Ethiopia has deployed forces to Somalia in 2011 and 2012, and provides military assistance to allied militias. | Эфиопия размещала свои воинские контингенты в Сомали в 2011-2012 годах и сейчас оказывает военную помощь союзническим ополченцам. |
Please, I need assistance right away. | Пожалуйста, мне срочно нужна помощь. |
Why they thought you'd require any assistance is beyond me. | Почему-то они посчитали, что вам потребуется помощь. |
Please, my lord, let me summon assistance. | Прошу Тебя, мой господин, позволь призвать помощь. |
However, it is not within the remit of this committee to offer you financial assistance at this time. | В данном случае комитет не в состоянии оказать вам финансовую помощь. |
Look, I can virtually guarantee her substantial assistance. | Послушайте, я фактически могу гарантировать ее существенное содействие. |
The secretariat has offered opportunities for both the Forum members and participants to receive capacity-building assistance in relation to the Convention and its protocols and actively encourages broad participation in the work of the Convention. | Секретариат предложил как членам Форума, так и его участникам свое содействие в расширении их возможностей применительно к Конвенции и ее протоколам и активно поощряет широкое участие в работе по Конвенции. |
In the Philippines, since 1995, assistance is being provided to the Department of Labour and Employment (DOLE) to devise, in consultation with the peoples directly concerned, targeted programmes for indigenous communities in the framework of DOLE programmes for rural workers. | На Филиппинах с 1995 года оказывается содействие департаменту труда и занятости (ДОЛЕ) в разработке при проведении консультаций с непосредственно затрагиваемыми народами целевых программ для общин коренных жителей в рамках программ ДОЛЕ для сельскохозяйственных трудящихся. |
The Office of the Deputy Procurator for Women investigates violence against women, and provides guidance and assistance to women, particularly in bringing cases before the family courts so that precautionary measures can be taken to prevent further violence. | Прокуратура по делам женщин занимается исследованием вопросов насилия в отношении женщин, предоставляет им консультации и содействие, а также передает соответствующие случаи на рассмотрение судов по семейным делам, с тем чтобы они приняли меры по предотвращению таких случаев насилия. |
(a) assistance is sought in this State by a foreign court or a foreign representative in connection with a foreign proceeding; or | а) в настоящем государстве иностранным судом или иностранным представителем запрашивается содействие в связи с иностранным производством; или |
We will undoubtedly need the assistance and support of our partners in development to help us to cope. | Для решения этих сложных задач нам, несомненно, потребуются помощь и поддержка со стороны наших партнеров по развитию. |
We consider supporting that assistance and enhancing its effectiveness a duty of the international community as it acts through the United Nations system to address natural disasters and the consequences and implications of wars, whether they are between States or internal conflicts. | Мы считаем, что поддержка такой помощи и повышение ее эффективности - это обязанность международного сообщества, действующего через систему Организации Объединенных Наций для устранения последствий стихийных бедствий и войн, будь то войны между государствами или внутренние конфликты. |
It is worth emphasizing that development cooperation programmes have an important role to play in this area, since building necessary administrative structures in many least developed countries requires support and assistance. | Следует подчеркнуть, что программы сотрудничества в интересах развития призваны сыграть важную роль в этой области, поскольку для создания необходимых административных структур во многих наименее развитых странах требуются поддержка и помощь. |
Supporting the institution of civil counselling and advocacy, providing persons under threat of homelessness with assistance in the scope of access to public services and protection of their interests | поддержка института гражданского консультирования и защиты, оказание лицам, находящимся под угрозой стать бездомными, помощи в плане обеспечения доступа к государственным службам и защиты их интересов; |
Looks forward to the leadership of Resolute Support Mission working with the Government of Afghanistan and in close coordination and cooperation, where relevant, with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan; | рассчитывает, что руководство миссии «Решительная поддержка» будет взаимодействовать с правительством Афганистана и в соответствующих случаях осуществлять тесную координацию работы и сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану; |
The Cambodian side sincerely thanked the Thai side for providing such assistance. | Камбоджийская сторона искренне поблагодарила таиландскую сторону за оказание такой помощи. |
This programme includes $57.2 million in humanitarian assistance, which will provide for medical care and feeding programmes for approximately two million Haitians. | Этой программой предусматривается выделение 57,2 млн. долл. США на оказание гуманитарной помощи, в рамках которой будут предоставлены медицинские услуги и продовольствие примерно для двух миллионов гаитян. |
The recent evolution of electoral assistance mandates in General Assembly resolutions is outlined in table 1. | В приводимой ниже таблице 1 показано наблюдавшееся в последнее время в резолюциях Генеральной Ассамблеи изменение мандатов на оказание помощи в проведении выборов. |
The provision furthermore provides for special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law to not be deemed discrimination. | Кроме того, в данном положении предусматривается оказание специальной помощи или специальной защиты обездоленным частным лицам или группам населения, которым требуется особое социальное содействие, оговоренное законом и не рассматривающееся в качестве дискриминации. |
It also aims at providing the national authorities with assistance in reforming Haitian criminal law by incorporating the provisions of international human rights instruments. | Он предусматривает также оказание национальным органам содействия в коренной реформе гаитянского уголовного законодательства путем включения в него международных норм в области прав человека. |
The compensation is free and is granted independently of the person's own income or financial circumstances, and the assistance is tax-free. | Компенсационные пособия являются безвозмездными, предоставляются независимо от личного дохода или материального положения конкретного лица и не облагаются налогом. |
Paragraph VII of the same article provides for social assistance from the State for unemployed persons. | Часть VII статьи 35 Конституции страны предусматривает получение социального пособия от государства безработными. |
Social protection is a broad concept, which encompasses a range of policy measures, including not only pensions, but also health care, family allowances, unemployment insurance, disability protection, rehabilitation and in many countries social assistance. | Социальная защита является общей концепцией, которая охватывает целый ряд политических мер, включая не только пенсии, но также и охрану здоровья, пособия семьям, страхование на случай безработицы, защиту инвалидов, реабилитацию и, во многих странах, также социальную помощь. |
These benefits include public housing schemes for the low-income group, various kinds of assistance given under the hard-core poverty alleviation programme, social benefits for disabled persons and the pension scheme. | К числу таких пособий относятся программы строительства государственного жилья для малоимущих слоев населения, различные виды помощи, которая оказывается в рамках программы сокращения числа наиболее нуждающихся, социальные пособия для инвалидов и программа пенсионного обеспечения. |
The law entitles single parents to a special education grant, priority in vocational training programmes and in day-care facilities, and it raises the level of assistance in housing aid schemes. | Закон обеспечивает выплату единственным родителям специальной ссуды на образование, приоритет в получении профессиональной подготовки и в учреждениях дошкольного воспитания детей и значительно большие пособия на жилищное строительство. |
The salient features of the aforesaid agreements include equality of treatment, export of benefits, totalization, payment of benefits and mutual administrative assistance. | Основными признаками этих соглашений являются равенство в обращении, экспорт пособий, суммирование, выплата пособий и взаимная административная помощь. |
The United Kingdom's Department for International Development (DFID) has pledged 1.5 million pounds sterling to subsidize the provision of direct cash assistance through the Social Welfare Fund for 10,000 households suffering from extreme poverty and lack of food security. | Департамент международного развития Соединенного Королевства (ДМР) пообещал предоставить 1,5 млн. фунтов стерлингов для субсидирования через Фонд социальной защиты населения прямых выплат денежных пособий 10000 домашних хозяйств, страдающих от крайней бедности и отсутствия продовольственной безопасности. |
In 2003, social assistance was improved primarily by the indexing of benefits and by legislative and regulatory changes, specifically by ending the reduction in benefits for people sharing housing. | В 2003 году была произведена оптимизация предоставляемого социального вспомоществования преимущественно путем индексирования пособий и внесения изменений в Законодательство и подзаконные акты, в частности путем прекращения практики, связанной с сокращением размеров пособий совместно проживающим лицам. |
The tightening up of conditions and sanctions regarding the payment of benefits under the Work and Social Assistance Act will be an incentive to do so. | Дополнительным стимулом станет ужесточение условий выплаты пособий и введение соответствующих санкций в соответствии с Законом о труде и социальной помощи. |
Under article 24 of the Walloon housing code, the Government determines the method of calculation of financial assistance, taking into account the following factors: | Как уточняется в статье 24 Валлонского жилищного кодекса, "правительство определяет размер пособий с учетом: |
The Building Independence Strategy includes eight diverse income support programs aimed at assisting low-income families to move from social assistance into the labour market. | Стратегия по обеспечению независимости включает в себя восемь программ по предоставлению доплат к доходам в целях оказания помощи малообеспеченным семьям, которая побуждала бы их к отказу от социального вспомоществования и выходу на рынок труда. |
As a result of its work, large numbers of prisoners were released in the past few years after serving three quarters of their sentences and receiving assistance, pursuant to orders from the President of the Republic, together with aid provided by charity workers. | В результате проводимой им работы значительное число заключенных было освобождено в последние несколько лет после отбытия трех четвертей назначенных им сроков заключения и получения вспомоществования в соответствии с распоряжением президента Республики, а также помощи, предоставленной работниками благотворительных организаций. |
The Social Welfare Fund, the goals and activities of which have already been discussed, contributes by offering considerable assistance, as well as material and other forms of support, to poor and needy families in urban and rural areas. | Фонд социального вспомоществования, цели и направления деятельности которого уже обсуждались, оказывает значительную помощь, а также материальную и иную поддержку бедным и нуждающимся семьям в городских и сельских районах. |
Benefits for the disabled outside the system of insurance and social assistance | Пособия, выплачиваемые инвалидам вне системы социального страхования и социального вспомоществования |
The very poor are seen as "unbankable" and better served by subsidized job creation or social assistance. | Беднейшее население рассматривается как "неприемлемое для банковских услуг", и его поддержку лучше осуществлять путем создания субсидированных рабочих мест или социального вспомоществования. |
UNMIT national staff provided assistance in data validation and policy advice to the Civil Service Commission concerning the personnel management information system | Национальный персонал ИМООНТ оказывал помощь по линии проверки данных и консультирования по директивным вопросам Комиссии по гражданской службе в отношении системы информации об управлении персоналом |
Indigenous people will receive a significant share of the places available under intensive employment assistance, reflecting the multiple sources of their disadvantage in the labour market. | Коренные жители, с учетом множества причин их неблагоприятного положения на рынке труда, будут получать значительную долю мест, предоставляемых по линии системы активной помощи в трудоустройстве. |
If adopted, amendments to Japan's Official Development Assistance Charter, currently under review, would give the gender perspective an important role in ODA policies. | Япония предполагает внести поправки в свой Устав о порядке предоставления официальной помощи на цели развития, которые, в случае их принятия, позволят отводить гендерному аспекту важное место в политике оказания помощи по линии ОПР. |
However, the Advisory Committee recalls that two additional General Service positions were authorized for 2006-2007 under general temporary assistance funding in the context of General Assembly resolution 60/246. | Консультативный комитет отмечает значительный рост ресурсов, выделяемых на финансирование Управления служб внутреннего надзора по линии регулярного бюджета, в последние годы, таблица 29.2). |
Of this amount, $4.215 billion (in 2000-2001, $3.953 billion) related to nationally executed expenditure and cash assistance to Governments. | Из этой суммы расходы в объеме 4,215 млрд. долл. США (в 2000 - 2001 годах - 3,953 млрд. долл. США) были произведены по линии национального исполнения и денежной помощи правительствам. |
In addition to the above posts for the Mombasa Support Base, two general temporary assistance positions are being requested during the 2009/10 period. | Помимо вышеперечисленных должностей на базе снабжения в Момбасе, на период 2009 - 2010 годов запрошены еще две позиции временного персонала общего назначения. |
Efforts are taken to improve vacancy rates and fill vacancies, including through the evaluation and consideration of general temporary assistance personnel who meet the requirements of advertised posts. | Прилагаются усилия по улучшению показателя норм вакансий и заполнению вакансий, в том числе за счет оценки и рассмотрения кандидатур сотрудников категории временного персонала общего назначения, которые удовлетворяют требованиям вакантных должностей. |
(b) Approve the conversion of general temporary assistance positions to posts for the period 2008-2009, as well as the use of uniform nomenclature as requested in paragraph 75 of the present report. | Ь) одобрить преобразование внештатных должностей временного персонала общего назначения в штатные должности на период 2008 - 2009 годов, а также использование единообразной номенклатуры, как указано в пункте 75 настоящего доклада. |
Under the heading of other staff costs, resources in the amount of $2,063,000 would provide for overtime and for general temporary assistance. | Ресурсы в размере 2063000 долл. США по статье "Прочие расходы по персоналу" предназначаются для оплаты сверхурочных и для набора временного персонала общего назначения. |
Nor does the budget of the Office of Administration of Justice contain funds for general temporary assistance to accommodate maternity leave or long-term sick leave of staff members. | Также в бюджете Управления по вопросам отправления правосудия не предусмотрено выделения средств по разделу временного персонала общего назначения для урегулирования ситуаций с отпусками по беременности и родам и длительными отпусками по болезни сотрудников. |
Humanitarian workers must be able to negotiate with all actors with influence or control over territory in which populations are in need of assistance and protection. | Гуманитарный персонал должен быть в состоянии вести переговоры со всеми субъектами, которые оказывают влияние или контролируют территории, на которых проживает население, нуждающееся в помощи и защите. |
The provision for general temporary assistance estimated at $215,500 is required to reinforce the Division of Administration at the United Nations Office at Geneva with a dedicated senior-level project manager. | Сметные ассигнования на временный персонал общего назначения в сумме 215500 долл. США требуются для укрепления штата Административного отдела в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве должностью специального руководителя проекта старшего уровня. |
The fact that the Office receives from staff more requests for assistance than it can handle within its resources can be regarded as an endorsement by staff. | Тот факт, что Отдел получает от сотрудников больше просьб об оказании помощи, чем он может обработать в пределах своих ресурсов, может рассматриваться в качестве свидетельства того, что персонал ему доверяет. |
4.44 The amount of $1,793,500 will provide for the continuation of eight posts, augmented by the establishment of a new D-1 for the Chief of the Regional Branch, and it would also provide for general temporary assistance. | 4.44 Сумма в размере 1793500 долл. США предназначена для дальнейшего финансирования восьми должностей, а также для учреждения новой должности класса Д-1 для начальника Регионального сектора и для покрытия расходов на временный персонал общего назначения. |
In order to have a full picture of the total number of posts and positions requested under the support account, it is also necessary to consider the level of positions funded from general temporary assistance. | В целях получения полной картины общего числа штатных и внештатных должностей, испрашиваемых для вспомогательного счета, необходимо также учитывать число внештатных должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения». |
It cannot but be admitted that the mutual assistance pact between Great Britain and Poland alters the European situation. | Нельзя не признать, что пакт взаимопомощи между Англией и Польшей вносит изменение в европейскую обстановку. |
Baltic states should render mutual assistance in the area of availing technical resources and consultancy. | Балтийским государствам на основе принципов взаимопомощи следует предоставлять друг другу технические ресурсы и консультативные услуги. |
Confirming our commitment to the Commonwealth's dynamic development, we base our efforts on the will of the millions of people linked by centuries-old ties of friendship, cooperation and mutual assistance. | Подтверждая приверженность динамичному развитию Содружества, мы опираемся на волю миллионов людей, связанных многовековыми узами дружбы, сотрудничества и взаимопомощи. |
All requests for mutual assistance in criminal matters will be referred to the Attorney General at the following address: | Все просьбы об оказании взаимопомощи в уголовных вопросах направляются генеральному прокурору по следующему адресу: |
b Point of Contact for notification (under the mechanism to ensure use of IAN System) and the Point of Contact for mutual assistance should preferably be the same | Ь Желательно, чтобы пункт связи по вопросам уведомления (в рамках механизма обеспечения использования системы СУПА) одновременно являлся и пунктом связи по вопросам взаимопомощи. |
The need was identified for further research into some aspects of the issue and it is recommended that developing countries be provided with specific assistance in the form of technical cooperation, transfer of technology and exchanges of information among relevant institutions and professional societies. | Была определена необходимость продолжения изучения некоторых аспектов этой проблемы, и в связи с этим была вынесена рекомендация оказать особую помощь развивающимся странам в форме технического сотрудничества, передачи технологии и обмена информацией между соответствующими учреждениями и специалистами. |
Despite the severity of its domestic budgetary situation, it will continue to extend effective, efficient and high-quality official development assistance and will tackle poverty problems through the further promotion of cooperation with the relevant organizations of the United Nations. | Несмотря на крайне серьезные обстоятельства, связанные с внутренним бюджетом, она будет продолжать предоставление эффективной, действенной и высококачественной помощи на цели развития, а также бороться с проблемами нищеты посредством дальнейшего расширения сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Two staff members from the Cooperative for Assistance and Relief Everywhere (CARE) and Action Aid were seconded to help improve regional capacity to collect outcome data, develop HIV/AIDS programmes and strengthen field-level collaboration. | Два сотрудника Американского кооперативного общества по оказанию помощи во всех странах мира (КЭР) и организация «Экшн эйд» были направлены для оказания содействия в укреплении регионального потенциала в области сбора данных о достигнутых результатах, разработки программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и укрепления сотрудничества на местах. |
Further, the Principles on new orientations in technical cooperation adopted by the Development Assistance Committee (DAC) of the Organisation for Economic Cooperation and Development in 1991, emphasized the relevance of South-South cooperation in the delivery of multilateral technical cooperation. | Кроме того, в принципах, касающихся новых направлений технического сотрудничестве, принятых Комитетом содействия развитию (КСР) Организации по экономическому сотрудничеству и развитию в 1991 году, была подчеркнута значимость сотрудничества Юг-Юг в реализации многостороннего технического сотрудничества. |
STRESSING the importance of Cooperation and International Assistance in the implementation of the Programme of Action and EXPRESSING their concern at the lack of progress in the implementation of the commitments in the areas of Cooperation and International Assistance in the Program of Action; | подчеркивая важное значение сотрудничества и международной помощи в осуществлении Программы действий и выражая озабоченность по поводу отсутствия прогресса в осуществлении обязательств в отношении сотрудничества и международной помощи, изложенных в Программе действий, |
Above all it can help sustain human life through timely humanitarian assistance, whether in the aftermath of natural disaster or where conflict has forced people from their homes. | В первую очередь она может помочь сохранению человеческих жизней путем оказания своевременной гуманитарной помощи, будь то после стихийных бедствий или в ситуациях, когда люди вынуждены покидать свои дома в результате конфликтов. |
Nevertheless, the view was expressed that such analyses by the Joint Inspection Unit could provide helpful assistance to Member States in their making use of the annual internal oversight reports from all of the different organizations. | Вместе с тем высказывалось мнение, согласно которому такой анализ Объединенной инспекционной группы мог бы помочь государствам-членам в изучении ими годовых докладов о внутреннем надзоре, которые готовятся во всех различных организациях. |
He was in favour of creating a set of indicators, which would also be of assistance to governments; the indicators could include the notions of hierarchy as opposed to equality; segregation as opposed to integration; and bondage rather than freedom to change one's condition. | Он выступает за то, чтобы разработать некоторый набор показателей, которые могли бы помочь правительствам; такие показатели могли бы включать понятия иерархии в противовес равенству, сегрегации в противовес интеграции и закабаления в противовес свободе изменить свое положение. |
"Provision of timely and effective assistance to requesting countries to assist them in the implementation of agreed recommendations of the universal periodic review process, including through the provision of the needed resources to this effect from the relevant universal periodic review trust fund". | «Оказание своевременной и эффективной помощи обращающимся с просьбой странам, с тем чтобы помочь им в осуществлении согласованных рекомендаций, вынесенных в рамках процесса универсального периодического обзора, в том числе посредством предоставления требующихся для этого ресурсов из соответствующего Целевого фонда универсального периодического обзора». |
On 27 October, my Special Representative travelled to Conakry, Guinea, to solicit the assistance of President Lasana Conté in encouraging the Liberian factions to work together constructively in support of the peace process. | 27 октября мой Специальный представитель направился в Конакри, Гвинея, чтобы попросить президента Гвинеи Лансана Конте помочь побудить либерийские группировки совместными конструктивными усилиями способствовать мирному процессу. |
Services requested include conciliation and mediation, contingency planning, policy training, technical and communication assistance, and partnership building. | Спросом пользовались услуги примирения и посредничества, планирования экстренных мер, инструктажа по политическим вопросам, технической и коммуникационной помощи и налаживания партнерских связей. |
His country had contributed to those programmes by providing facilities for the UNDP regional centre in Bratislava and was prepared to continue offering assistance to other regional programmes of United Nations specialized agencies. | Словакия содействовала осуществлению ее программ, оказывая услуги Региональному центру ПРООН в Братиславе, и готова оказывать поддержку другим региональным программам специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The services of the Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme are rendered by six mobile diagnostic laboratories in the Brest, Gomel and Mogilev regions of Belarus; the Rivne and Zhytomyr regions of Ukraine; and the Bryansk region of the Russian Federation. | Услуги Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации осуществляются с помощью шести мобильных диагностических лабораторий в Брестской, Гомельской и Могилевской областях Беларуси; в Ровненской и Житомирской областях Украины и Брянской области Российской Федерации. |
The reduction reflects reduced requirements under travel of staff as well as the transfer of centrally managed operating expenses such as general temporary assistance, overtime, supplies and services under programme support. | Сокращение расходов связано с уменьшением расходов по статье поездок персонала и переносом ассигнований на временный персонал общего назначения, оплату сверхурочной работы, принадлежности и услуги в раздел «Централизованное вспомогательное обслуживание программы». |
In 2010, SISCa contributed to ensuring access by around 550,000 people to a range of basic health care services, including maternal and child health, and nutritional interventions, family health registration, health promotion education medical and medication assistance. | В 2010 году благодаря пунктам Объединенной службы общественного здравоохранения около 550000 человек могли получить ряд основных медицинских услуг, в том числе услуги по охране здоровья матери и ребенка, распределению продовольствия, регистрации информации о состоянии здоровья членов семьи, медицинскому просвещению и оказанию медицинской и медикаментозной помощи. |
(b) A further increase in services for other United Nations agencies that may require the Mission's assistance. | Ь) Расширить спектр оказания услуг другим учреждениям Организации Объединенных Наций, которым может понадобиться помощь Миссии. |
An assistance in providing of notarial services (on principles of partners with private notariate). | Содействие в предоставлении нотариальных услуг (на партнерских принципах с частной нотариальной конторой). |
Public assistance ensures the right to a decent standard of living through the provision of financial assistance and/or social services to persons, who legally reside in the Cyprus, face serious socio-economic problems, and whose resources are not sufficient to meet their basic and special needs. | Государственная помощь обеспечивает право на достойный жизненный уровень за счет предоставления финансовой помощи и/или социальных услуг лицам, которые проживают на Кипре на законных основаниях, сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами и чьи средства являются недостаточными для удовлетворения их основных и особых потребностей. |
The equality law also provided for measures of encouragement - in the form of financial assistance, programmes for the advancement of women and professional advisory services. | Наконец, закон о равенстве также предусматривает стимулирующие меры (в форме финансовой помощи) в отношении программ поддержки женщин и консультационных услуг по профессиональным вопросам. |
Government authorities of Russian Federation entities and local self-governing bodies are providing assistance to individuals who have entered into a social contract, in the form of State services involving employment, social welfare and other measures of State support. | Органами государственной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления оказывается содействие гражданам, заключившим социальный контракт, в виде предоставления государственных услуг в области содействия занятости населения, социальных услуг, других мер государственной поддержки. |