The value of imports of the economies in transition from the developing countries amounted to around $25 billion in 1989. |
Стоимостной объем импорта стран с переходной экономикой из развивающихся стран в 1989 году составлял около 25 млрд. долл. США. |
Altogether, Kenya's exports of horticultural products (including flowers) have grown since the early 1970s by 2.8 per cent a year, to reach around US$ 100 million in 1988. |
В целом экспорт садовых культур из Кении (включая цветы) с начала 70-х годов возрастал на 2,8 процента в год и достиг в 1988 году около 100 млн. долл. США. |
As the commodity sector accounts for around one quarter of economic activity in Africa, some fairly large sums could be implied for the development of this sector, including its diversification. |
Поскольку на сырьевой сектор приходится около одной четверти объема хозяйственной деятельности в Африке, на развитие этого сектора, включая его диверсификацию, можно было бы выделить весьма значительные суммы. |
The Federal Cartel Office of Germany and the Office of Fair Trading of the United Kingdom provided experts who participated in the workshops, which were each attended by around 100 participants from Government administrations, the legal profession and academic circles. |
Федеральное управление по делам картелей Германии и Управление добросовестной конкуренции Соединенного Королевства направили экспертов на эти рабочие совещания, в каждом из которых приняли участие около 100 представителей государственных органов, юристов и научных работников. |
A disturbing incident took place on 29 March, when the National Civil Police violently dispersed a demonstration of around 1,500 war wounded in San Salvador, some of whom were armed with scythes, stones and even a firearm. |
Тревожный случай произошел 29 марта, когда сотрудники НГП применили силу при разгоне демонстрации в Сан-Сальвадоре, в которой приняли участие около 1500 инвалидов войны, причем некоторые были вооружены ножами, камнями, и было обнаружено даже огнестрельное оружие. |
Overall consumption levels are estimated to have risen by about 10 per cent during 1998 to around 60 per cent of households worldwide. |
По оценкам, в 1998 году общие уровни потребления увеличились приблизительно на 10 процентов, в результате чего был обеспечен охват около 60 процентов домашних хозяйств во всем мире. |
The lignite production is around 58 million tons per year and contributes to approximately 30% of the country's energy consumption and 75% of the electricity generation. |
Ежегодно в стране добывается около 58 млн. т лигнита, доля которого в общем объеме энергопотребления по стране составляет 30%, а в производстве электроэнергии - 75%. |
The average real price of lignite (with a heating value of 8,000 kJ/ kg) delivered to the above-mentioned power plants in 1997, was around US$9 per tonne. |
Средняя реальная цена на лигнит (с теплотворной способностью 8000 кДж/кг), который поставлялся на вышеупомянутые электростанции в 1997 году, составляла около 9 долл. США за тонну. |
Present situation: Coal production in Slovakia is around 4 Mt of brown coal which is delivered to few power plants with a total installed capacity of 1250 Mwe: three CHP (136 MW) and households. |
Нынешняя ситуация: В Словакии добывается около 4 млн. т бурого угля, который поставляется нескольким электростанциям с общей установленной мощностью 1250 МВте: три ТЭЦ (136 МВт) и домашним хозяйствам. |
The dependence of west European economies on oil imports, which today stands at approximately 50%, is likely to rise to around 60% by 2010. |
Зависимость западноевропейских стран от импорта нефти, которая на сегодняшний день составляет около 50%, по всей видимости, составит к 2010 году около 60%. |
The total amount of funding - including miscellaneous income - needed for administrative costs, technical expertise and investment purposes, would therefore be around $ million in 2006 and $ million in 2007. |
Таким образом, общий объем финансирования, включая прочие поступления, необходимого для покрытия административных расходов, оплаты услуг технических специалистов и инвестиций, должен составить около 49 млн. долл. США в 2006 году и 63 млн. долл. США в 2007 году. |
The Conference was the largest gathering ever of the disaster community, with a total of 4,000 participants in the plenary activities and thematic sessions and around 40,000 in the public segment. |
Конференция явилась крупнейшим в истории форумом организаций по борьбе со стихийными бедствиями, в работе пленарных заседаний и тематических сессий которого приняли участие в общей сложности 4000 человек, а в мероприятиях в рамках общественного сегмента - около 40000 человек. |
The request eventually reached Sarajevo around 1000 hours. UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command appears to have then requested that the target list be updated further to include targets in the north of the enclave. |
В конечном счете указанная заявка поступила в Сараево около 10 ч. 00 м. Командование СООНО в Боснии и Герцеговине потребовало, по-видимому, затем, чтобы список целей был дополнительно обновлен и включал цели, расположенные на севере анклава. |
It is estimated that there were around 800,000 motor vehicles in the country in 1990, of which about 85 per cent were private cars. |
Согласно оценкам, в 1990 году в стране насчитывалось около 800000 автотранспортных средств, около 85% из которых составляли личные автомобили. |
As at 29 July 1999, around 100 proposals had been submitted in the WTO preparatory process, of which about 40 per cent came from developing countries. |
По состоянию на 29 июля 1999 года в рамках подготовительного процесса ВТО было внесено около 100 предложений, из которых порядка 40 процентов поступили от развивающихся стран. |
And she knows that I don't want our kid around Milos, so, she's using him as a bargaining chip. |
И она знает, что я не хочу видеть Милоша около своего ребенка Так что она использует его как главный козырь. |
The economy of the United States appears to be heading towards growth of around 21/2 per cent in 1996, with inflation remaining at about 3 per cent. |
ЗЗ. В 1996 году темпы экономического роста в Соединенных Штатах составят, как представляется, порядка 21/2 процента при темпах инфляции в размере около 3 процентов. |
Encouraged by a level of compliance with recommendations of around 70 per cent, the Secretariat would continue to focus on follow-up and feedback systems so as to disseminate lessons learned throughout the Organization. |
Воодушевленный уровнем осуществления рекомендаций, который составляет около 70 процентов, Секретариат будет и впредь уделять особое внимание системам последующей деятельности и обратной связи в целях распространения накопленного опыта во всей Организации. |
UNHCR reported that an estimated 2,000 civilians had begun to gather around the hospital, hoping that its "special status" might protect them from Serb fire. |
УВКБ сообщило, что около 2000 гражданских лиц начали собираться возле больницы, надеясь, что ее "особый статус" может защитить их от огня сербов. |
Some 1,000 are sheltered at a Coca Cola plant in the Sarajevo suburb of Hadzici, while the other two camps house around 100 each. |
Около 1000 человек размещены на заводе "Кока-Кола" в пригороде Сараево Хаджиче, а еще два лагеря приняли примерно по 100 человек каждый. |
According to local lawyers, around 98 per cent of the applications filed by Albanians or other minority members in Kosovo are rejected, and it is alleged that many transactions even between members of the same ethnic group are blocked. |
По информации, поступившей от местных адвокатов, около 98% заявлений, подаваемых албанцами или представителями других меньшинств в Косово, остаются без удовлетворения, и утверждается также, что во многих случаях не выдаются разрешения на сделки даже между членами одной и той же этнической группы. |
Data on road transport do not include indicators for small and medium-sized road transport enterprises, which account for around 40% of transport volume. |
Данные по автомобильному транспорту приведены без учета показателей средних и малых автопредприятий, которые выполняют около 40% объемов перевозок. |
This was largely the result of the increased revenues yielded by the temporary special solidarity tax, which generated a taxation level of around 1 per cent of the gross domestic product (GDP). |
Это в значительной мере является результатом расширения поступлений по линии чрезвычайного временного "налога солидарности", которые составили около 1 процента валового внутреннего продукта (ВВП). |
The Country Rapporteur had drawn attention to the fact that 1 per cent of the population controlled around 40 per cent of the country's assets. |
Докладчик по стране обратил внимание на тот факт, что 1% населения контролирует около 40% национального богатства. |
Also, she was at a loss to understand how elections could be fairly conducted in the Niger, when around 80 per cent of the population was illiterate, and would welcome further information on that score. |
Кроме того, она не вполне понимает, каким образом в Нигере могут справедливо проводиться выборы, если около 80% жителей страны являются неграмотными, и будет признательна за дополнительную информацию об этом. |