The cost of a second conversion to hydrocarbons could be around US$ 40 million at US$ 6.4 per kg. |
Стоимость повторного перехода на углеводороды может составить около 40 млн. долл. США по цене 6,4 долл. США за один килограмм. |
The total cost estimate for second conversions in refrigeration could be around US$ 46.4 million which is equivalent to some US$ 8 million per year over two triennia. |
Общая оценка затрат на повторные переходы в секторе холодильного оборудования может равняться около 46,4 млн. долл. США, что составляет примерно 8 млн. долл. США в год в течение двух трехгодичных периодов. |
Developed and developing countries experienced average growth rates of around 5 per cent per annum, from the end of the Second World War to the first oil shock in the early 1970s. |
Средние темпы прироста в развитых и развивающихся странах составляли около 5% в год после окончания Второй мировой войны до первого "нефтяного шока" в начале 1970-х годов. |
Their annual growth of GDP was also high particularly during the period 2000 - 2011, at around 7 per cent per year compared to 3 per cent for developing countries as a whole. |
Годовой прирост ВВП в этих странах был также особенно высок в 2000-2011 годах, находясь на уровне около 7% в год, в то время как средний показатель по развивающимся странам в целом составлял 3%. |
Can we meet February 28, around 3:00 pm? |
Мы можем встретиться в пятницу 28-го, около 3-х часов дня? |
According to the Government of Eritrea, there are around 17 foreign companies that have been granted mineral exploration and development licences (see annex 2). |
По сведениям правительства Эритреи, насчитывается около 17 иностранных компаний, которым предоставлены лицензии на разведку и освоение полезных ископаемых (см. приложение 2). |
The single operating school, which serves around 2,000 children, also devotes some of its limited classroom space to emergency accommodation. A church basement caters for a further 500 students. |
В единственной действующей школе, где учится около 2000 детей, часть и без того немногочисленных классов также используется для размещения людей в чрезвычайных ситуациях. 500 учеников размещаются в подвальном помещении церкви. |
Construction contracts in which UNOPS was a principal accounted for $239 million of UNOPS expense in 2012, around one third of its total expense. |
На договоры на строительство, в которых ЮНОПС являлось принципалом, приходилось 239 млн. долл. США, т.е. около одной трети от общего объема расходов ЮНОПС в 2012 году. |
They explained that at this point, a consolidated set of ten substantial Chapters (totalling over 400 pages of material, including around 100 concrete best practice examples and case studies from across the region) is available and undergoing final proofreading. |
Они пояснили, что в данный момент готова сводная серия из десяти основных глав (в общей сложности более 400 страниц, включая около 100 конкретных примеров оптимальной практики и тематических исследований из всех частей региона) и в настоящее время они проходят последнюю корректуру. |
In view of the existence of around 200 non-military (civilian) burial sites, it is only natural that military zones, which are closed to anyone other than military personnel in every country, are being accessed on a case-by-case basis. |
Поскольку насчитывается около 200 невоенных (гражданских) захоронений, естественно то, что доступ к военным зонам, которые в любой стране закрыты для всех, кроме военного персонала, предоставляется с учетом соответствующих обстоятельств. |
Addressing the Special Committee on 22 June 2012, the representative of New Zealand stated that Tokelau continued to face a number of challenges posed by its geographical isolation and a population of only around 1,400. |
Выступая в Специальном комитете 22 июня 2012 года, представитель Новой Зеландии заявил, что Токелау продолжает сталкиваться с рядом трудностей, обусловленных его географической изоляцией и малой численностью населения, которая составляет всего около 1400 человек. |
Meanwhile, on 26 May 2013, the Constitutional Court issued a ruling declaring around 35 articles of the above-mentioned Judicial Authority Law unconstitutional, thus exerting pressure on the Government to expedite the process and fill the legal vacuum. |
Тем временем 26 мая 2013 года Конституционный суд вынес постановление о признании около 35 статей упомянутого Закона о судебной власти несоответствующими Конституции, тем самым оказав давление на правительство в целях ускорения процесса и заполнения юридического вакуума. |
The Sheikh was abducted from his house around midnight and his beheaded body was found the following day; |
Шейх был похищен из своего дома около полуночи, а его обезглавленное тело было найдено на следующий день; |
Every year around 14,000 women are killed by their husbands or other persons close to them; |
ежегодно около 14000 женщин погибает от рук мужей или других близких; |
The State Programme for Rural Revival and Development for 2005 - 2010 specifies the amount of overall investment in production and social services in rural areas, with public funds accounting for around 36 per cent of the total. |
В соответствии с Государственной программой возрождения и развития села на 2005 - 2010 годы определен общий объем инвестиционных средств на развитие производственной и социальной сфер аграрного сектора, из которых государственные средства из бюджета составляют около 36% от совокупного финансирования. |
Each year, agricultural production lacks around 30 billion cubic metres of water, and the time-space distribution of water resources is extremely unbalanced, whilst water and land resources are very ill-matched. |
Ежегодно сельскохозяйственному производству недостает около 30 млрд. кубических метров воды, а пространственно-временное распределение водных ресурсов крайне неравномерно, тогда как водные и земельные ресурсы крайне несбалансированны. |
Partners were less satisfied with reporting of results, where those satisfied or very satisfied was around 60 per cent. |
Партнеры были менее удовлетворены отчетностью о результатах, при этом доля респондентов, которые были удовлетворены или весьма удовлетворены, составила около 60 процентов. |
More than 4,000 people had benefited from those projects, which had also included anti-discrimination training for around 500 police officers and training in conflict resolution for young people. |
Результатами осуществления этих проектов, которые включали подготовку около 500 сотрудников полиции по вопросам борьбы с дискриминацией и методам урегулирования конфликтов среди молодежи, смогли воспользоваться более 4000 человек. |
Although few reliable statistics were available, the State party estimated the number of marginalized people in its territory to be around 1.4 million. |
Хотя надежных статистических данных не так и много, в стране, по оценкам государства-участника, насчитывается около 1,4 млн. маргиналов. |
Ms. Saratikyan (Armenia) replied that there were around 3,500 Assyrians, 15,000 Russians, 40,500 Yezidis, 1,500 Kurds and 1,500 Greeks in Armenia. |
Г-н Саратикян (Армения) отвечает, что в Армении проживает около 3500 ассирийцев, 15000 русских, 40500 езидов, 1500 курдов и 1500 греков. |
The average land share for Crimean Tatars in rural areas of Crimea was around 1.47 hectares per head, as compared to 2.35 hectares per head for other groups. |
Средний размер земельной собственности крымских татар в сельских районах составляет около 1,47 гектара на человека по сравнению с 2,35 гектара, которые имеют лица других групп. |
Secretariat staff and a group of leading international expert members of the ECE Team of Specialists on Innovation and Competitiveness Policies participated in this workshop, which had around 60 participants. |
В этом рабочем совещании приняли участие около 60 экспертов, включая сотрудников секретариата и группу ведущих международных экспертов - членов Группы специалистов ЕЭК по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
The expert seminar, which was attended by around 70 persons, aimed to clarify for policymakers and other innovation stakeholders the various aspects related to risk and the financing of innovative projects. |
Цель этого семинара, в котором приняли участие около 70 экспертов, состояла в разъяснении разработчикам политики и другим заинтересованным сторонам, занимающимся вопросами инноваций, различных аспектов, касающихся рисков и финансирования инновационных проектов. |
The fact that, in 2008, around 200,000 women attended the clinic of the Gynaecology and Obstetrics Hospital is evidence of the kind of health care that women receive. |
Тот факт, что в 2008 году около 200000 женщин посетили клинику акушерства и гинекологии, является свидетельством высокого уровня медицинского обслуживания женщин. |
During the reporting period, according to the complement of staff of the prosecution bodies, the rate of prosecutors per 100,000 people was around 20% (Table 30). |
За отчетный период, согласно данным о штатном составе органов прокуратуры, число прокуроров на 100000 жителей составляло около 20 человек (таблица 30). |