| I need assistance with the docking procedure. | Мне требуется помощь для совершения стыковки. |
| Mr. Chekov, your assistance, please. | Мистер Чехов, мне нужна ваша помощь. |
| Please, my lord, let me summon assistance. | Прошу Тебя, мой господин, позволь призвать помощь. |
| In these instances... to hunt down these most vicious and elusive killers and solicit the assistance of civilians with extraordinary gifts. | В таких случаях... чтобы поймать самых злобных и хитрых убийц и психопатов... мы привлекаем помощь экстрасенсов. |
| However, it is not within the remit of this committee to offer you financial assistance at this time. | В данном случае комитет не в состоянии оказать вам финансовую помощь. |
| We were hoping to get assistance in this endeavour from this meeting but it appears that this assistance is being withheld. | Мы надеялись на содействие участников данного совещания в этом отношении, но, судя по всему, нам в таком содействии отказывают. |
| The governor and staff of the prison must provide them with every assistance in order to enable them to obtain the information that they require . | Начальник и персонал тюрьмы должны оказывать им всяческое содействие, с тем чтобы обеспечить получение ими всей необходимой информации . |
| The United Nations Country Team's programmes provide humanitarian assistance and development aid. | Программа страновой группы Организации Объединенных Наций предусматривает оказание гуманитарной помощи и содействие развитию. |
| The World Food Programme noted that, although food and nutrition assistance should be part of comprehensive HIV care, it rarely was. | Всемирная программа продовольствия отметила, что, несмотря на то, что содействие в области обеспечения питанием должно входить в комплексную систему лечения и профилактики ВИЧ, это условие редко выполняется. |
| Recommendations are made around five themes: Fostering a culture of partnership; Simplifying and harmonizing procedures; Rationalizing field presence; Monitoring progress in operational activities for development; Establishing measures to improve transparency and assisting partner countries in mapping external assistance. | Рекомендации сформулированы по пяти темам: содействие формированию культуры партнерства; упрощение и согласование процедур; рационализация присутствия на местах; отслеживание прогресса в оперативной деятельности в целях развития; разработка мер по повышению прозрачности и оказание содействия странам-партнерам в представлении наглядной информации о внешней помощи. |
| We could use your assistance and support. | Нам пригодится твоя помощь и поддержка. |
| The support of MINUSTAH to the Haitian authorities will need to go hand in hand with sustained and concerted international assistance, in particular in the area of capital investments. | Поддержка гаитянских властей со стороны МООНСГ должна оказываться параллельно с постоянной и согласованной международной помощью, в частности в сфере капиталовложений. |
| Even as we underscore the importance of respecting international standards, the assistance rendered to a particular society recovering from conflict must necessarily take into account its sociocultural specificities and particularities so that the support rendered by the international community becomes durable and sustainable. | Даже при том, что мы подчеркиваем важность соблюдения международных стандартов, при оказании помощи тому или иному обществу, восстанавливающемуся после конфликта, обязательно необходимо учитывать его социальные и культурные характеристики и особенности, для того чтобы поддержка, оказываемая международным сообществом, стала устойчивой и стабильной. |
| The private sector also has a role to play and undertakes individual initiatives to support and finance the public assistance system, which take various forms, such as building special social centres or providing direct funding support for social activities run by different governmental agencies. | Определенную роль в этом отношении играет и частный сектор, который осуществляет отдельные инициативы, направленные на поддержку и финансирование системы государственной помощи, в различных формах, таких, как строительство специализированных центров социального обслуживания или прямая финансовая поддержка общественных мероприятий, проводимых различными государственными учреждениями. |
| Such protection and assistance should be provided on a non-conditional and non-discriminatory basis. | Такие защита и поддержка должны предоставляться на безоговорочной и недискриминационной основе, как это предусмотрено в Принципах и руководящих положениях. |
| In the context of the right to health and the skills drain, the human rights responsibility of international assistance and cooperation encompasses a number of dimensions, including the following. | В контексте права на здоровье и утечки специалистов ответственность за оказание международной помощи и налаживание сотрудничества с учетом прав человека включает в себя также ряд аспектов, в том числе следующие. |
| In September, UNICEF initiated its second 90-day plan, providing aid in primary health care, vaccination and diarrhoeal disease control, nutrition, relief and survival assistance, household food security, water and sanitation and education. | В сентябре ЮНИСЕФ приступил к осуществлению своего второго 90-дневного плана, предусматривающего оказание помощи в областях первичного медико-санитарного обслуживания, вакцинации и борьбы с диарейными заболеваниями, питания, чрезвычайной помощи и содействия выживанию, продовольственной безопасности домохозяйств, водоснабжения и санитарии и образования. |
| The CTC would be pleased to know whether the provision of assistance in criminal investigations or in judicial proceedings, under the Law on International Judicial Assistance, at the request of another State, is contingent on the existence of a bilateral agreement with Romania. | КТК хотел бы узнать, зависит ли оказание помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств в соответствии с законом о международной судебной помощи по просьбе другого государства от наличия двустороннего соглашения с Румынией. |
| In an effort to uphold the provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 2139 (2014), the Syrian Coalition and our partner, the Assistance Coordination Unit, worked to provide medical assistance and health services to people in need. | В целях выполнения положений пункта 8 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности Сирийская коалиция и наш партнер, Группа по координации помощи, обеспечивали оказание медицинской помощи и услуг по охране здоровья нуждающимся людям. |
| Distinguishing between the portion of ODA spent on development and that spent on humanitarian assistance so as to help prevent the erosion of development assistance in favour of humanitarian assistance; | разграничение долей ОПР, направляемых на финансирование развития и на оказание гуманитарной помощи, чтобы воспрепятствовать перераспределению средств, предназначенных для финансирования развития, в пользу гуманитарной помощи; |
| Financial assistance to families is provided through the Social Assistance Act, and benefits are based on size of the family and need. | Материальная помощь семьям предоставляется на основе закона о социальной помощи, и соответствующие пособия исчисляются исходя из размеров семьи и потребностей. |
| At the same time, adjustments in the living allowance resulted in a corresponding deterioration in the economic position of households which need to resort to such assistance. | В то же время в результате корректировок размера пособия на жизнь ухудшилось экономическое положение домашних хозяйств, вынужденных пользоваться такой помощью. |
| Benefits and assistance other than pensions, unemployment benefits, scholarship, and sickness and maternity allowances, provided by the State, other public bodies, co-operative organizations, enterprises or institutions | (5.4) пособия и помощь, за исключением пенсий, пособий по безработице, по болезни и беременности и родам, предоставляемые государством, прочими государственными органами, кооперативными организациями, предприятиями или учреждениями |
| The nominal AOW pension is slightly higher than social assistance benefit. | Предусмотренный Всеобщим законом о пенсионном обеспечении по старости размер пенсии незначительно превышает размер пособия по социальному обеспечению. |
| The amount of rental assistance varies according to the classification of the recipient, the period of assistance and family status. | Размер этого пособия для нетрудоспособных зависит от степени и вида нетрудоспособности, от периода получения помощи и семейного положения. |
| The Committee recommends that the State party adopt specific protection measures for single-parent families, including family benefits, day-care services and financial assistance, in order to ensure their right to an adequate standard of living, adequate protection and education for their children. | Комитет рекомендует государству-участнику принять специальные меры с целью защиты прав семей с одним родителем, включая выплату семейных пособий, предоставление услуг по уходу за детьми и оказание финансовой помощи, гарантирующей таким семьям право на достойный уровень жизни, адекватную защиту и получение детьми образования. |
| In January 2008, the Manitoba Child Benefit that provides up to $35 per child per month was launched to support low-income families not receiving employment and income assistance benefits. | в январе 2008 года в целях поддержки малоимущих семей, не получающих пособий на трудоустройство и доплат к доходам, на уровне провинции было введено детское пособие в размере 35 канадских долларов в месяц на одного ребенка. |
| Apart from the housing schemes administered by government departments, the Public Assistance and Service Law provides for payment of special allowances and grants for rent, mortgage interest, municipality and other similar rates, home repairs and extra heating. | Помимо жилищных программ, за осуществление которых отвечают государственные департаменты, также действует Закон о государственной помощи и услугах, который предусматривает выплату специальных пособий и субсидий на оплату квартплаты, погашение ипотечного процента, выплату муниципальных и других аналогичных налогов, починку дома и дополнительное отопление. |
| Beneficiaries of social assistance who also receive a food allowance have seen rates of assistance established in accordance with the National Nutritious Food Basket guidelines and actual food costs in Whitehorse, the capital of Yukon. | Ставки пособий, выплачиваемых лицам, получающим как социальную помощь, так и пособие на питание, теперь рассчитываются исходя из руководящих принципов национальной минимальной продовольственной корзины, а также на основе фактических цен на продукты питания в столице территории Уайтхаузе. |
| Under the NCB, this enriched federal income support is enabling provinces and territories to redirect some of their social assistance resources towards improving benefits and services for low-income families with children. | Увеличение федеральным правительством прибавки в виде НПР позволяет провинциям и территориям использовать часть своих бюджетов на нужды социальной помощи для увеличения пособий и расширения диапазона услуг в интересах малообеспеченных семей с детьми. |
| The Act also provides protection to persons in receipt of social assistance, or other government sources. | Наряду с этим законом обеспечена защита лиц в получении помощи по линии социального вспомоществования и из других государственных источников. |
| They can also receive one-time financial assistance in social welfare centres and use soup kitchens if they have a travel document. | При наличии проездного документа оно также может получить в центрах социального вспомоществования единоразовую финансовую помощь, а также доступ к питанию в бесплатных столовых. |
| The Social Assistance Program provides financial assistance to persons "in need" where eligibility is usually of a short-term nature. | В рамках программы денежных вспомоществования производится выплата социальных пособий нуждающимся лицам, которые, как правило, имеют на них право в течение непродолжительного периода времени. |
| These basic services are also available under the social assistance component to recipients of social assistance who are 1317 years of age. | Аналогичные базовые услуги предоставляются в соответствии с разделом, касающимся получателей социального вспомоществования в возрасте от 13 лет до 17 лет. |
| The Province's dental health plan is comprised of a children's dental component and a social assistance component. | Принятые в провинции правила страхования стоматологических услуг включают в себя раздел, посвященный стоматологическому обслуживанию детей, и раздел, посвященный обслуживанию получателей социального вспомоществования. |
| Mobilization of resources through domestic measures and through official development assistance and trade will be of great significance. | Мобилизация ресурсов путем осуществления внутренних мер и по линии официальной помощи в целях развития и торговли будет иметь огромное значение. |
| Gross official development assistance disbursements by multilateral development banks: 2001-2007 | Валовой объем средств, выделенных многосторонними банками развития по линии официальной помощи в целях развития: 2001 - 2007 годы |
| Appreciation was also expressed for the assistance brought through UNCTAD's ASYCUDA programme to a number of beneficiary countries. | Была выражена также признательность ЮНКТАД за помощь, оказанную ряду стран-бенефициаров по линии ее программы АСОТД. |
| Invites Northern parliaments and governments to ensure that a substantial part of development assistance serves to promote South-South and triangular cooperation; | предлагает парламентам и правительствам стран Севера обеспечивать, чтобы существенная часть помощи в области развития служила делу содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества; |
| On 23 June, the Police Training Centre issued a training manual on the investigation of gender-based violence, which was developed with support from UNMIT police and the United Nations Population Fund (UNFPA) and bilateral assistance from Australia. | 23 июня полицейский учебный центр национальной полиции выпустил учебное пособие по расследованию случаев гендерного насилия, подготовленное при поддержке полиции ИМООНТ, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и по линии двусторонних отношений со стороны Австралии. |
| The Prosecutor therefore requires general temporary assistance resources to cover the shortfall. | Для восполнения недостающих ресурсов Обвинителю требуются в связи с этим ресурсы по линии временного персонала общего назначения. |
| The growth is also related to the conversion of two General Service posts funded by temporary assistance, which were approved for the current biennium in the Information Management Systems Section for a telecommunications specialist and a webmaster respectively, to established status. | Рост обусловлен также преобразованием в штатные должности двух должностей временного персонала категории общего обслуживания, которые были утверждены на нынешний двухгодичный период в Секции систем управленческой информации соответственно для специалиста по связи и веб-мастера. |
| OIOS made the following recommendations with a view to improving the management of the recruitment of temporary assistance staff, including capacity-planning, rostering and selection of candidates and the determination of the conditions of service. | УСВН вынесло следующие рекомендации с целью улучшения управления набором временного персонала, включая планирование ресурсов, составление и ведение реестров и отбор кандидатов и определение условий службы. |
| In order for the Tribunal to optimize the available resources allocated, it had applied some temporary measures for using available vacant posts to cover the shortfall in general temporary assistance funding. | В целях оптимального использования имеющихся в распоряжении выделенных ресурсов он принимал некоторые временные меры для использования имеющихся вакантных должностей в целях компенсации уменьшения объема финансирования по линии временного персонала общего назначения. |
| United Nations Training Assistance Teams have provided training in Haiti and Angola and have assisted in the development of training centres and the preparation of personnel in several countries. | Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в обучении персонала провели учебные мероприятия в Гаити и Анголе и оказали в нескольких странах помощь в создании учебных центров и подготовке кадров. |
| The support staff will support the Gender Unit in providing assistance in the administration of a gender funding facility in support of gender mainstreaming activities in peacekeeping missions. | Вспомогательный персонал будет оказывать поддержку Группе по гендерным вопросам по вопросам управления фондом по гендерной проблематике для целей деятельности по учету гендерной проблематики в миссиях по поддержанию мира. |
| In that earlier report, the Secretary-General had proposed that nine posts be converted from general temporary assistance provisions. | В этом ранее представленном докладе Генеральный секретарь предложил преобразовать в штатные должности 9 должностей, финансировавшихся по статье расходов на временный персонал общего назначения. |
| The Committee raised doubts whether such expertise could be obtained on a short-term basis from funding for general temporary assistance; no information was provided as to how these resources would be assigned in 1998. | Комитет сомневается в возможности краткосрочного привлечения этих специалистов на средства, предусмотренные по статье "Временный персонал общего назначения"; никакой информации относительно распределения этих ресурсов в 1998 году представлено не было. |
| General temporary assistance and overtime requirements for servicing the Council during peak workload periods are proposed in the amounts of $57,200 and $10,400, respectively, for the biennium 2008-2009. | Ассигнования на временный персонал общего назначения и оплату сверхурочных в связи с обслуживанием Совета в периоды пиковой рабочей нагрузки на двухгодичный период 2008 - 2009 годов предлагаются в размере, соответственно, 57200 долл. США и 10400 долл. США. |
| As for general temporary assistance positions, vacancy rates of 7 per cent and 5.2 per cent have been applied to continuing positions of a duration of 12 months in the Professional and General Service category positions, respectively. | Что касается должностей, проводимых по статье «Временный персонал общего назначения», то в отношении сохраняющихся должностей, утвержденных на 12-месячный срок, норма вакансий составляла 7 процентов для категории специалистов и 5,2 процента для категории общего обслуживания. |
| Switzerland also displayed international solidarity through specific and modern legislation on international mutual assistance in criminal matters (EIMP). | Швейцария проявляет международную солидарность, в частности, посредством конкретного и современного законодательства о международной взаимопомощи в вопросах уголовного преследования (МВУП). |
| International assistance, self-help groups, communities and Governments must accept that rural women are an important part of society. | Международные организации, занимающиеся оказанием помощи, группы взаимопомощи, общины и правительства должны признать, что сельские женщины являются важным компонентом общества. |
| The bonds created through the initial workshops and the continuing technical and managerial assistance programmes have been geared to facilitate the formation of mutual support groups constituted as EMPRETEC entrepreneur associations (named EMPRETEC Business Forum in the African countries). | Установленные в ходе первоначальных практикумов и последующих программ оказания технической и управленческой помощи связи были ориентированы на содействие формированию групп взаимопомощи в виде ассоциаций предпринимателей ЭМПРЕТЕК (в африканских странах ассоциация называется "Деловой форум ЭМПРЕТЕК"). |
| In particular, there are numerous exchanges with the United States Customs Service, on the basis of the agreement between the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America regarding mutual assistance between their customs services. | В частности, налажен широкий обмен информацией с Таможенной службой Соединенных Штатов Америки на основании соглашения между правительством Соединенных Штатов Мексики и правительством Соединенных Штатов Америки о взаимопомощи по линии таможенных служб. |
| Taking note of the contribution by GUAM to the maintenance of regional and international security and stability, the Council welcomed the conclusion of a memorandum on cooperation and mutual assistance on nuclear and radiation safety within the framework of the summit. | Отмечая вклад ГУАМ в поддержание региональной и международной безопасности и стабильности, Совет приветствовал заключение в рамках Саммита Меморандума о сотрудничестве и взаимопомощи по вопросам ядерной и радиационной безопасности. |
| The Common Position will also call for specific measures of international cooperation and assistance in the field of biotechnology. | Эта общая позиция будет также ратовать за конкретные меры международного сотрудничества и помощи в сфере биотехнологии. |
| They can also become an important instrument for opening up new opportunities for enhancing development cooperation with bilateral donors and multilateral development assistance agencies. | Они могут также стать важным инструментом создания новых возможностей для укрепления сотрудничества в целях развития с двусторонними и многосторонними учреждениями, занимающимися оказанием содействия развитию. |
| Major States have not ratified them and many developing countries do not have the means to implement them without international cooperation and assistance. | Крупные государства не ратифицировали их, а ряд развивающихся стран не имеет средств для их осуществления без задействования механизмов международной поддержки и сотрудничества. |
| I would also like to emphasize that, through its associations in various European countries, the Order provided emergency humanitarian assistance to Romania in the aftermath of the 1977 earthquake and again after the revolution of December 1989. | Я также хотел бы подчеркнуть, что на основе своего сотрудничества с различными европейскими организациями Орден предоставил чрезвычайную гуманитарную помощь Румынии после землетрясения 1977 года и также после революции в декабре 1989 года. |
| Algeria accordingly welcomes the progress that has led to the establishment of the Justice and Home Affairs component of Euro-Mediterranean cooperation to promote assistance in judicial matters, in migration and in combating undesirable transnational phenomena. | В этой связи Алжир приветствует прогресс в вопросе создания программы сотрудничества в области правосудия и внутренних дел в рамках средиземноморского сотрудничества с целью содействия оказанию помощи в вопросах правосудия, миграции и борьбы с нежелательными транснациональными явлениями. |
| Madame, perhaps I can be of some assistance. | Мадам, возможно, я могу помочь. |
| They should assist the countries concerned with their reconstruction by doing what they do best, such as providing financial assistance or professional support. | Они должны помочь соответствующим странам провести восстановление, сделав то, что им удается лучше всего, например, предоставить финансовую помощь или профессиональную поддержку. |
| Please, don't hesitate to call again if there's any way I can be of any further assistance. | Пожалуйста, не бойтесь звонить снова, если я вдруг смогу вам помочь. |
| Any delay in the implementation of the road map for the transition would have significant political fallout, as well as serious security implications, and would jeopardize the assistance that the international community could provide to the Central African Republic to emerge from the crisis. | Любая задержка в реализации «дорожной карты» на переходный период будет иметь существенные политические последствия, а также сильно отразится на условиях безопасности и поставит под угрозу помощь, которую международное сообщество может оказать Центральноафриканской Республике, чтобы помочь ей преодолеть нынешний кризис. |
| In the light of such an undertaking, Senegal requested FAO's Right to Food Unit's assistance in introducing right to food principles into its National Food Security Strategy, which is currently being developed by the National Council on Food Security. | В свете такого обязательства Сенегал просил Группу ФАО по праву на питание помочь ему включить принципы права на питание в его Национальную стратегию обеспечения продовольственной безопасности, которая в настоящее время разрабатывается Национальным советом по продовольственной безопасности77. |
| The Office of Internal Oversight Services found cooperation among the three duty stations sufficient, with mutual advice and assistance provided expeditiously whenever necessary. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, сотрудничество между тремя этими местами службы является вполне достаточным, при этом по мере необходимости они оперативно оказывают друг другу консультативные услуги и содействие. |
| The incumbent would also provide administrative and analytical assistance, and coordinate and monitor training activities, as explained above. | Этот сотрудник будет также предоставлять административные и аналитические услуги и координировать и курировать учебные мероприятия, о которых говорилось выше. |
| It also provided victims with legal services, where required, and financial assistance when victims left shelters, including referral to the Ministry of Social Security. | Наряду с этим при необходимости министерство предоставляет потерпевшим, когда они покидают приюты, услуги юристов и финансовую помощь и передают их дела в министерство социального обеспечения. |
| Such assistance should focus on food security programmes, including the provision of seeds, agricultural tools and farm machinery, increasing storage capacity and improving the infrastructure for domestic communities, particularly with regard to local roads, water supplies, sanitation, health services and education. | Такая помощь должна быть сконцентрирована на программах продовольственной безопасности, включая обеспечение семенами, орудиями сельскохозяйственного труда и агротехникой, увеличивая при этом объемы хранилищ и улучшая инфраструктуру местных общин, в частности обращая внимания на местные дороги, водоснабжение, санитарию, услуги в области здравоохранения и образования. |
| In 1997, over 20,000 disabled children under the age of 16 had received special allowances, over 2,000 children had received orthopaedic assistance, and others had benefited from wheelchairs, prostheses, and rehabilitation services. | В 1997 году более 20000 детей-инвалидов в возрасте до 16 лет получили специальные пособия, более 2000 детей получили ортопедическую помощь, а другим детям были выделены инвалидные кресла, протезы или им были предоставлены услуги по восстановлению двигательных функций. |
| There, the Centre for Human Rights played an important role in providing information, assistance and advisory services. | В этой области важную роль в отношении предоставления информации, помощи и консультативных услуг играет Центр по правам человека. |
| In addition to helping Governments design and implement suitable policies, UNCTAD should contribute to the efficiency of trade transactions through managerial assistance to providers of transport services. | Помимо оказания помощи правительствам в разработке и осуществлении надлежащей политики, ЮНКТАД должна содействовать повышению эффективности торговых операций путем оказания помощи поставщикам транспортных услуг по вопросам управления. |
| At the same time, the job-seeker is informed of other services if it is thought necessary for him or her to seek further assistance from other public service systems before receiving, or concurrent with receiving, the services described above. | В то же время ищущему работу лицу сообщается о других услугах, если ему или ей требуется дополнительная помощь со стороны других государственных служб до получения или наряду с получением указанных выше услуг. |
| The Committee reiterates its opinion that there is a potential for considerable efficiency and productivity gains, as well as for cost savings under temporary assistance for meetings for translation, interpretation, proofreading and editorial services. | Комитет вновь заявляет, что, по его мнению, имеются возможности для значительного повышения эффективности и производительности и для экономии средств, выделяемых на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний, а именно для предоставления услуг по письменному и устному переводу, корректировке и техническому редактированию документов. |
| Expert assistance will be provided in order to make an inventory of the antiquities missing from museums, storage facilities and ancient sites; - Expert assistance will be provided in order to assess the damage to ancient monuments and sites; | В конечном счете это способствует координации политики в области инвестиций, производства, сбыта и ценообразования, а также предоставлению услуг консультантов по техническим и экономическим вопросам в отношении действующих проектов. |