Notwithstanding, the PTS has continued to provide the States Signatories with timely and high quality data products, including Reviewed Event Bulletins, which now average around 100 events per day. |
Несмотря на это ВТС по-прежнему предоставляет подписавшим Договор государствам своевременные и высококачественные продукты данных, в том числе Бюллетень проверенных явлений, число которых в настоящее время составляет около 100 ежедневно. |
It considered the situation in 30 States parties each year: around 25 States parties submitted reports; the rest were considered as non-reporting countries. |
Каждый год он рассматривает положение в 30 государствах-участниках: около 25 государств-участников представляют свои доклады, а остальные считаются как не представившие доклады страны. |
2.1 The complainant was arrested on 27 October 1999 at around 11 a.m. at his home in Kragujevac, Serbia, in connection with the investigation of a crime. |
2.1 Автор жалобы был арестован 27 октября 1999 года около 11 часов утра в своем доме в Крагуеваце, Сербия, в связи с расследованием преступления. |
The Macao Cultural Centre does not provide professional education on a regular basis but it presents around 30 educational activities every year in the performing arts and the audio-visual field ranging from small lectures, conversations with artists to workshops. |
Культурный центр Макао не занимается профессиональным образованием на регулярной основе, но ежегодно проводит около 30 образовательных мероприятий в области сценического искусства и в аудиовизуальной сфере, которые включают небольшие лекции, беседы с артистами и практические занятия. |
While there has been some tariff reduction following the Uruguay Round, agricultural tariffs in the OECD area still average around 60 per cent, compared with 10 per cent for industrial tariffs. |
Хотя после Уругвайского раунда произошло определенное снижение тарифов, тарифные ставки на сельскохозяйственную продукцию в странах-членах ОЭСР по-прежнему в среднем составляют около 60 процентов по сравнению с 10-процентным показателем тарифных ставок на промышленные товары. |
When Leonid Minin was arrested in Italy, he had in his possession a significant quantity of polished and rough diamonds valued at around US$ 500,000. |
Когда Леонид Минин был арестован в Италии, у него было обнаружено значительное количество граненых и необработанных алмазов на сумму около 500000 долл. США. |
However, funding for the Consolidated Appeal for Afghanistan, and specifically for the drought appeal, has reached only around 50 per cent of the amount needed. |
Однако средства, собранные в ответ на совместный призыв для Афганистана и особенно на призыв в связи с засухой, покрывают лишь около 50 процентов потребностей. |
In the departments mentioned, most of the population are rural and indigenous, and in Huehuetenango and Totonicapán, the illiteracy rate is around 40 per cent. |
В указанных департаментах большинство населения составляют сельские жители и представители коренных народов, а в департаментах Уэуэтенанго и Тотоникапан уровень неграмотности составляет около сорока процентов. |
Two solar panels of the Hubble Space Telescope were recovered in March 2002 after orbiting the Earth for eight years at an altitude of around 600 km. |
Две панели солнечной батареи космического телескопа Хаббла были возвращены на Землю в марте 2002 года после восьми лет пребывания на орбите на высоте около 600 км. |
It was further alleged that around 15 March an estimated 50 to 60 trucks with rocket launchers and other heavy weapons crossed into Bosnia near this location from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Далее утверждалось, что примерно 15 марта около 50 или 60 грузовиков с грузом гранатометов и другого тяжелого вооружения прибыли в Боснию вблизи этого пункта из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In terms of financing, the Ivorian Government is bearing the lion's share of the cost, to the tune of around $200 million dollars. |
Что касается их финансирования, то львиную долю расходов - около 200 млн. долл. США - на себя взяло правительство Кот-д'Ивуара. |
In addition, he understood that unforeseen and extraordinary expenses arising from, inter alia, safety and security and counter-terrorism activities represented around 40 per cent of the net additional requirements. |
Кроме того, он понимает, что непредвиденные и чрезвычайные расходы, в частности, из-за мер по укреплению безопасности и охраны и мероприятий по борьбе с терроризмом составляют около 40 процентов чистой суммы дополнительных потребностей. |
Approximately 5% of the population aged over 12 said they had taken illegal drugs in the previous year, and around one per cent were dependent on them. |
Приблизительно 5% населения в возрасте старше 12 лет заявили, что за последний год они потребляли запрещенные наркотики, и около 1% признали свою зависимость от них. |
Out of the total of working children and adolescents, around 232,000 live in the urban areas, of whom 174,000 are to be found in the country's ten major cities. |
Из общего числа работающих детей и подростков около 232 тыс. живут в городах, а 174 тыс. |
Since 1986, the European Commission has allocated over €470 million - around $600 million - to Chernobyl-related projects. |
Начиная с 1986 года Европейская комиссия выделила более 470 млн. евро - около 600 млн. долл. США - на осуществление проектов, связанных с Чернобылем. |
Under GEF operational programme 15 on sustainable land management - a new focal area for the GEF - UNDP expects to mobilize around $50 million for projects over the next three years. |
В рамках оперативной программы 15 ГЭФ по устойчивому землепользованию - новый координационный центр для ГЭФ - ПРООН предполагает мобилизовать на проекты в течение следующих трех лет около 50 млн. долл. США. |
The theatre has around 30,000 spectators each year, putting on 150 productions, which take place during the theatre season. |
У театра ежегодно около 30000 зрителей, 150 спектаклей, которые ставятся в Республике в театральный период. |
England has 17 sites inscribed as World Heritage Sites. English Heritage maintains 400 sites on behalf of the Government, around half of which charge for entry. |
"Английское наследие" от имени государства осуществляет контроль за состоянием 400 исторических памятников, около половины которых взимают входную плату. |
With regard to interest rates, true figures were hard to obtain because most loans were granted informally by private lenders, although it was widely believed that the rate for NGO loans was around 30 per cent, while complementary Government loans were interest-free. |
Что касается процентных ставок, получить достоверные сведения трудно, так как большинство ссуд выдаются частными заимодателями неофициально, хотя широко известно, что ставка в НПО составляет около 30 процентов, а дополнительные государственные займы являются беспроцентными. |
Moreover, based on existing policy and legislation, my Government has made a significant effort, collecting around 11,000 illegal small arms and light weapons, of which about 1,700 have already been destroyed. |
Более того, руководствуясь разработанной стратегией и действующим законодательством правительство нашей страны предприняло значительные усилия, в результате которых было изъято около 11000 единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, причем 1700 из них уже уничтожены. |
In spite of the high health care coverage in Austria, around 2 per cent of the population is not covered by health insurance. |
Несмотря на высокий уровень охвата медицинским обслуживанием в Австрии, около 2 процентов населения не охвачены медицинским страхованием. |
Established by the European Council in 1994, EIONET now consists of the EEA itself, five European topic centres and a network of around 900 experts from 37 countries in over 300 environment agencies and institutes at national level. |
В состав ЕЭИНС, созданной Европейским советом в 1994 году, входят собственно ЕАОС, пять европейских тематических центров и сеть, объединяющая около 900 экспертов из 37 стран в более чем 300 учреждениях и институтах по охране окружающей среды на национальном уровне. |
A total of 122 sales contracts have been signed up to date, to a value of around €240 million paid and pending, and 79 more are in progress. |
К настоящему времени было заключено в общей сложности 122 контракта купли-продажи на общую сумму около 240 млн. евро, которая уже частично выплачена, и ведется работа по заключению еще 79 контрактов. |
A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. |
Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением. |
Significant international scrutiny of the forestry sector together with the continued depletion of resources have resulted in a fall in this figure since the mid-1990s, when around one third of the country's most productive land had found its way into private corporate hands. |
Существенный международный контроль за лесным хозяйством наряду с продолжающимся сокращением ресурсов привел к тому, что эта цифра снизилась с середины 90-х годов, когда около трети наиболее плодородных земель страны оказалось в руках частных компаний. |