The end of the protracted process of emancipating countries that had been under colonial rule was approaching: currently, only 17 Territories with a population totalling around 2 million were officially classified as non-self-governing. |
Недалек час, когда завершится затянувшийся процесс освобождения стран, находящихся под колониальным правлением: в настоящее время лишь 17 территорий, на которых проживает в общей сложности около 2 миллионов человек, официально считаются несамоуправляющимися. |
Since 1945, the French demining service had dealt with around 13 million mines, 21.5 million shells and 85,000 bombs. |
С 1945 года французские саперные службы обезвредили около 13 млн. мин, 21,5 млн. снарядов и 85000 бомб. |
Helmand is an important revenue-generating province for the Taliban: the Afghan authorities estimate that the Taliban collected around $8 million between January and May 2013 from the drug trade in Helmand Province. |
Важным источником доходов для «Талибана» является провинция Гильменд: по оценкам афганских властей, за период с января по май 2013 года в этой провинции «Талибан» получил от наркоторговли около 8 млн. долл. США. |
Based on the humanitarian needs analysis carried out as part of the 2014 consolidated appeal, around 2 million of the people affected by the crisis are in dire need of food, potable water, health care, sanitation, shelter, and protection. |
По данным анализа гуманитарных потребностей, проведенного в рамках призыва к совместным действиям 2014 года, около 2 миллионов человек, затронутых кризисом, остро нуждаются в продовольствии, питьевой воде, медицинской помощи, санитарных услугах, убежище и защите. |
Scaling up both domestic and external financial resources is central to Africa's industrialization, as its financing gap remains large, at around 6 per cent of GDP in 2011. |
Для индустриализации в Африке требуется увеличить объем финансовых ресурсов из внутренних и внешних источников, поскольку нехватка ресурсов для финансирования остается значительной (около 6 процентов ВВП в 2011 году). |
According to data from the education authorities, the number of low-income families in 2010 was around 150,000; this figure included more than 300,000 children. |
В 2010 году малообеспеченных семей, по данным органов образования, около ста пятидесяти тысяч, в них более трехсот тысяч детей. |
In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. |
В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
There are 1,400 social service centres for families, children and young people. The centres aim to provide more than 20 cost-free social services to around 700,000 people from socially vulnerable sections of the population. |
В Украине функционирует 1400 центров социальной службы для семей, детей и молодежи, деятельность которых направлена на оказание более 20 бесплатных социальных услуг около 700 тыс. лиц из социально незащищенных категорий. |
The UNV field unit serving UNDP and UN entities in South Sudan includes around 60 international UN Volunteers deployed under the UNDP rapid capacity placement initiative. |
В состав полевой группы ДООН, обслуживающей ПРООН и подразделения ООН в Южном Судане, входит около 60 международных Добровольцев ООН, задействованных в инициативе быстрого размещения средств, с которой выступила ПРООН. |
Cancers affecting men's reproductive organs are a little less frequent (around 2,000 reported cases) but even so it is necessary to pay attention to them for prevention and awareness raising. |
Среди мужчин раковые заболевания репродуктивной системы встречаются несколько реже (около 2 тыс. зарегистрированных случаев), но, несмотря на это, необходимо уделять внимание данному вопросу в контексте профилактики и повышения осведомленности. |
At the end of February 2014, 3.2 million workers have been automatically enrolled into a qualifying pension scheme and the latest research with large employers indicates that around 91% of individuals are currently choosing to continue to save. |
К концу февраля 2014 года число работников, автоматически зачисленных в соответствующую пенсионную программу, достигло 3,2 млн. человек; по данным последних исследований, проводившихся на предприятиях с большим числом рабочих мест, около 91% работающих в настоящее время предпочитают продолжать участвовать в накопительных пенсионных схемах. |
One main focus area is the development of the non-oil economy and more specifically the rural economy which supports around 70% of the country's population. |
Первоочередное внимание, в частности, уделяется развитию несырьевого сектора экономики и, в частности, сельского хозяйства, которое обеспечивает снабжение продовольствием около 70 процентов населения страны. |
This process lasted two years, brought together around 4,000 indigenous persons from all regions of the country and culminated in the notarization of the agreements in December 2011. |
Этот процесс продолжался два года, охватив около 4000 представителей коренных народов из всех регионов страны, и завершился подписанием соглашений в декабре 2011 года. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that at the current exchange rate the financial support provided to families under the scheme amounted to around US$ 500 per family. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что в соответствии с текущим обменным курсом размер финансовой поддержки, предоставляемой семьям в рамках данной программы, составляет около 500 долл. США на семью. |
The State party should ensure that future reports contained complete data, as figures in the report under consideration did not appear to account for around 50,000 people. |
Государству-участнику следует принять меры, гарантирующие включение полных данных в будущие доклады, поскольку в данных рассматриваемого доклада, по всей видимости, не учтены около 50 тыс. человек. |
Each year around 450 children had been enrolled in pre-school education free of charge and it was also considered important that they were not segregated but attended together with the other children. |
Ежегодно около 450 детей зачисляются на бесплатной основе в дошкольные учреждения, при этом важно также не допустить их сегрегации и обеспечить их обучение вместе с другими детьми. |
143.115. Take into account the opinions of the Working Group on Arbitrary Detention on the release of around 30 persons detained arbitrarily since the last UPR (Switzerland); |
143.115 принять во внимание мнения Рабочей группы по произвольным задержаниям относительно освобождения около 30 лиц, произвольно задержанных с момента проведения прошлого УПО (Швейцария); |
The most popular network, Facebook, has an estimated 1.25 billion users and is accessed by around 40 per cent of those using the Internet each day. |
Согласно оценкам, у наиболее популярной сети "Фейсбук" насчитывается 1,25 млрд. пользователей, и ежедневно к ней подключаются около 40% пользователей Интернета. |
The paid portion is used by most fathers and the unpaid by around 20 per cent. |
Оплачиваемая часть отпуска используется большинством отцов, а неоплачиваемую часть берут около 20% отцов. |
It is believed that in the territory of the Republic of Serbia, cluster munitions still contaminate an area of around 9,000,000 square metres. |
Как считается, на территории Республики Сербия кассетные боеприпасы все еще загрязняют площадь около 9000000 кв.м; |
About 67,000 children under 15 years of age and around 102,000 teenagers aged between 15 and 17 are working. |
В настоящее время работают около 67000 детей в возрасте до 15 лет и около 102000 подростков в возрасте от 15 до 17 лет. |
Depending on definitions, middle-income countries and emerging donors currently represent around 50 per cent of the global gross domestic product (in purchasing power parity terms), and this share is growing. |
В зависимости от определений на страны со средним уровнем доходов и формирующихся доноров в настоящее время приходится около 50 процентов глобального валового внутреннего продукта (по паритету покупательной способности), и эта доля растет. |
The declines in remittance flows to Colombia and Ecuador, meanwhile, reflected the difficult employment situation in Spain, the main destination for Colombian and Ecuadorian migrants, where unemployment stood at around 25 per cent. |
В то же время снижение уровня денежных переводов в Колумбию и Эквадор явилось следствием тяжелого положения с занятостью в Испании, которая является основным местом работы для рабочих-мигрантов этих стран и где уровень безработицы составлял около 25 процентов. |
In fact, around 80 per cent of the world population is exposed to high levels of water insecurity, in terms of availability, demand and hazards, among other factors. |
Дело в том, что около 80 процентов населения земного шара подвержены серьезному риску нехватки воды по показателям доступности, спроса и вредности, помимо других факторов. |
Tobacco duty was increased by 50 per cent in February 2009 and tobacco duty now constitutes around 60 per cent of the retail price of cigarettes in Hong Kong. |
В феврале 2009 года налог на табачные изделия был увеличен на 50%, в связи с чем в настоящее время он составляет около 60% розничной цены сигарет в Гонконге. |