On 5 September 2009 at around 10 p.m., several men, two of whom were reportedly wearing police uniforms, allegedly forced Mr. Jalilov into a vehicle. |
5 сентября 2009 года, около 22:00, несколько мужчин, двое из которых, по имеющимся сведениям, были одеты в милицейскую форму, как утверждается, затолкали г-на Жалилова в автомобиль. |
Can't imagine well, because a real friend doesn't have to dance around the subject. |
Даже не могу представить, потому что настоящий друг не ходит вокруг да около проблемы. |
She got back around 9:00 A.M. and found him. |
Вернулась сюда около 9 утра и нашла его. |
The way you tiptoe around it makes me think you've given up hope. |
То, как ты ходил вокруг да около заставляет меня думать, что ты потерял надежду. |
We are particularly alarmed by and condemn ongoing illegal and aggressive actions at and around the holy sites, especially Al-Haram Al-Sharif and Al-Aqsa Mosque. |
Чувство особой тревоги и осуждения вызывают у нас продолжающиеся незаконные агрессивные действия около и вокруг святых мест, особенно комплекса Харам аш-Шариф и мечети Аль-Акса. |
A number of chronic toxic effects have been observed in experimental animals at doses around 1 mg/kg body weight per day following long-term exposure. |
У обследованных животных был отмечен целый ряд хронических токсических последствий при применении доз в объеме около 1 мг/кг на вес тела в день после того, как они подвергались длительному воздействию. |
This is equivalent to places for around 6% of the population over the age of 75. |
Это позволяет разместить около 6% населения в возрасте свыше 75 лет. |
The total number of residential homes for the elderly is around 1340 and they offer 107,000 places. |
В стране насчитывается в общей сложности около 1340 домов престарелых без медицинского обслуживания на 107000 мест. |
The total number of organisations in the Netherlands providing domiciliary care is around 175 and they serve, on average, 420,000 people. |
В Нидерландах в целом насчитывается около 175 организаций, занимающихся оказанием медицинской помощи на дому, и они обслуживают в общей сложности 420000 человек. |
In terms of cultivation eradication, around 5,100 hectares, or 5 per cent of the total crop, have been eradicated. |
Что касается уничтожения выращенного мака, то это было обеспечено на площади около 5100 гектаров, то есть было уничтожено 5 процентов общего урожая. |
If we assume such an explosion, the amount of explosive must have been around 1,000 kg. |
Если считать, что имел место такой взрыв, то взрывчатого вещества должно было быть около 1000 кг. |
The public sector wage bill continues to be the largest expenditure item, consuming around 68 per cent of total 2004 expenditure. |
Крупнейшей статьей расходов являются расходы на заработную плату работников государственного сектора, которые составляли около 68% совокупных расходов 2004 года. |
The Assembly has accredited around 800 organizations to attend this meeting, and they are joined by many others with standing accreditation from the Economic and Social Council. |
Ассамблея аккредитовала для участия в этом заседании около 800 организаций, и к ним присоединились многие другие организации, имеющие постоянную аккредитацию Экономического и Социального Совета. |
Thus far, around 10,000 health extension workers have been deployed, covering a third of the total number of villages in Ethiopia. |
К настоящему времени в различные районы страны направлено около 10000 таких работников, которые работают в различных районах страны и оказывают услуги населению одной трети всех деревень Эфиопии. |
Human rights associations and NGOs, of which there are around 100 in Cameroon, spread the culture of human rights through their work in society at large. |
Правозащитные ассоциации и НПО, которых в Камеруне насчитывается около сотни, в русле своей общественной деятельности также занимаются распространением культуры прав человека. |
In 2000, the total population was around 170 million and the growth rate in the decade was of about 1.64%. |
В течение этого десятилетия абсолютный прирост населения составил в общей сложности около 23 млн. человек. |
The United Nations itself runs very important and successful demining activities, with 7,000 to 8,000 Afghans and only around 20 internationals. |
Сама Организация Объединенных Наций проводит очень важную и успешную работу по разминированию, в которой участвуют от 7000 до 8000 афганцев и только около 20 международных служащих. |
Including the earlier allocation from budget savings, the average amount available per country office is currently around $26000. |
С учетом ранее утвержденных ассигнований по линии сэкономленных бюджетных средств средний размер суммы, выделяемой на одно страновое представительство, в настоящее время составляет около 26000. |
According to the testimony of 100 survivors, around 260 persons were killed and another 70 are missing. |
По свидетельствам 100 оставшихся в живых, около 260 человек было убито, а еще 70 пропало без вести. |
According to the inhabitants of Bunia, fighting between UPC and UPDF began around 6 a.m. and lasted until the end of the same day. |
По словам жителей Буниа, бои между СКП и УПДФ начались около шести утра и продолжались до конца того же дня. |
According to humanitarian agencies, around 74,000 civilians reached the Beni area, passing through Komanda, at the beginning of June 2003. |
По данным гуманитарных учреждений, в начале июня 2003 года до Бени через Команду добралось около 74000 мирных жителей. |
On 15 July 2003, Tchomia was attacked for the second time around 5 a.m. by the same attackers, coming from Zumbe. |
Около пяти утра 15 июля 2003 года те же люди из Зумбе напали на Чомиа во второй раз. |
Witnesses further stated that, around 6 p.m., six UPC elements, including Jaguar from the Senga family, arrived and took Bulamuzi away again. |
Свидетели сообщили также, что около шести часов вечера появилось шесть бойцов СКП, в том числе Жагуар из семьи Сенга, которые снова забрали Буламузи. |
The level of violence created the biggest mass exodus in the history of Bunia, forcing around 200,000 persons from Bunia and the surrounding villages nearby to flee their homes. |
Масштабы насилия привели к самому массовому в истории Буниа исходу населения: из города и близлежащих деревень было вынуждено бежать около 200000 человек. |
In addition, over 60 per cent of children are illiterate, and around 80 per cent of them have no vocational qualification. |
Кроме того, более 60% детей являются безграмотными, и около 80% из них не имеют никакой профессии. |