The Rwandan Association for the Aged and other associations and establishments receive State assistance and support under the aid and assistance programme for the indigent. |
Ассоциация пожилых людей Руанды (АПЛР), а также другие ассоциации и учреждения получают поддержку и помощь со стороны государства в рамках программы помощи и содействия лицам без средств к существованию. |
Of the total amount of our official development assistance, 14.3 per cent was earmarked for humanitarian development assistance to affected countries. |
Из общей суммы нашей официальной помощи в целях развития 14,3 процента было направлено на гуманитарную помощь в целях развития пострадавшим странам. |
An affected State faced with a disaster which exceeded its own national response capacity would have no reason not to draw fully on assistance from the international community, as long as there were no ulterior motives underlying the offer of assistance. |
У государства, пострадавшего от бедствия, масштабы которого превышают его собственные возможности для реагирования, нет причин не полагаться полностью на помощь международного сообщества, если предложение такой помощи не мотивировано какими-либо скрытыми побуждениями. |
Concerning draft article 12 (Right to offer assistance), as reproduced in footnote 549 of the Commission's report (A/66/10), her delegation shared the Special Rapporteur's view that offering assistance in the international community was the practical manifestation of solidarity. |
Относительно проекта статьи 12 (Право предлагать помощь), как он приводится в сноске 549 доклада Комиссии (А/66/10), делегация Чили разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой предложение помощи в международном сообществе является практическим проявлением солидарности. |
In other words, the affected State was entitled to seek external assistance in the event that it was unable to provide the necessary assistance to disaster victims. |
Иными словами, пострадавшее государство вправе обращаться за внешней помощью, если оно не способно оказать необходимую помощь лицам, пострадавшим от бедствия. |
Draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance) raised questions as to the manner in which national response capacity was assessed, particularly in emergency situations when decisions had to be taken quickly and assistance could come too late. |
ЗЗ. Проект статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью) поднимает вопросы о том, каким образом оценивать национальные возможности реагирования, особенно при чрезвычайных ситуациях, когда решения приходится принимать оперативно, иначе помощь придет слишком поздно. |
Consent [to offers of providing humanitarian assistance] shall not be arbitrarily withheld, particularly when authorities concerned are unable or unwilling to provide the required humanitarian assistance. |
«[Предложения о гуманитарной помощи] не могут произвольно отклоняться, особенно если соответствующие органы власти не способны или не желают оказать требуемую гуманитарную помощь». |
However, such offers of assistance shall not, particularly by virtue of the means used to implement them, take a form suggestive of a threat of armed intervention or any other measure of intimidation; assistance shall be granted and distributed without discrimination. |
Вместе с тем, такие предложения об оказании помощи - в частности, в силу используемых средств для их осуществления - не должны принимать форму, предполагающую угрозу вооруженной интервенции или применение каких-либо других мер устрашения; помощь должна предоставляться и распределяться без какой бы то ни было дискриминации. |
CoE-ECSR stated that the minimum unemployment benefits for beneficiaries without dependants was manifestly inadequate and that there was no legally established general assistance scheme that would ensure that everyone in need has an enforceable right to social assistance. |
ЕКСП СЕ заявил, что минимальные пособия по безработице для бенефициаров, не имеющих иждивенцев, являются явно не надлежащими и что отсутствуют какие-либо установленные законом общие схемы оказания помощи, которые обеспечивали бы каждому нуждающемуся человеку подкрепляемое правовой санкцией право на социальную помощь. |
Furthermore, the Government provides financial assistance in the form of a grant of TT$5,000 to purchase aids and assistance devices, such as, for example, wheelchairs. |
Кроме того, правительство оказывает материальную помощь в форме субсидии в размере 5000 долл. ТТ для приобретения вспомогательных средств, например инвалидных колясок. |
Several participants expressed concerns regarding the imposition of conditions on assistance provided, and stressed that donor States should take an equitable approach and remain open to providing assistance to all States requiring it. |
Несколько участников выразили обеспокоенность по поводу установления условий, касающихся оказания помощи, и подчеркнули, что государства-доноры должны придерживаться равноправного подхода и быть готовыми оказать помощь всем государствам, нуждающимся в ней. |
Essentially, States must have a system in place to ensure that households requiring assistance in accessing water and sanitation obtain such assistance, taking into account the needs of present and future generations as well as the efficient use of resources. |
В целом государства должны иметь систему гарантий того, чтобы нуждающиеся в получении помощи для подключения к системам водоснабжения и санитарии семьи получали такую помощь с учетом потребностей настоящих и будущих поколений и при эффективном использовании ресурсов. |
The assistance of the Mission in the mine action sector has facilitated the delivery of humanitarian assistance, but millions of square metres of land remain contaminated |
Помощь Миссии в области разминирования способствовала предоставлению гуманитарной помощи, однако миллионы квадратных метров территории остаются заминированными |
Provide all States that have offered assistance and, upon request, other international, regional and subregional organizations, with regular updates on assistance requests |
представлять всем государствам, предложившим помощь, и, по запросу, международным, региональным и субрегиональным организациям регулярно обновляемую информацию, касающуюся просьб об оказании помощи |
Grenada welcomed any assistance that would assist the discharge of not only its international obligations but also, in terms of general assistance, enhance its ability to perform better. |
Гренада приветствовала любую помощь, которая будет способствовать не только выполнению ее международных обязательств, но и укреплению ее потенциала для достижения более высоких результатов. |
However, there are a number of non-government organizations which currently offer assistance through provisions of counseling, temporary shelters and financial assistance, among others. |
Однако имеется ряд неправительственных организаций, которые уже предлагают помощь, в частности, оказывая консультативные услуги, предоставляя временные убежища и финансовую помощь. |
Development assistance should be measured not as an input, but by the outputs it produced, with the ultimate goal of creating conditions that rendered assistance unnecessary. |
Помощь в целях развития должна оцениваться не по ее объему, а по полученным результатам и должна преследовать цель создания условий, при которых помощь становится ненужной. |
Liberian refugees in neighbouring countries continued to receive humanitarian assistance while those who returned home enjoyed multi-sectoral support for reintegration; at the same time Liberia received assistance for refugees from other countries in its territory. |
Беженцы из Либерии, проживающие в соседних странах, продолжают получать гуманитарную помощь, а лицам, вернувшимся на родину, предоставляется комплексная поддержка в целях реинтеграции; кроме того, Либерия получает помощь для находящихся на ее территории беженцев из других стран. |
Viet Nam appreciated the assistance provided to it by many countries and stood ready to share its experience and offer its own assistance in bomb and mine action activities. |
Выражая признательность многим помогающим ему странам, Вьетнам выражает готовность поделиться своим опытом и оказать помощь в деятельности по борьбе против бомб и мин. |
She wished to know the nature of the financial assistance provided in that connection, the conditions on which emigrants could access such assistance and whether the mechanism was effective. |
Она интересуется, какого характера материальная помощь предусмотрена в рамках данного механизма, при каких условиях эмигранты могут ею воспользоваться и эффективен ли этот механизм. |
The aim is to provide equity in assistance based on this index to provide greater assistance to schools that are highly disadvantaged. |
Идея состояла в том, чтобы использовать этот индекс для соблюдения справедливости при распределении помощи, так чтобы помощь направлялась в первую очередь в школы, сталкивающиеся с особыми трудностями. |
As the topic covered the field of humanitarian assistance, the term "assistance" in the title might be preferable to "protection". |
Учитывая то обстоятельство, что данная тема относится к сфере гуманитарной помощи, в названии слово «защита» лучше было бы заменить словом «помощь». |
Given that the capacity-building of States and provision of technical and advisory assistance to fulfil the obligations assumed were among the UPR objectives, the international community was requested to provide such assistance. |
Учитывая, что одной из целей создания УПО является укрепление потенциала государства и оказание технической и консультативной помощи по реализации принятых обязательств, делегация Кыргызстана обращается к мировому сообществу с призывом оказать такую помощь. |
In that context, we are also mindful of the need for all forms of international assistance, including security assistance, to take into account the views of the Afghan people and Government. |
В связи с этим мы также сознаем, что при оказании всех форм международной помощи, включая помощь в области безопасности, необходимо принимать во внимание мнения афганского народа и правительства. |
Ireland can support provisions on international cooperation and assistance where States parties can offer or receive assistance, on a voluntary basis, bilaterally or through the United Nations system, related to the implementation of the treaty. |
Ирландия может поддержать положения о международном сотрудничестве и международной помощи, в соответствии с которыми государства-члены по собственному желанию могут оказывать или получать помощь на двусторонней основе или через систему Организации Объединенных Наций, связанную с осуществлением договора. |