During negotiations from early 2005 until the adoption of GA resolution 60/251 on 15 March 2006, AI issued regular press releases and membership actions and addressed around 100 governments directly. |
В течение переговоров с начала 2005 года и до принятия резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи 15 марта 2006 года МА публиковала регулярные пресс-релизы и информацию для членов, а также обращалась непосредственно к правительствам около 100 стран. |
In absolute terms, 2.7 million pages, around 13.5 tons of high quality paper (approximate value: 40,000 euro) had been saved. |
В абсолютном выражении было сэкономлено 2,7 млн. страниц или около 13,5 тонн высококачественной бумаги (ориентировочная стоимость - 40000 евро). |
The detailed costed programme for technical assistance, totalling around $5 million, was presented in table 1 of the decision. |
В таблице 1 решения была представлена с указанием расходов подробная программа по оказанию технической помощи на общую сумму около 5 млн. долл. США. |
According to NDC documents obtained by the Group, NDC has 32 officers (see annex 42), and a total of around 100 combatants. |
По данным документов НОК, полученных Группой, личный состав НОК насчитывает 32 офицера (см. приложение 42) и в общей сложности около 100 бойцов. |
This is evidenced by the fact that, during the 1980s, Tortiya supported around 40,000 miners. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в 1980е годы старательским делом промышляло в Тортие около 40000 человек. |
UNDP and UNODC estimate that this support will enable "Somaliland" and "Puntland" to prosecute around 20 additional cases each per year. |
По оценкам ПРООН и ЮНОДК, эта поддержка позволит «Сомалиленду» и «Пунтленду» дополнительно рассматривать около 20 дел ежегодно. |
UNDP and UNODC report that it will be around two years before increased capacity to international standards for additional convicted persons is available. |
По сообщениям ПРООН и ЮНОДК, для увеличения количества мест в тюрьмах для приема дополнительного числа осужденных и обеспечения их содержания в условиях, соответствующих международным стандартам, потребуется около двух лет. |
Overall, the Afghan National Police continued to make progress towards its target of 134,000 staff by October 2011, with around 8,300 policemen assigned to various training programmes. |
В общем, Афганская национальная полиция продолжала добиваться успехов на пути к достижению в октябре 2011 года целевого показателя численности в 134000 человек; в рамках различных программ в настоящее время проходят обучение около 8300 полицейских. |
Switzerland welcomed the UNIDO Resource Efficient and Cleaner Production programme, for which it was providing additional funds of around CHF 21 million for the next five years. |
Швейцария приветствует Программу ЮНИДО в области развития более чистого и ресурсоэффективного производства, для осуществления которой она намерена выделить в предстоящие пять лет дополнительные средства на сумму около 21 млн. швейцарских франков. |
Between 2005 and 2009, around 800,000 flats were fully or partially restored, resulting in an annual reduction of nearly 2.9 million tons of CO2 emissions. |
В период 2005-2009 годов было полностью или частично реставрировано около 800000 квартир, в результате чего в ежегодном исчислении были сокращены выбросы СО2 в общем объеме около 2,9 млн. тонн. |
A reduction of up to 30,000 tonnes of greenhouse gas emissions is expected from this modernization, with an investment of around $7 million. |
Здесь от внедрения современных подходов ожидаемый объем сокращений выбросов парниковых газов составит до 30 тыс. тонн в год при объеме инвестирования около 7 млн. долларов. |
Eventually around 10 per cent of the reported cases of illegal logging had been taken up by the National Forest Agency and had ended with sanctions being imposed. |
В конечном счете около 10% сообщений о незаконной вырубке было расследовано Национальным лесным агентством, что привело к наказанию виновных. |
In addition, the private sector remains too thin on the ground, accounting for around 25 percent of GDP in 2005, the lowest among transition economies. |
Кроме того, по-прежнему не получил большого развития ее частный сектор, на который в 2005 году приходилось около 25% ВВП, что является самым низким показателем среди стран с переходной экономикой. |
This ratio remained around 2 percent since 2004, also showing a mild tendency to rise after this year. |
С 2004 года эта доля остается на уровне около 2 процентов, показывая при этом небольшую тенденцию к росту. |
Following rumours of the imminent arrest of FNL President Agathon Rwasa, on 16 June some 200 FNL youth gathered around his residence in Bujumbura. |
После того как появились слухи о неизбежном аресте председателя НОС Агатона Рвасы, около 200 молодых людей, сторонников НОС, собрались 16 июня у его резиденции в Бужумбуре. |
Operational military courts have initiated around 42 trials over the past year and have condemned at least 25 officers and soldiers. |
В течение прошлого года оперативных военных судах возбуждено около 42 судебных разбирательств и были вынесены приговоры в отношении по крайней мере 25 военных офицеров и военнослужащих. |
My own country, Myanmar, is included among the 23 high-burden developing countries that account for around 80 per cent of the total burden of chronic disease mortality. |
Наша страна, Мьянма, входит в число 23 развивающихся стран с высоким уровнем смертности от хронических заболеваний; на эту группу приходится около 80 процентов от общего числа жертв этих болезней. |
That will be part of an increasing health budget over the next five years in development assistance of around $4 billon. |
Это будет частью наших усилий по увеличению ассигнований на здравоохранение в ближайшие пять лет в рамках помощи в целях развития, объем которой составит около 4 млрд. долл. США. |
The second tiled cell was slightly larger (around 20 sq.m.) and let in more natural light from vents in the far wall. |
Вторая выложенная плиткой камера несколько просторнее (около 20 кв. м) и пропускает больше дневного света через отверстия в дальней стене. |
Poverty remained high and around 78 per cent of their population still lived on less than $2 a day. |
Уровень бедности остается высоким, а около 78 процентов населения этих стран по-прежнему живут на менее чем на два доллара в день. |
JS1 mentioned that hundreds of thousands of citizens lived in inadequate conditions, including around 130,000 people (mostly Roma) who lived in segregated settlements. |
В СП1 отмечено, что сотни тысяч граждан живут в неблагоприятных условиях, включая около 130000 лиц (в основном рома), живущих в изолированных поселениях. |
SUNGO reported that around 85 per cent of Samoa's land was registered as customary land that could not be mortgaged or sold. |
САНПО сообщила, что около 85% земельных угодий в Самоа зарегистрировано как исконные земли, которые не могут закладываться и продаваться. |
Tetum and Portuguese are the official languages, and around 16 other languages are recognized as national languages. |
Официальными языками являются тетум и португальский, кроме того, в качестве государственных признается еще около 16 других языков. |
Although the level of participation has been steadily increasing since the Sixth Review Conference and the establishment of the ISU, only around 60-70 submissions are received annually. |
Хотя уровень участия с шестой обзорной Конференции и создания ГИП неуклонно повышался, ежегодно поступает всего около 60-70 представлений. |
It spends around 37 per cent of its budget on medicines and health products, and 15 per cent on human resources. |
Около 37% бюджета Фонда расходуются на лекарства и продукцию здравоохранения и 15% - на людские ресурсы. |