| The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. | Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. | 
| The independent expert will continue to follow implementation of this development in the important lending instrument, which comprises around one-third of the overall World Bank commitments. | Независимый эксперт будет продолжать следить за ходом воплощения этого подхода в важный инструмент кредитования, охватывающий около одной трети от общего объема всех обязательств Всемирного банка. | 
| What is problematic is the pass rate, which revolves around 50%, although data about the pass rate in terms of gender is not available. | Проблему представляет уровень успешной сдачи экзамена, составляющий около 50 процентов, хотя гендерной разбивки этих данных не имеется. | 
| For low-income countries that do not have PRGF arrangements, but are eligible for this facility (around half), there are a number of options for financing shocks outside their control. | Для стран с низким уровнем дохода, не заключивших соглашения с ФБНР, но имеющих право обращаться к этому фонду (таких около половины), есть ряд вариантов финансирования в случае возникновения неблагоприятных ситуаций, которые они не в состоянии преодолеть. | 
| He was aware, however, that, in other developed market economies, the rate was typically around 5.6 per cent. | Вместе с тем ему известно, что в других развитых странах с рыночной экономикой этот показатель обычно составляет около 5,6%. | 
| For example, in 1983 around 70 per cent of the world's harvest of red coral came from these seamounts, amounting to about 140,000 kg. | Например, в 1983 году на эти подводные горы приходилось около 70 процентов общемировой добычи красных кораллов - в объеме до 140000 кг. | 
| Some 1,200 people lost their lives, and around 20 million people were reported affected. | По имеющейся информации, погибли примерно 1200 человек и пострадали около 20 миллионов человек. | 
| FAO is assisting those communities by providing engines and gear, which are often overlooked by those providing boats, while representing around 40 per cent of the cost. | ФАО оказывает содействие этим общинам, устанавливая двигатели и орудия лова, о которых те, кто выделяет дотации, часто забывают, а на их долю приходится около 40 процентов стоимости. | 
| Through its disarmament, demobilization and reintegration programmes, UNICEF has targeted around 300,000 child soldiers and helped them simply to become children again. | В рамках своих программ разоружения, демобилизации и реинтеграции ЮНИСЕФ охватил около 300000 детей-солдат и помог им вновь стать детьми. | 
| It is necessary to underline that, within the framework of our cooperation assistance projects, around $3 million have been provided through the IAEA. | Следует подчеркнуть, что в рамках направленных на установление сотрудничества проектов по оказанию помощи через МАГАТЭ выделено около З млн. долл. США. | 
| The annual turnover of these products in Brazil is estimated to be around US$ 55 million. | По оценкам, объем годового оборота этих продуктов в Бразилии составляет около 55 млн. долл. США. | 
| It is important to recognize, however, that UNICEF procurement currently accounts for around 5 per cent of the value of this market. | Вместе с тем необходимо признать, что в настоящее время закупки ЮНИСЕФ составляют около 5 процентов стоимости товаров на этом рынке. | 
| Localized violence does occur as has been reported in the recently liberated diamond areas around Kono and Tongo fields, but it poses little long-term risk. | Проявления насилия в отдельных точках имеют место, как, например, в недавно освобожденных районах добычи алмазов около месторождений Коно и Тонго, однако они представляют собой незначительную опасность в долгосрочной перспективе. | 
| As of June 2005, Bosnia and Herzegovina had cleared around 2,000,000 square metres of suspected contaminated area and destroyed 143 anti-personnel mines, 20 Anti-vehicle mines and 243 UXO. | На июнь 2005 года Босния и Герцеговина расчистила около 2000000 квадратных метров предположительно заминированного района и уничтожила 143 противопехотных мин, 20 противотранспортных мин и 243 НРБ. | 
| Zambia had suspected mined areas along its borders with Zimbabwe, Mozambique, Namibia and Angola, and also around former Freedom Fighters' Camps. | Замбия имела предположительные минные районы вдоль своих границ с Зимбабве, Мозамбиком, Намибией и Анголой, а также около бывших лагерей борцов за свободу. | 
| The cost of the programme is approximately $2 million, i.e. around YRI 14 million. | Стоимость этой программы составляет примерно 2 млн. долл. США, или около 14 млн. йеменских риалов. | 
| However, this increase was less than the rate of workforce growth, estimated at around 4 per cent per annum. | Однако этот прирост был меньшим, чем рост численности рабочей силы, составившей около 4% в год. | 
| It can be seen that around 58 per cent of women have used contraceptive methods at some time, or are currently using them. | Результаты также представлены в таблице З, из которой видно, что около 58 процентов женщин когда-либо использовали или используют методы контрацепции. | 
| Education was a top priority for social and economic policy in Belarus, where spending on education accounted for around 6 per cent of GDP. | Образование относится к числу наиболее приоритетных задач социально-экономической политики Беларуси, где расходы на образование составляют около 6 процентов ВВП. | 
| So why beat around the bush? | Так зачем же ходить вокруг да около? | 
| In 2002, around 3,500 individuals from different organizations (professionals, students and others) participated in some gender-related activity sponsored by the women's affairs departments. | В 2002 году около 3500 человек из числа этих групп (учителя, учащиеся и др.) приняли участие в том или ином проводимом кафедрами мероприятии по гендерной и относящейся к ней проблематике. | 
| In higher education, around 50 per cent of the teaching faculty are women, and in some universities the figure is higher. | Женщины составляют около 50 процентов преподавательского состава в системе высшего образования, а в ряде университетов эта цифра еще выше. | 
| Since women accounted for around 55 per cent of the domestic refugee population, she enquired whether a gender perspective had been mainstreamed into that strategy. | Поскольку женщины составляют около 55 процентов общего числа беженцев внутри страны, оратор интересуется, была ли в этой стратегии отражена гендерная проблематика. | 
| For example, the location of the three women's prison facilities has meant that around two-thirds of women serve their sentences away from their families. | Например, расположение трех женских тюрем таково, что около двух третей женщин отбывают срок далеко от своих семей. | 
| Over the past four or five years, the Government had assisted and repatriated around 2,000 trafficking victims from other countries in the Mekong subregion. | В течение последних четырех-пяти лет правительство репатриировало около 2 тыс. жертв торговли людьми из других стран в субрегионе реки Меконг и оказало им помощь. |