"Father, please accept the enclosed as a token of thanks"for your assistance in our latest adventure. | Отец, прошу принять сию вещицу в знак благодарности за помощь в нашем последнем приключении. |
They need a low deductible, and 24-hour roadside assistance. | Им нужна низкая франшиза и 24-часовая помощь на дороге. |
I require assistance of beautiful lady? | Мне требуется помощь... может, прекрасная леди? |
Mr. Chekov, your assistance, please. | Мистер Чехов, мне нужна ваша помощь. |
"Father, please accept the enclosed as a token of thanks"for your assistance in our latest adventure. | Отец, прошу принять сию вещицу в знак благодарности за помощь в нашем последнем приключении. |
Nevertheless, to resolve that problem our State is counting on the future assistance of the CTC, international organizations and donor countries. | Тем не менее в дальнейшем при решении этой задачи наше государство рассчитывает на содействие КТК, международных организаций и стран-доноров. |
In addition to traditional donor grants and IFIs loans, EECCA and SEE countries require assistance in making the most efficient use of all available sources of international financial assistance for the environment, including multi-donor initiatives such as the Global Environmental Facility and the Northern Dimension Environmental Partnership. | Помимо традиционных донорских грантов и кредитов по линии МФО странам ВЕКЦА и ЮВЕ требуется содействие в максимально эффективном использовании всех имеющихся источников международной финансовой помощи на цели сохранения окружающей среды, включая такие многосторонние инициативы, как Глобальный экологический фонд и Природоохранное партнерство «Северного измерения». |
I would like to assure you that our delegation will spare no effort in giving you its backing and assistance in your important tasks. | Я хотел бы заверить, что наша делегация будет не щадя усилий оказывать Вам поддержку и содействие в Вашем важном деле. |
Within the existing institutional framework as well as through newly created institutions the Churches conduct the dialogue with foreign citizens and in general also provide practical help and assistance. | В рамках существующей институциональной системы, а также через новые созданные учреждения церкви проводят диалог с иностранными гражданами и в целом предоставляют также практическую помощь и содействие. |
China calls upon the international community to make it a priority in humanitarian assistance work to help countries stricken by disasters to strengthen their capacity for disaster reduction and relief. | Китай призывает международное сообщество сделать приоритетом при оказании гуманитарной помощи содействие странам, пострадавшим от бедствия, в деле укрепления их потенциала в плане уменьшения опасности стихийных бедствий и предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Their continuing assistance is critical during this difficult transitional period. | Их дальнейшая поддержка имеет критически важное значение в этот тяжелый переходный период. |
He was unstinting in his assistance and support of the causes of peoples and nations. | Его поддержка и помощь народам и нациям была безгранична. |
Implementation lags continue to reflect financial and technical constraints at the national level, although good progress had been noted where policy and institutional support encouraged participation by and assistance to farmers, timberland dwellers and other local stakeholders. | Задержки с практическим осуществлением по-прежнему являются отражением финансовых и технических трудностей на национальном уровне, хотя отмечается и существенный прогресс, когда политическая и институциональная поддержка активизировала участие фермеров, жителей лесных районов и других местных заинтересованных групп, а также их поддержку. |
Current support is targeted at upgrading the Mekong secretariat information systems, updating the Indicative Basin Plan, development of the hydrometeorological network, human resources development, mainstream hydropower studies, and assistance to Cambodia in undertaking specific studies on relief and rehabilitation activity. | Оказываемая в настоящее время поддержка нацелена на совершенствование информационных систем секретариата Комиссии по Меконгу, обновление ориентировочного плана, создание гидрометеорологической сети, развитие людских ресурсов, проведение основных гидроэнергетических исследований и оказание Камбодже содействия в проведении конкретных исследований, связанных с помощью и деятельностью по восстановлению. |
Bearing in mind that global issues, such as climate change, food and energy crises, peace operations and humanitarian assistance, all require strong support for geographic information management on a global scale, | памятуя о том, что для решения глобальных проблем, таких как изменение климата, продовольственный и энергетический кризисы, операции по поддержанию мира и оказание гуманитарной помощи, необходима действенная поддержка, основанная на обеспечении управления географической информацией в глобальном масштабе, |
That progress also includes assistance to Timor-Leste in various areas of institutional capacity-building. | Этот прогресс также включает в себя оказание Тимору-Лешти помощи в различных областях укрепления институционального потенциала. |
In some cases, such compensation is sought even where the countries to whom assistance was rendered have themselves not submitted claims for compensation to the Commission. | В некоторых случаях запрошена компенсация расходов на оказание помощи странам, которые сами не обратились с претензиями в Комиссию. |
Draft article 17 [14] highlights the need for the affected State to establish a domestic legal order capable of facilitating the external assistance, mainly through the adoption of a series of legislative and regulatory actions. | В проекте статьи 17 [14] подчеркивается, что пострадавшему государству необходимо установить такой национальный правопорядок, который может облегчить оказание внешней помощи, в основном путем принятия ряда законодательных и нормативно-правовых мер. |
Providing assistance in reviewing institutional frameworks (statistical laws) and major practices in member countries by carrying out advisory missions and organizing workshops/seminars | Оказание помощи в пересмотре нормативных положений (законов, регламентирующих статистическую деятельность) и основных методов статистической работы в государствах-членах посредством осуществления консультативных миссий и организации семинаров/практикумов |
The CTC would be pleased to know whether the provision of assistance in criminal investigations or in judicial proceedings, under the Law on International Judicial Assistance, at the request of another State, is contingent on the existence of a bilateral agreement with Romania. | КТК хотел бы узнать, зависит ли оказание помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств в соответствии с законом о международной судебной помощи по просьбе другого государства от наличия двустороннего соглашения с Румынией. |
The rate of the maintenance grant is 60 per cent of the unemployment benefit, including assistance for occupational establishment. | Сумма прожиточного пособия составляет 60 процентов от пособия по безработице, включая вспомоществование на поиски работы. |
These improvements included implementation of the selection assistance team concept, issuance of a generic civilian police handbook and formulation of more precise guidance for contributing countries. | В число отмеченных улучшений входили реализация концепции групп по оказанию помощи в отборе кандидатов; выпуск общего пособия по вопросам функционирования компонента гражданской полиции; и разработка более конкретных руководящих принципов для стран, предоставляющих полицейские контингенты. |
Assistance available to both women and men includes wage subsidies, transition to work grants, work experience, community work, job search assistance, and training. | Помощь, которая оказывается как мужчинам, так и женщинам, включает субсидии в виде заработной платы, пособия на начало трудовой деятельности, передачу опыта, работу в общинах, оказание помощи в трудоустройстве и обучение профессиям. |
The personal allowance rate of income assistance has increased in each of the past six years, for a total personal allowance rate increase of 18.8 percent. | За прошедшие шесть лет личная ставка начисляемого социального пособия увеличивалась ежегодно и возросла в целом на 18,8%. |
At the same time, the survey showed that few of the aliens have found ordinary employment and that to a great extent the aliens have received assistance under the rules on assistance in special cases. | В то же время обзор показал, что лишь небольшое число иностранцев нашли обычную работу и что многие из них получают пособия в соответствии с положениями о предоставлении пособия в особых случаях. |
The Student Allowances Scheme provides targeted assistance for living costs in the form of grants. | План предоставления студенческих пособий обеспечивает адресную помощь для оплаты стоимости жизни в форме грантов. |
Government measures are in place to eliminate such barriers and this include free enrolment and distribution of school books as well as provision of direct assistance to low-income families. | Правительство принимает меры в целях устранения таких препятствий, и в их число входят бесплатный набор в школы и распределение школьных учебных пособий, а также оказание прямой помощи семьям с низкими доходами. |
The Committee is further concerned that shelter allowances and social assistance rates continue to fall far below average rental costs, and that waiting lists for subsidized housing remain very long, for example, in Hamilton and Montreal. | Комитет также обеспокоен тем, что величина жилищных пособий и размеры социальной помощи продолжают сокращаться и значительно уступают средней стоимости аренды жилья, а списки желающих получить субсидируемое жилье остаются очень длинными, как это имеет место, например, в Гамильтоне и Монреале. |
It requests the State party to include in its next periodic report updated disaggregated data, on an annual basis, on the minimum levels of unemployment, pension, disability and other social security benefits, as well as of minimum social assistance benefits. | Он просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад обновленные погодовые дезагрегированные данные о минимальных уровнях пособий по безработице, пенсий, пособий по инвалидности и других пособий по линии социального страхования, а также минимальных пособий по социальной помощи. |
This is as a result of the successful application of some basic programs of labor market as mediation for employment, programs of income support (payment of unemployment and economic assistance), programs of promotion of employment. | Такой результат был достигнут в силу успешного выполнения таких базовых программ на рынке труда, как оказание посреднических услуг по трудоустройству, программы материальной поддержки (выплата пособий по безработице и материальной помощи), программы содействия занятости. |
Moreover, the Government of Liberia remains ever grateful to those donor Governments and agencies that offered pledges of assistance to fund the first phase of the two-year programme. | Кроме того, правительство Либерии по-прежнему чрезвычайно признательно тем оказывающим безвозмездную помощь правительствам и учреждениям, которые объявили взносы вспомоществования для финансирования первого этапа двухлетней программы. |
As a result of its work, large numbers of prisoners were released in the past few years after serving three quarters of their sentences and receiving assistance, pursuant to orders from the President of the Republic, together with aid provided by charity workers. | В результате проводимой им работы значительное число заключенных было освобождено в последние несколько лет после отбытия трех четвертей назначенных им сроков заключения и получения вспомоществования в соответствии с распоряжением президента Республики, а также помощи, предоставленной работниками благотворительных организаций. |
In view of the extra (medical) expenses due to a handicap, the Government has granted the handicapped who are impecunious or poor an extra benefit within the framework of the financial assistance regulation in order to support them financially. | Учитывая дополнительные (медицинские) расходы в связи с инвалидностью, в рамках системы материального вспомоществования правительство предоставляет нуждающимся и бедным инвалидам дополнительное пособие, направленное на оказание им финансовой помощи. |
This scheme has succeeded in providing additional assistance to certain specific categories such as the disabled, single parents, as well as, in the case of a family as a single unit. | Такая система с успехом обеспечивает возможность оказания дополнительного вспомоществования определенным конкретным категориям лиц, как, например, нетрудоспособные люди, родители-одиночки, а также поддержания семьи как единой ячейки. |
At the same time, by eliminating the organization's assistance in areas where it was not intended, or where it was not necessary, the cost of the overall package would be reduced. | В то же время прекращение организацией предоставления вспомоществования в тех областях, в которых его оказание не предусматривалось или в которых в таком вспомоществовании нет необходимости, приведет к сокращению затрат на пакет вознаграждения в целом. |
In that context, besides assistance from developed countries, South-South cooperation and assistance is necessary for African countries in implementing NEPAD. | В этом контексте помимо предоставления африканским странам помощи развитыми странами для осуществления НЕПАД необходимо развивать отношения сотрудничества и поддержки по линии Юг-Юг. |
These abilities are applied to significant beneficial effect in some countries, but very unevenly, occasionally or poorly in others, owing to a lack of international cooperation assistance and technology transfer, to the extent possible. | В одних странах применение этих умений дает значительный положительный эффект, а в других - они применяются весьма нестабильно, нерегулярно или неудовлетворительно из-за того, что помощь по линии международного сотрудничества и передача технологий обеспечиваются не в той степени, в какой могли бы. |
Within the United Nations Development Group, UNCTAD effectively advocated for the need to include non-resident agencies in the United Nations assistance plans at the country level, as well as more emphasis on United Nations assistance in trade and related areas. | В рамках группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ЮНКТАД разъясняет необходимость эффективного вовлечения учреждений-нерезидентов в реализацию планов помощи Организации Объединенных Наций на национальном уровне, а также большего акцента на помощь по линии Организации Объединенных Наций в области торговли и смежных областях. |
The United Nations Millennium Summit emphasized the special position of Africa as a priority with regard to international assistance and channels of cooperation and support through relevant initiatives like the New Partnership for Africa's Development and other regional, subregional and national initiatives. | Саммит тысячелетия Организации Объединенных Наций подчеркнул особое приоритетное положение Африки в контексте международного содействия и каналов сотрудничества и предоставления помощи по линии таких соответствующих инициатив, как «Новое партнерство в интересах развития Африки» и другие региональные, субрегиональные и национальные инициативы. |
In 2011, UNAMI, in partnership with the United Nations country team, will continue to seek improved coordination and delivery of development, humanitarian, and reconstruction assistance as "one United Nations" through national and international structures. | В 2011 году МООНСИ в партнерстве со страновой группой Организации Объединенных Наций (СГООН) будет стремиться и далее укреплять координацию и совершенствовать оказание помощи в развитии, решении гуманитарных проблем и реконструкции по линии национальных и международных структур в соответствии с концепцией единства действий Организации Объединенных Наций. |
No contingency situation requiring the deployment of assistance staff occurred during the reporting period | Существовавшая в отчетный период ситуация не требовала развертывания резервного персонала |
Also in paragraph 2.28, the establishment of a new General Service post is proposed for a meeting services assistant through conversion from general temporary assistance funds, as the functions of the position are of a continuing nature. | Также в пункте 2.28 предлагается учредить новую должность категории общего обслуживания для младшего сотрудника по обслуживанию заседаний путем преобразования должностей временного персонала в силу постоянного характера функций, которые выполнялись временными сотрудниками. |
Peace-keeping operations have recently undergone a considerable expansion, and we are witnessing the deployment of large numbers of men and women in situations of various natures, including the protection of humanitarian assistance missions and preventive diplomacy initiatives. | Операции по поддержанию мира в последнее время значительно расширились, и мы стали свидетелями направления большого числа персонала с различными целями, включая защиту миссий, оказывающих гуманитарную помощь, и инициативы превентивной дипломатии. |
Accordingly, the Committee has recommended that the Department of Safety and Security be provided in one case with general temporary assistance funds for the remainder of the biennium 2008-2009 rather than new posts (see para. 18 below). | Соответственно, Комитет рекомендовал в одном случае предоставить Департаменту по вопросам безопасности и охраны средства по линии временного персонала общего назначения на оставшуюся часть двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, а не создавать новые должности (см. пункт 18 ниже). |
Projected vacancy rates of 7 per cent and 5.2 per cent have been applied to the computation of requirements for general temporary assistance positions of 12 months' duration for all Professional and General Service category posts, respectively. | Прогнозируемые показатели доли вакантных должностей в размере 7 процентов применительно ко всем должностям категории специалистов и 5,2 процента применительно ко всем должностям категории общего обслуживания использовались при определении потребностей в средствах для финансирования должностей временного персонала общего назначение в течение 12 месяцев. |
Number of staff members funded on temporary assistance lines Indefinite appointment | Число сотрудников, получающих вознаграждение за счет средств на временный персонал |
It is also assumed that Local staff would be required to provide support to the staff at the Professional level and above - both substantive and administrative - and assistance in various matters. | Предполагается также, что потребуется местный персонал для обеспечения поддержки сотрудников категории специалистов и выше - как по основным, так и по административным вопросам - и для оказания содействия в различных вопросах. |
New Zealand has provided such assistance in the past, and stands ready to make staff available to the Department of Peace-keeping Operations, including the Situation Room, and to the Office of the Military Adviser as appropriate; | Новая Зеландия уже оказывала такую помощь в прошлом и готова выделить персонал для работы в Департаменте операций по поддержанию мира, включая комнату оценки обстановки, и, в случае необходимости, в канцелярии Военного советника; |
(b) General temporary assistance ($16,300, or 27.5 per cent), due to the non-utilization of sick, maternity and paternity leave provisions; | Ь) «Временный персонал общего назначения» (16300 долл. США, или 27,5 процента) - в результате неиспользования ассигнований на отпуск по болезни, отпуск по беременности и родам и отпуск для отца; |
General Temporary Assistance (Driver/Messenger) | Временный персонал общего назначения (водитель/курьер) |
Recognize the need to refine the mechanisms for cooperation and mutual assistance in legal and police matters that improve prevention and investigation efforts; | Признаем необходимость совершенствования механизмов сотрудничества и судебной и полицейской взаимопомощи, которые позволяют активизировать усилия в области предотвращения и расследования. |
Those confidence-building measures, which are reflected in the signing of different agreements, contribute effectively to promoting peace, security and mutual assistance in the subregion. | Эти меры укрепления доверия, которые проявляются в подписании различных соглашений, эффективным образом способствуют укреплению мира, безопасности и взаимопомощи в субрегионе. |
At the regional level, judicial cooperation to combat terrorism, trafficking in drugs and weapons and other related illegal activities had been strengthened through the implementation of new bilateral and multilateral instruments for mutual assistance and exchange of information. | На региональном уровне были приняты меры для укрепления судебного сотрудничества в борьбе с терроризмом, оборотом наркотиков, оборотом оружия и другой связанной с ними незаконной деятельностью путем осуществления новых двусторонних и многосторонних документов о взаимопомощи и обмене информацией. |
External trade and import and export performance had been severely curtailed with the loss of the traditional markets of the former members of the Council for Mutual Economic Assistance and with the imposition of sanctions against Yugoslavia and the embargo imposed against his country in February 1994 by Greece. | Из-за потери традиционных рынков бывших членов Совета Экономической Взаимопомощи и введения санкций против Югославии и эмбарго в отношении его страны, объявленного в феврале 1994 года Грецией, условия внешней торговли и показатели импорта и экспорта резко ухудшились. |
That programmes for psycho-social reintegration be geared towards the mobilization of community mutual assistance networks to support the process of recovery and restoration of a climate of normality; | разрабатывать программы социально-психологической реадаптации на основе мобилизации средств внутриобщинной взаимопомощи в целях поддержки процесса реабилитации и восстановления нормальной атмосферы в обществе; |
The regular-budget resources for technical cooperation should be increased in line with the rapidly growing demand for assistance. | Ресурсы, выделяемые на цели технического сотрудничества в рамках регулярного бюджета, должны быть увеличены в соответствии с быстро растущими потребностями в оказании содействия. |
The Committee congratulates the State party for its bilateral cooperation programmes designed to promote and protect women's rights in its international assistance. | Комитет удовлетворен тем, что государство-участник приняло двусторонние программы сотрудничества в целях поощрения и защиты прав женщин в рамках оказываемой им международной помощи. |
This transformation has been confirmed by, among others, the Organisation for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee, which, in its 2000 yearbook, lists Estonia for the first time as a donor nation. | Эта трансформация была подтверждена, в частности, Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, в ежегоднике которого за 2000 год Эстония впервые фигурирует в качестве государства-донора. |
Increased United Nations cooperation in justice matters is also evident in the United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs), notably in Eastern and Southern Africa. | Расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций в вопросах юстиции также находит отражение в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), особенно в Восточной и Южной Африке. |
In 2003, the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development began developing guidelines for ways in which member States could prevent corruption in the framework of their development cooperation. | В 2003 году Комитет по оказанию помощи в целях развития Организации экономического сотрудничества и развития приступил к разработке руководящих принципов для государств-членов относительно методов предупреждения коррупции в рамках осуществляемого ими сотрудничества в области развития. |
Yes, always glad to be of assistance, sir. | Да, всегда рад помочь, сэр. |
Charges to the disputing parties would not be of any assistance to UNCITRAL since the proceeds would be paid into the general United Nations budget. | Платежи спорящих сторон не смогут ни в коей мере помочь ЮНСИТРАЛ, поскольку эти поступления будут зачисляться в общий бюджет Организации Объединенных Наций. |
The main purpose of telephone counselling as a form of psychotherapeutic assistance is to help callers overcome a difficult crisis situation. | Телефонное консультирование, как метод психотерапевтической помощи, имеет своей основной задачей помочь человеку выйти из тягостной для него кризисной ситуации. |
Is there any other way I may be of assistance? | Может есть еще что-нибудь, где я могу помочь? |
Any real and lasting difference for the people we are trying to assist will only come about as a result of the combination of all these efforts and as a result of the relevance, timeliness and adequacy of the assistance of the United Nations system as a whole. | Обеспечить реальное и прочное улучшение жизни людей, которым мы стремимся помочь, можно лишь посредством сочетания всех этих усилий, а также путем обеспечения актуальности, своевременности и адекватности помощи системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Lastly, regarding the direction that she saw OHCHR taking in the future, she was encouraged by the positive response and increasing demand for its assistance. | И последнее, касательно направленности работы, которая должна быть, по ее мнению, выбрана руководством УВКПЧ в будущем, то она исходит из позитивного отклика государств и повышения спроса на услуги УВКПЧ в области оказания помощи странам. |
They are prepared to provide Governments in the region, and others active in this field, with further advice and assistance (on a case-by-case basis) to help PPPs succeed. | Для успешного внедрения практики ПГЧС они готовы продолжать оказывать правительствам этого региона и другим субъектам, действующим в этой области, консультативные услуги и помощь (в каждом конкретном случае). |
As the existing 72 work-months of advisers cover only three of the five programmes, it is expected that the increased resources will enable coverage of the remaining two, and to strengthen assistance being provided, in particular to the least developed countries. | Поскольку первоначально предусмотренные услуги консультантов в объеме 72 человеко-месяцев охватывают только три из пяти программ, ожидается, что увеличение ресурсов позволит охватить оставшиеся две программы и укрепить процесс оказания помощи, в частности наименее развитым странам. |
The United Nations system continues to provide technical cooperation assistance and advisory services of a professional, impartial and non-commercial nature in the field of mineral resources, at the request of Member States. | Система Организации Объединенных Наций продолжает оказывать по просьбе государств-членов помощь по линии технического сотрудничества и консультативные услуги профессионального, нейтрального и некоммерческого характера в области освоения полезных ископаемых. |
I urge the parties to take full advantage of UNMIS and other international partners' offers of material, technical, logistical and "good offices" assistance. | Я настоятельно призываю стороны полностью воспользоваться предложениями МООНВС и других международных партнеров оказать материальную, техническую и логистическую помощь и «добрые услуги». |
Children are among those who suffer most from lack of food and medicine as a result of deliberate blocking of humanitarian aid and assistance in conflict areas. | Дети входят в число тех лиц, которые больше всего страдают от нехватки продовольствия и медикаментов в результате намеренного блокирования гуманитарной помощи и услуг в районах конфликтов. |
The county councils ensured the necessary medical assistance in their areas, and the Government reimbursed the cost of emergency care of asylum-seekers and foreign nationals and the long-term rehabilitation of torture victims. | Советы графства обеспечивают необходимую медицинскую помощь в своем районе, тогда как правительство возмещает стоимость услуг, оказываемых в чрезвычайном порядке просителям убежища и иностранным подданным, а также расходы по долговременной реабилитации жертв пыток. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretary-General supported the establishment of the two proposed new P-4 posts and the conversion of four General Service posts in the Shorthand, Typewriting and Reproduction Division, which are currently funded under general temporary assistance). | По запросу Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь поддерживает предложение о создании двух предлагаемых новых должностей класса С-4 и преобразовании четырех должностей категории общего обслуживания в Отделе стенографических и машинописных услуг и размножения документации, ныне финансируемых за счет средств на временный персонал общего назначения). |
Provision of assistance to the Government through co-location of 23 mentors at 16 prisons to develop the operation of facilities, to mentor managers and to provide on-the-job training to trainee officers | Оказание правительству помощи на основе направления 23 наставников в 16 тюрем для налаживания их работы, оказания наставнических услуг руководству и обучения по месту работы проходящих подготовку стажеров |
In collaboration with national and international partners, Kimirina has undertaken activities in HIV prevention, awareness-raising, improvement in the quality of service provision, coalition-building among people living with HIV and international assistance in Peru and Bolivia. | В сотрудничестве с национальными и международными партнерами "Кимирина" осуществляет деятельность по профилактике ВИЧ, повышению уровня осведомленности, улучшению качества оказываемых услуг, созданию объединений людей, живущих с ВИЧ, и предоставлению международной помощи Перу и Боливии. |