как можно скорее законодательство и директивы, необходимые для удовлетворения нужд и прав минных жертв, и гарантируя всем инвалидам эффективные услуги в плане реабилитации и социально-экономической реинтеграции. |
There are currently 110 posts in the Conference and Language Support Section in ICTY; approximately $1,070,000 for temporary assistance and $1,146,840 for contractual services have also been approved for that Section. | На данный момент штатное расписание Секции конференционного и лингвистического обслуживания МТБЮ насчитывает 110 должностей; кроме того, для этой секции были утверждены ассигнования в размере около 1070000 долл. США на временный персонал и 1146840 долл. США на услуги по контрактам. |
In addition, further requirements for resources arose from the recommendation of the Department of Safety and Security/Department of Peacekeeping Operations joint assistance mission in Côte d'Ivoire for additional security services. | Дополнительные услуги по обеспечению безопасности предоставлялись специальной группой быстрого реагирования и сопровождения, предоставленной правительством страны пребывания и находящейся под командованием главного советника по вопросам безопасности. |
In isolated or conflict areas, where the Government has no real presence, assistance includes minimal social services, such as feeder roads, water and basic rural health. | В отдаленных или охваченных конфликтами районах, где правительство не обладает реальной властью, предоставляемая помощь заключается в оказании минимальных социальных услуг, таких как строительство подъездных путей, водоснабжение и создание в сельских районах базовой инфраструктуры медицинского обслуживания. |
They do not, however, currently implement paragraphs 1 and 2 of resolution 1425 (2002), prohibiting the provision to Somalia of assistance (including financial), advice, or training relating to military activities. | В них, однако, в настоящее время не обеспечивается выполнение положений пунктов 1 и 2 резолюции 1425 (2002), предусматривающих запрет на оказание Сомали помощи (в том числе финансовой), предоставление консультативных услуг, а также организацию подготовки кадров, связанной с военной деятельностью. |
will be coordinated with the assistance provided to parents and will fully respect their responsibilities, as well as their circumstances and requirements. | Предоставление комплексных услуг должно увязываться с оказанием помощи родителям с полным учетом их обязанностей, а также их жизненных обстоятельств и требований. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its support to families, including through legal and financial assistance in obtaining adequate housing, basic social services and counselling to help resolve problems. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его поддержку семьям, в том числе посредством правовой и финансовой помощи в получении достаточного жилья, базовых социальных услуг и консультативной помощи для содействия в решении проблем. |
Lower number of staff trained due to the transfer to the Ministry of Justice of the training responsibility in all areas of minority access to justice, anti-discrimination, victim advocacy and assistance and legal policy | Тот факт, что подготовку прошло меньшее количество сотрудников, объясняется тем, что обязанности по обеспечению профессиональной подготовки по всем вопросам, касающимся доступа меньшинств к правосудию, борьбы с дискриминацией, оказания консультативной помощи и услуг потерпевшим и правовой политики, были переданы министерству юстиции |