The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. |
Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
The independent expert will continue to follow implementation of this development in the important lending instrument, which comprises around one-third of the overall World Bank commitments. |
Независимый эксперт будет продолжать следить за ходом воплощения этого подхода в важный инструмент кредитования, охватывающий около одной трети от общего объема всех обязательств Всемирного банка. |
What is problematic is the pass rate, which revolves around 50%, although data about the pass rate in terms of gender is not available. |
Проблему представляет уровень успешной сдачи экзамена, составляющий около 50 процентов, хотя гендерной разбивки этих данных не имеется. |
For low-income countries that do not have PRGF arrangements, but are eligible for this facility (around half), there are a number of options for financing shocks outside their control. |
Для стран с низким уровнем дохода, не заключивших соглашения с ФБНР, но имеющих право обращаться к этому фонду (таких около половины), есть ряд вариантов финансирования в случае возникновения неблагоприятных ситуаций, которые они не в состоянии преодолеть. |
He was aware, however, that, in other developed market economies, the rate was typically around 5.6 per cent. |
Вместе с тем ему известно, что в других развитых странах с рыночной экономикой этот показатель обычно составляет около 5,6%. |
For example, in 1983 around 70 per cent of the world's harvest of red coral came from these seamounts, amounting to about 140,000 kg. |
Например, в 1983 году на эти подводные горы приходилось около 70 процентов общемировой добычи красных кораллов - в объеме до 140000 кг. |
Some 1,200 people lost their lives, and around 20 million people were reported affected. |
По имеющейся информации, погибли примерно 1200 человек и пострадали около 20 миллионов человек. |
FAO is assisting those communities by providing engines and gear, which are often overlooked by those providing boats, while representing around 40 per cent of the cost. |
ФАО оказывает содействие этим общинам, устанавливая двигатели и орудия лова, о которых те, кто выделяет дотации, часто забывают, а на их долю приходится около 40 процентов стоимости. |
Through its disarmament, demobilization and reintegration programmes, UNICEF has targeted around 300,000 child soldiers and helped them simply to become children again. |
В рамках своих программ разоружения, демобилизации и реинтеграции ЮНИСЕФ охватил около 300000 детей-солдат и помог им вновь стать детьми. |
It is necessary to underline that, within the framework of our cooperation assistance projects, around $3 million have been provided through the IAEA. |
Следует подчеркнуть, что в рамках направленных на установление сотрудничества проектов по оказанию помощи через МАГАТЭ выделено около З млн. долл. США. |
The annual turnover of these products in Brazil is estimated to be around US$ 55 million. |
По оценкам, объем годового оборота этих продуктов в Бразилии составляет около 55 млн. долл. США. |
It is important to recognize, however, that UNICEF procurement currently accounts for around 5 per cent of the value of this market. |
Вместе с тем необходимо признать, что в настоящее время закупки ЮНИСЕФ составляют около 5 процентов стоимости товаров на этом рынке. |
Localized violence does occur as has been reported in the recently liberated diamond areas around Kono and Tongo fields, but it poses little long-term risk. |
Проявления насилия в отдельных точках имеют место, как, например, в недавно освобожденных районах добычи алмазов около месторождений Коно и Тонго, однако они представляют собой незначительную опасность в долгосрочной перспективе. |
As of June 2005, Bosnia and Herzegovina had cleared around 2,000,000 square metres of suspected contaminated area and destroyed 143 anti-personnel mines, 20 Anti-vehicle mines and 243 UXO. |
На июнь 2005 года Босния и Герцеговина расчистила около 2000000 квадратных метров предположительно заминированного района и уничтожила 143 противопехотных мин, 20 противотранспортных мин и 243 НРБ. |
Zambia had suspected mined areas along its borders with Zimbabwe, Mozambique, Namibia and Angola, and also around former Freedom Fighters' Camps. |
Замбия имела предположительные минные районы вдоль своих границ с Зимбабве, Мозамбиком, Намибией и Анголой, а также около бывших лагерей борцов за свободу. |
The cost of the programme is approximately $2 million, i.e. around YRI 14 million. |
Стоимость этой программы составляет примерно 2 млн. долл. США, или около 14 млн. йеменских риалов. |
However, this increase was less than the rate of workforce growth, estimated at around 4 per cent per annum. |
Однако этот прирост был меньшим, чем рост численности рабочей силы, составившей около 4% в год. |
It can be seen that around 58 per cent of women have used contraceptive methods at some time, or are currently using them. |
Результаты также представлены в таблице З, из которой видно, что около 58 процентов женщин когда-либо использовали или используют методы контрацепции. |
Education was a top priority for social and economic policy in Belarus, where spending on education accounted for around 6 per cent of GDP. |
Образование относится к числу наиболее приоритетных задач социально-экономической политики Беларуси, где расходы на образование составляют около 6 процентов ВВП. |
So why beat around the bush? |
Так зачем же ходить вокруг да около? |
In 2002, around 3,500 individuals from different organizations (professionals, students and others) participated in some gender-related activity sponsored by the women's affairs departments. |
В 2002 году около 3500 человек из числа этих групп (учителя, учащиеся и др.) приняли участие в том или ином проводимом кафедрами мероприятии по гендерной и относящейся к ней проблематике. |
In higher education, around 50 per cent of the teaching faculty are women, and in some universities the figure is higher. |
Женщины составляют около 50 процентов преподавательского состава в системе высшего образования, а в ряде университетов эта цифра еще выше. |
Since women accounted for around 55 per cent of the domestic refugee population, she enquired whether a gender perspective had been mainstreamed into that strategy. |
Поскольку женщины составляют около 55 процентов общего числа беженцев внутри страны, оратор интересуется, была ли в этой стратегии отражена гендерная проблематика. |
For example, the location of the three women's prison facilities has meant that around two-thirds of women serve their sentences away from their families. |
Например, расположение трех женских тюрем таково, что около двух третей женщин отбывают срок далеко от своих семей. |
Over the past four or five years, the Government had assisted and repatriated around 2,000 trafficking victims from other countries in the Mekong subregion. |
В течение последних четырех-пяти лет правительство репатриировало около 2 тыс. жертв торговли людьми из других стран в субрегионе реки Меконг и оказало им помощь. |