A number of witnesses, some of them recently interviewed for the first time, have recounted how local people tried to reach the wreckage during the night and how next morning, not long after daybreak (i.e. around 6 a.m.), they found it. |
Ряд свидетелей, некоторые из которых были не так давно опрошены в первый раз, рассказали, что местные жители пытались добраться до места катастрофы ночью и что наутро, вскоре после рассвета (т. е. около 6 часов утра), они его нашли. |
The State party submits that around midday on 25 December 1994, the author's son together with acquaintances went to the centre of Riga to purchase food and beverages for a party, when he slipped on the ice and fell. |
Государство-участник сообщает, что около полудня 25 декабря 1994 года, направляясь вместе с приятелями в центр Риги, чтобы купить продукты и напитки для вечеринки, сын автора упал, поскользнувшись на скользкой дороге. |
Bermuda is one of the world's leading international financial and business centres, accounting for, according to information from the Economist Intelligence Unit in 2014, around one quarter of its GDP. |
Бермудские острова - это один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира; по информации Группы по сбору данных журнала «Экономист» за 2014 год, на соответствующие сектора приходится около четверти ВВП территории. |
According to the administering Power, around 800 ha of land are cultivated and another 4,000 ha are devoted to pasture. |
По данным управляющей державы, площадь обрабатываемых земель составляет около 800 га, а площадь пастбищ - 4000 га. |
Around 250,000 questionnaires were distributed, and around 75 per cent or approx. 188,000 were returned and processed. |
Было роздано около 250000 анкет, из них было возвращено и обработано около 75 процентов или почти 188000 анкет. |
As at 30 June, some 425,000 persons (around 65,000 families) had been displaced by conflict, nearly one quarter of whom had been newly displaced in 2012 (a 14 per cent increase compared to the same period in 2011). |
По состоянию на 30 июня в результате конфликта были перемещены около 425000 человек (приблизительно 65000 семей); из них почти четверть составляет новый контингент людей, перемещенных в 2012 году (на 14 процентов больше по сравнению с тем же периодом 2011 года). |
Once they had been removed from the building, some of them gathered outside the Embassy while others went around to the back wall and once again attacked the information desk worker and bound him. |
После их выдворения из здания одна группа собралась около посольства, а другая обошла посольство сзади и вновь напала на сотрудника службы информации, связав его. |
Results have already been recorded from conflict prevention and mediation training provided to around 200 women leaders from the Balkans, Central and South Asia and West Africa over the past year. |
Уже принесло свои практические результаты организованное в течение прошедшего года обучение порядка около 200 женщин-лидеров из стран Балканского региона, Центральной и Южной Азии и Западной Африки по вопросам предотвращения конфликтов и посредничества. |
The security challenges near tin ore reserves around the town of Opienge, in Bafwasende territory, could, however, be resolved by demobilizing Mai Mai Luc and suspending the Congolese armed forces operational zone (see paras. 133-136). |
Тем не менее проблемы в области безопасности около залежей оловянной руды вокруг города Опиенге, район Бафвасенде, могут быть решены посредством демобилизации группы «майи-майи» Люка и временного прекращения операций ВСДРК в данном районе (см. пункты 133-136). |
There are approximately 67 officers assigned as chief investigators in the Criminal Investigation Division at key locations around "Somaliland" who investigate serious crimes, including piracy, and present evidence in court. |
Около 67 сотрудников Центрального следственного отдела работают в качестве главных следователей в ключевых точках в «Сомалиленде», занимаясь расследованием серьезных преступлений, включая пиратство, и представляя доказательства в суде. |
Mr. Pisarevich (Belarus) said that the United Nations system, though it was not the sole player in global development, had a significant role to play, as it provided around a fifth of all ODA. |
Г-н Писаревич (Беларусь) говорит, что система Организации Объединенных Наций, хотя и не является единственным участником глобального развития, играет значительную роль, поскольку обеспечивает около пятой части всего объема ОПР. |
While all countries in Europe consider that national laws provide a sufficient framework for the criminalization and prosecution of extraterritorial cybercrime acts, around one-third to over one-half of countries in other regions of the world report insufficient frameworks. |
Хотя все страны Европы считают, что национальное законодательство обеспечивает достаточную основу для криминализации и преследования экстерриториальных киберпреступлений, около одной трети до более чем половины стран в других регионах мира указывают, что правовая база является недостаточно развитой. |
They are, however, underutilized, handling around three per cent of the total number of cybercrime cases encountered by law enforcement for the group of reporting countries. |
Однако они используются в недостаточной мере - на них приходится около З процентов общего числа дел о киберпреступности, с которыми имеют дело правоохранительные органы представивших ответы стран. |
The pilot launched in 11 countries translated into confirmed donor support of around $23 million of extrabudgetary funds for implementation; |
Благодаря пробному внедрению этой методологии в 11 странах донорами была подтверждена финансовая помощь на сумму около 23 млн. долл. США по линии внебюджетных средств на цели осуществления проектов; |
Responding companies attributed around 30 per cent of their 2013 export value to ITC and also claimed that working with ITC had contributed to job creation in 2013. |
Участвовавшие в опросе компании указали, что около 30 процентов стоимостного объема их экспорта за 2013 год являются заслугой ЦМТ, и заявили также, что совместная работа с ЦМТ способствовала созданию рабочих мест в 2013 году. |
As regards the fisheries sector, which reportedly suffers around 24,000 human losses annually, IMO continued to promote the implementation of the Fishing Vessel Safety Code and Voluntary Guidelines, which contain recommendations to protect the lives of fishers. |
Что касается сектора рыболовства, в котором, согласно сообщениям, ежегодно гибнет около 24000 человек, то ИМО продолжала содействовать осуществлению Кодекса безопасности рыболовных судов и добровольных руководящих принципов, в которых содержатся рекомендации для защиты жизни рыбаков. |
In Hasakeh, around 10,000 people were displaced from the Hasakeh city to Qamishli city in anticipation of further ISIL offensives. |
В мухафазе Эль-Хасака около 10000 человек были вынуждены бежать из города Эль-Хасака в город Эль-Камышлы, поскольку ожидались новые нападения со стороны ИГИЛ. |
In Aleppo governorate, opposition groups are demanding that the siege of eastern Ghouta be lifted before they lift the siege of Zahra and Nubul, where around 45,000 people remain besieged. |
В мухафазе Халеб оппозиционные группы требуют снять осаду с восточной части Гуты в качестве предварительного условия для снятия ими осады с Захры и Нубуля, где на положении осажденных остаются около 45000 человек. |
In Rural Damascus governorate, unverified reports indicate that around 15,000 to 20,000 people returned to Madamiyet Elsham in February and March following a decrease in the intensity of the conflict and the relative stability of the local ceasefire agreement. |
По непроверенным данным в мухафазе Риф-Димишк в феврале и марте около 15000 - 20000 человек вернулись в Мадамият-эш-Шам после того, как благодаря достигнутой на местном уровне договоренности о прекращении огня снизилась интенсивность конфликта и установилась относительная стабильность. |
UNIDO's ongoing IEE project portfolio at the end of the third quarter of 2014 amounted to around $125 million, with a widespread geographical coverage of over twenty countries, including three least developed countries. |
На конец третьего квартала 2014 года стоимость текущего портфеля проектов ПЭЭ ЮНИДО составила около 125 млн. долл. США, а его широкий географический охват включал свыше двадцати стран, в том числе три наименее развитые страны. |
In cooperation with the European Union (EU), UNIDO organized an international conference on productive work for youth in the Mediterranean countries held in November 2013 in Tunis, attended by around 700 participants, including government delegations and representatives of international organizations and the private sector. |
Совместно с Европейским союзом (ЕС) ЮНИДО провела в ноябре 2013 года в Тунисе международную конференцию по обеспечению занятости молодежи на производстве в средиземноморских странах, на которой присутствовали около 700 участников, включая правительственные делегации и представителей международных организаций и частного сектора. |
It is proposed to absorb these interim staff costs from savings on staff costs of the approved budget, which is estimated at around $400,000. |
Предлагается покрыть эти временные расходы на персонал за счет экономии расходов на персонал согласно утвержденному бюджету, которая оценивается в размере около 400000 долл. США. |
Similarly, the east area showed abundance varying from 10.0 to 15 kg/m2, and the 2012 results show only around 10 kg/m2 abundance. |
Аналогичным образом, плотность залегания конкреций в восточном районе варьировалась от 10 до 15 кг/м2, тогда как согласно данным за 2012 год этот показатель составляет лишь около 10 кг/м2. |
Calculations by the United Nations Secretariat show that the average cost of moving a staff member from one duty station to another is around $88,000. |
Расчеты Секретариата Организации Объединенных Наций показывают, что средние расходы на перевод одного сотрудника из одного места службы в другое составляют около 88000 долл. США. |
In industrialized regions, almost half the total food waste - around 300 million tons annually - occurs because producers, retailers and consumers discard food that is still fit for consumption. |
В промышленно развитых регионах почти половина всего объема расточительства - около 300 миллионов тонн ежегодно - происходит из-за того, что производители, розничные торговцы и потребители выбрасывают продовольствие, вполне пригодное для потребления. |