A total of around 250 individuals have been identified for interview, and the Commission will seek to interview approximately 50 of them in the next three months. |
Для проведения опросов было отобрано в общей сложности около 250 отдельных лиц, и в течение следующих трех месяцев Комиссия предпримет попытку опросить приблизительно 50 из них. |
Initially, TRI was limited to manufacturing plants and covered around 320 chemicals and chemical categories and only chemical releases and transfers off-site. |
На начальном этапе КТВ применялся лишь в отношении предприятий перерабатывающей промышленности и охватывал около 320 химических веществ и их категорий, а также только выбросы и перемещение химических веществ за пределы промышленных объектов. |
It is then expected that the Fund will be in a situation to exit from its investments after four to five years, making the total project duration around nine years. |
Затем, как ожидается, положение Фонда будет таково, что он сможет выйти из инвестиций по прошествии четырех-пяти лет, и, таким образом, общая продолжительность осуществления проекта составляет около девяти лет. |
It was reported that around 10 civilians who had been sentenced to death for various offences by military courts in Karachi during the month of December were awaiting execution pending a decision by the Supreme Court of Pakistan. |
Сообщалось, что около 10 гражданских лиц, которые в декабре были приговорены военными трибуналами в Карачи к смертной казни за различные преступления, ожидают приведения в исполнение смертного приговора, который в настоящее время находится на рассмотрении Верховного с уда Пакистана. |
In 2006, around 400 tonnes of ant baits were exported to 13 countries in South and Central America. Sulfluramid cannot be manufactured without the use of PFOS-related derivatives. |
В 2006 году около 400 тонн таких препаратов было экспортировано в 13 стран Южной и Центральной Америки. Сульфурамид не может быть получен без применения связанных с ПФОС производных. |
It is estimated under the Tenth Plan that around 10 to 15 percent of the population suffers from mental health problem and the stress of modern life is resulting in an increasing prevalence of mental illness. |
Согласно расчетам, проведенным в рамках десятого плана, около 10-15% населения страдают от проблем, связанных с психическим здоровьем, и стрессы современной жизни приводят к росту масштабов распространенности психических заболеваний. |
Among the Members of Parliament, no significant improvement could be seen in the past 15 years as regards the ratio of women; their proportion has been permanently around 10 per cent. |
За последние 15 лет в составе членов парламента не произошло значительных улучшений в отношении доли представленных в нем женщин; эта доля неизменно составляла около 10%. |
In 2006 access to safe drinking water and improved sanitation facilities increased in selected communities, childcare institutions, primary schools and hospitals covering a population of around 400,000 people. |
В 2006 году более широкий доступ к чистой питьевой воде и улучшенным канализационным системам получили некоторые общины, детские учреждения, начальные школы и больницы, обслуживающие около 400000 человек. |
Empirical research suggests that the number of indigenous peoples in Cambodia is around 190,000, or 1.4 per cent of the total population. |
Результаты проведенных научных исследований свидетельствуют о том, что численность коренного населения к Камбодже составляет около 190000 человек, или 1,4 процента от общей численности населения. |
This, coupled with a heavy dependence on primary commodity exports (accounting for around 80 per cent of total export earnings), reflects the low levels of human resource development and limited technological capability that are major constraints to industrial expansion. |
Все это в сочетании со значительной зависимостью от экспорта сырьевых товаров (составляющего около 80 процентов от общего объема экспортных поступлений) свидетельствует о низких уровнях развития людских ресурсов и ограниченных технологических возможностях, что представляет собой основное препятствие для промышленного роста. |
Mention of Francis Ona and his supporters in the no-go zone around Panguna highlights one of the areas in which the Bougainville peace process is not yet complete, even though UNOMB has come to an end. |
Упоминание Франсиса Оны и его сторонников в «запретной зоне» около Пангуны напомнило об одной из тех областей, в которых бугенвильский мирный процесс еще не завершен, хотя деятельность МООННБ подошла к концу. |
In many African countries around a quarter of the population may be deemed consistently poor; however, up to an additional 60 per cent move in and out of poverty. |
Во многих африканских странах около четверти населения может быть отнесено к категории постоянно малоимущих; однако еще до 60 процентов населения попадают или выходят из категории нищих. |
Currency: Real - 1 real = around 0.5 US dollars (indicative rate). |
Валюта: реал - 1 реал = около 0,5 долл. США (примерный курс). |
Table 1 indicates that joint projects have generally settled at around 50 to 55 per cent of total projects funded for tranches 3 to 5. |
В таблице 1 показывается, что доля совместных проектов в целом составляет около 50-55 процентов от общего числа проектов, финансируемых по траншам 3-5. |
As a result, at around 1 ton/ha, average agricultural yields in Africa account for between 25 and 30 per cent of yields in other developing regions, and the continent has increasingly failed to feed its population. |
В результате при уровне около 1 т/га средние сельскохозяйственные урожаи в Африке составляют 25-30% от урожая в других развивающихся регионах, и континенту все труднее прокормить свое население. |
A definite shift from small scale to larger, long-term projects had taken place, with the majority of UNIFEM projects now budgeted at around $200,000. |
Произошел явный переход от осуществления небольших проектов к реализации крупных долгосрочных проектов, при этом бюджет большинства проектов ЮНИФЕМ составляет около 200000 долл. США. |
In his 2007 New Year's message, the Chief Minister stated that Gibraltar's economy had had another excellent year, with an estimated growth rate of around 7 per cent. |
В своем обращении по случаю наступления нового 2007 года Главный министр заявил, что прошедший год, как и предыдущие годы, был отмечен отличными экономическими показателями: темпы роста составляли, по оценкам, около 7 процентов. |
According to information from the Ministry of Justice, around 7,000 accused persons were taken into detention each year in the period under review, while the duration of detention was approximately 140 days. |
Согласно информации от министерства юстиции, в отчетный период задержанию ежегодно подвергалось около 7000 обвиняемых, а продолжительность задержания составляла примерно 140 суток. |
The estimated number of Tokelauans living overseas is 12,000, while the total population of Tokelau is around 1,500. |
По оценкам, число токелауанцев, проживающих в других странах, составляет 12000 человек, а общая численность населения Токелау - около 1500 человек. |
In the European Union's big member states, the popularity ratings of leaders - Nicolas Sarkozy in France, Silvio Berlusconi in Italy, Angela Merkel in Germany, and José Luís Rodriguez Zapatero in Spain - hover around 25% or worse. |
В странах Европейского Союза рейтинги популярности лидеров крупных членов - Николя Саркози во Франции, Сильвио Берлускони в Италии, Ангелы Меркель в Германии и Хосе Луиса Родригеса Сапатеро в Испании - колеблются около 25% или ниже. |
Germany has been active in space research and applications for more than 30 years and has spent around 15 billion euros (€) on publicly funded German space activities. |
Германия активно участвует в программах космических исследований и применения космической техники уже на протяжении более 30 лет и за этот период в рамках государственного финансирования израсходовала на национальную космическую деятельность около 15 млрд. евро. |
Since 1979, the University of Surrey (United Kingdom) had pioneered cost-effective satellite engineering techniques for small satellites and had developed a series of highly sophisticated, yet inexpensive, "microsatellites", which cost around US$ 3 million each to build. |
Суррейский университет (Соединенное Королевство) начиная с 1979 года применяет экономически эффективные методы при создании малоразмерных спутников и разработал серию самых современных, но недорогостоящих "микроспутников", для создания одного из которых требуется около 3 млн. долларов США. |
In the two decades that followed, America's debt usually was around $3 trillion, rising or falling with the exchange rate of the dollar. |
В течение двух десятилетий, которые потом последовали, долг Америки был обычно около трех триллионов долларов, увеличиваясь или уменьшаясь в зависимости от обменного курса доллара. |
Vendetta politics is not unknown in Libya, and, in an armed society comprising more than 120 tribes - including around 30 with significant numbers and resources - it can become extremely dangerous. |
Политика вендетты не нова в Ливии, и в вооруженном обществе, состоящем более чем из 120 племен - включая около 30 со значительной численностью и ресурсами - это может быть очень опасно. |
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. |
Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |