The number was estimated at around 14 million only six days ago, when I decided to convene this meeting. |
Всего лишь шесть дней назад, когда я решил созвать этой заседание, число пострадавших, согласно оценкам, составляло около 14 миллионов человек. |
The amounts involved, around $500 million, were large, and the Congo obtained a minimum discount on those amounts. |
Суммы, о которых шла речь (около 500 млн. долл. США), были значительными, и Республика Конго получила в отношении этих сумм минимальные скидки. |
Afghanistan received a grant of $35 million from the Government of Japan for a literacy programme that will benefit around 300,000 learners. |
Афганистан получил субсидию в размере 35 млн. долл. США от правительства Японии на финансирование программы обучения грамоте, в рамках которой планируется охватить около 300000 учащихся. |
While net deforestation rates have come down, partly because of reforestation efforts, around 5.6 million hectares of forest cover are still lost worldwide every year. |
Хотя темпы обезлесения упали, в том числе в результате работы по лесонасаждению, до сих пор около 5,6 млн. гектаров леса исчезают во всем мире ежегодно. |
On the other hand, he said that illicit capital outflows from developing countries were enormous at around $750 billion, a figure which undermined development. |
С другой стороны, он заявил, что незаконные оттоки капитала из развивающихся стран составляют огромную сумму - около 750 млрд. долл. США и подрывают процесс развития. |
Approximately 16 million girls aged 15 to 19 give birth every year - around 11 per cent of all births worldwide, the vast majority of which occur in developing countries. |
Ежегодно рожают приблизительно 16 миллионов девушек в возрасте от 15 до 19 лет, что составляет около 11 процентов от общего числа родов в мире, при том что их подавляющее большинство приходится на развивающиеся страны. |
Oxfam reports that, out of those who are undernourished, around 80 per cent are thought to live in rural areas. |
По данным ОКСФАМ, около 80 процентов страдающих от недоедания людей живут в сельских районах. |
Project activities are expected to continue with the same level of minimum funding as in previous years, i.e. around $1,500,000 for the 2012-2013 biennium. |
Как ожидается, минимальное финансирование деятельности в рамках проектов останется на том же уровне, что и в предыдущие годы, то есть около 1500000 долл. США на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
Inflation in the ECE advanced economies and many of the NMS generally remains below central bank targets of around 2 per cent due to economic weakness. |
В силу слабости экономики инфляция в странах ЕЭК с развитой экономикой и во многих НГЧ, как правило, остается на уровне ниже показателей, намеченных центральными банками в размере около 2%. |
This is in addition to the annual OSI introductory course organized for staff of Permanent Missions in Vienna, in which around 30 persons participate every year. |
Это обучение обеспечивается в дополнение к ежегодному вводному курсу по ИНМ для сотрудников постоянных представительств в Вене, в котором каждый год принимают участие около тридцати слушателей. |
At the end of March 2010, of the 325,000 people receiving a working-age benefit, around 57 percent (186,000) were women. |
В конце марта 2010 года из 325 тыс. человек, получающих пособие в трудоспособном возрасте, около 57 процентов (186 тыс.) составляли женщины. |
In 2007 (1386), generally around 18% of women were employed in all fields. |
В 2007 (1386) году в целом около 18 процентов женщин были заняты во всех сферах. |
The total registered morbidity rate in recent years remains as high as around 13 per cent (13.36 per cent in 2002). |
В последние годы общий коэффициент зарегистрированной заболеваемости остается на уровне около 13 процентов (13,36 процента в 2002 году). |
The number of employed persons increased, and the number of female employees is ever increasing and was around 73%. |
Возросло число работников, а число сотрудников женского пола постоянно увеличивается и составляет около 73 процентов. |
Overall, UNOPS procured around 1.2 million pieces of machinery or equipment to support the development of low- and middle-income countries. |
В целом ЮНОПС произвело закупку около 1,2 млн. единиц машин и оборудования в поддержку развития стран с низким и средним уровнем дохода. |
Despite some improvements, the completion rates are around 60 per cent in most countries and class size has remained very large. |
Несмотря на некоторые улучшения, показатель окончания школы составил около 60 процентов в большинстве стран, а количество учеников в классе остается очень большим. |
There are currently more than 5 billion mobile cellular subscriptions worldwide, and around 2 billion people have access to the Internet. |
В настоящее время в мире существует более 5 миллиардов подписчиков на мобильную сотовую связь, и около 2 миллиардов человек имеют доступ к Интернету. |
At present, the Social Security Organization is providing free medical services to the insured through its over 70 hospitals and around 300 specialized clinics. |
128.1 В настоящее время Организация социальной защиты предоставляет бесплатные медицинские услуги застрахованным через свою сеть, включающую более чем 70 больниц и около 300 специализированных клиник. |
In that respect, around 10,000 on-line transformers will be tested and labeled and 100-150 PCB off-line equipment safely dismantled, handled, packed, and stored. |
В этой связи будут испытаны и промаркированы около 10 тыс. линейных трансформаторов и произведены безопасные разборка, обработка и упаковка 100-150 единиц нелинейного оборудования, загрязненного ПХД, а также обеспечено их безопасное хранение. |
However, employment outcomes are mixed, with rising participation rates on the one hand coupled with a gender pay gap, which is stalled at around 12 percent. |
Тем не менее показатели в области занятости весьма разнородны, поскольку расширение участия, с одной стороны, сопровождается гендерным разрывом в оплате труда, который сохраняется на уровне около 12 процентов. |
The deficit will be mostly financed by the oil reserve fund; additional domestic borrowing should amount to only around 1 per cent of GDP. |
Дефицит бюджета будет финансироваться главным образом за счет нефтяного резервного фонда; дополнительные внутренние заимствования составят всего около 1 процента ВВП. |
Despite falling world market prices, inflation is expected to remain high in the countries of the region at around 10 per cent in 2009. |
Несмотря на падение цен на мировых рынках, инфляция в странах этого региона, как ожидается, по-прежнему будет высокой и составит в 2009 году около 10 процентов. |
A small team of administrators remained at this base bringing the total numbers involved in conducting the count to around 35. |
На этой базе оставалась немногочисленная группа представителей руководящего состава, и в итоге общее число людей, занятых в проведении учета, составило около 35 человек. |
Five major banks also account for around 30 per cent of multilateral official development assistance contributions |
На пять ведущих банков также приходится около 30 процентов многосторонних взносов по линии ОПР |
South-South development cooperation is seen as relatively predictable because around three quarters of it is disbursed within the scheduled financial year, a process which facilitates fiscal planning. |
Сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг считается относительно предсказуемым, поскольку около трех четвертей его объема распределяется в рамках запланированного финансового года, что облегчает процедуру налогово-бюджетного планирования. |