They feel that it is too short a period for an outsider to be effective, while it can be too long if the appointment does not meet the needs of the organization. |
Они полагают, что этот срок является слишком коротким, для того чтобы сотрудник, набранный извне, стал эффективно работать, но он может оказаться и слишком большим, если соответствующее назначение не отвечает потребностям организации. |
Also noting with interest the appointment of experts by the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, in the context of the fight against extreme poverty, |
с интересом отмечая также назначение Подкомиссией по поощрению и защите прав человека экспертов в контексте борьбы с крайней нищетой, |
Please indicate how the incorporation into the legislation on the status of the judiciary of some provisions of the decree establishing the state of emergency is compatible with the independence of judges, given that some of the resulting texts regulate the appointment, promotion and removal of judges. |
Просьба сообщить, в какой мере включение ряда положений Декрета о чрезвычайном положении в законодательство, регулирующее статус судебных органов, совместимо с принципом независимости судей с учетом того, что некоторые основанные на них документы регламентируют назначение, продвижение по службе и отрешение от должности судей. |
(b) The appointment by the International Labour Organization of a liaison officer in Myanmar as a first step towards the establishment of its full and effective representation in Myanmar; |
Ь) назначение Международной организацией труда сотрудника для налаживания связи в Мьянме в качестве первого шага в направлении учреждения ее полномасштабного и эффективного представительства в Мьянме; |
Letters rogatory may cover all elements of an investigation, such as the hearing of witnesses, confrontation of witnesses, appointment of experts, confiscation of objects and the search and questioning of accused persons. |
Судебное поручение может охватывать все элементы расследования, такие, как заслушивание свидетелей, проведение очной ставки со свидетелями, назначение экспертов, изъятие вещественных доказательств, а также обыск и допрос подозреваемых лиц. |
Ms. Gnancadja welcomed the appointment of a Minister of Rural Affairs, but stressed the need to implement practical measures to protect the interests of rural women, including their property and inheritance rights. |
Г-жа Гнанкаджа, приветствуя назначение министра по сельским вопросам, подчеркивает необходимость осуществления практических мер по защите сельских женщин, включая их имущественные права и права наследования. |
Actions to date include the appointment of a breastfeeding co-ordinator, participation in breastfeeding awareness week and a conference to highlight the benefits of breastfeeding. |
Проведенные до настоящего времени мероприятия включают назначение координатора по вопросам грудного вскармливания, участие в проведении недели разъяснительной работы по проблеме грудного вскармливания и конференции, на которой рассказывалось о преимуществах грудного вскармливания. |
The appointment of a Director of Social Services in the Ministry of Labour, Human Services and Social Security in 2001 is one such measure to strengthen the government's institutional capacity to deal with domestic violence and other social issues. |
Одной из таких мер по укреплению организационных возможностей государства в решении проблем, связанных с насилием в семье, а также других социальных вопросов явилось назначение Директора по социальным услугам в министерстве труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения в 2001 году. |
c) The appointment of Mrs. Mariam Al-Awadhi to the post of Deputy Executive Secretary of the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA); |
с) Назначение госпожи Марьям аль-Аудахи на должность заместителя Исполнительного секретаря Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА). |
This appointment gives the Authorised Dealers the right to buy and sell foreign currency, but under the conditions and within the limits prescribed by the Exchange Control Department to the Authorised Dealers through Exchange Control Circulars. |
Такое назначение дает право уполномоченным дилерам покупать и продавать иностранную валюту на условиях и в пределах ограничений, устанавливаемых для уполномоченных дилеров департаментом по контролю за валютными операциями в соответствующих циркулярах. |
The first batch of the fourth phase involves the appointment of 965 junior officers within the Ministry of Defence and is expected to redress previous imbalances in the composition of the Ministry, compared with the regional makeup of the country. |
Четвертый этап предусматривает назначение на должности в рамках министерства обороны первой партии младших офицеров, насчитывающей 965 человек, и призван устранить прежнее несоответствие в составе министерства по сравнению с региональным составом страны. |
One successful example was the appointment of the Special Representative of the Secretary-General for Liberia well in advance of the establishment of UNMIL, which enabled the Special Representative and his team to participate actively in mission planning. |
Одним из примеров успешной деятельности в этой области является назначение Специального представителя Генерального секретаря по Либерии задолго до учреждения МООНЛ, что позволило Специальному представителю и его группе принять активное участие в планировании Миссии. |
The appointment of a new National Elections Commission and the development of legislation relating to the establishment of an Independent National Human Rights Commission and a Truth and Reconciliation Commission are also encouraging developments. |
Назначение новой Национальной избирательной комиссии и разработка законодательства, касающегося создания Независимой национальной комиссии по правам человека и Комиссии по установлению истины и примирению, также являются отрадными событиями. |
Two newly-appointed Kosovo Serb prosecutors declined to take up their appointment in June 2004, and one Kosovo Serb prosecutor and two Kosovo Serb judges have left Kosovo since the violence. |
Два недавно назначенных обвинителя из числа косовских сербов отказались принять назначение в июне 2004 года, а один обвинитель из числа косовских сербов и двое судей из числа косовских сербов покинули Косово после вспышки насилия. |
My Special Representative intervened and declared the vote void, and instructed the Assembly to endorse the candidate who had the support of the Other Communities group and make the appointment in a manner that complied with the Constitutional Framework and the Assembly's procedural rules. |
Мой Специальный представитель вмешался и объявил результаты голосования недействительными, а также дал указание скупщине утвердить кандидата, который пользовался бы поддержкой группы других общин, и произвести его назначение на этот пост в соответствии с конституционными рамками и правилами процедуры скупщины. |
The appointment of Timorese counterparts to the civilian advisers, particularly those in institutions such as the Treasury and the Banking and Payments Authority, is imperative if progress is to be made in this area, as is the promulgation of the relevant laws, rules and regulations. |
Назначение тиморских напарников гражданских советников, особенно в таких учреждениях, как Казначейство и Банковско-платежный орган, является непременным условием достижения прогресса в этих областях, равно как и обнародование соответствующих законов, правил и положений. |
We pay tribute to the role and the initiatives of our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, subsequent to the tragedy, in particular his appointment of a coordinator of all emergency assistance and relief operations in the devastated areas. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его роль и инициативы после этой трагедии, в частности его назначение координатора всех усилий по оказанию чрезвычайной помощи и проведению спасательных операций в разрушенных районах. |
Their appointment was widely perceived, however, as caving in on the part of the civilian authorities to pressures from the military, and as a sign of further erosion of the authority of the constitutional Government and its institutions. |
Вместе с тем их назначение было широко воспринято как уступка со стороны гражданских властей давлению военных и как признак дальнейшей эрозии власти конституционного правительства и его институтов. |
In its resolution 2003/86, the Commission on Human Rights welcomed the appointment by the Secretary-General of the independent expert to lead his study on violence against children, requested by the General Assembly in its resolution 56/138 of 19 December 2001. |
В своей резолюции 2003/86 Комиссия по правам человека приветствовала назначение Генеральным секретарем независимого эксперта для проведения исследования по вопросу о насилии в отношении детей, которое запросила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/138 от 19 декабря 2001 года. |
In Chile, a milestone in the history of the country's judicial system was reached in 2001, with the appointment of two women, one as a judge to the Supreme Court and the other as a prosecutor. |
В Чили эпохальным событием в истории судебной системы страны стало назначение в 2001 году двух женщин - одной судьей в Верховный суд, а другой - прокурором. |
Though the average number of women in local administration is low, their appointment to this level is positive, particularly with regard to the image of women in non-traditional leadership positions. |
Хотя в среднем число женщин в местных органах управления невелико, их назначение на эти посты играет позитивную роль, поскольку это способствует формированию образа женщин, занимающих нетрадиционные для себя руководящие посты. |
Developments during 2004 include those at the structural level, draft laws related to the judiciary, training and evaluation of court actors, and appointment of international judicial officers at the district court level. |
Проделанная в 2004 году работа включает осуществление изменений на структурном уровне, разработку проектов законов о судоустройстве, подготовку и оценку действий судебных работников, а также назначение международных судебных должностных лиц на уровне окружных судов. |
Her Government had long been in favour of an effective system within the United Nations to protect and promote the rights of minorities and was confident that the appointment of a Special Adviser would result in an early warning mechanism, which would protect the interests of vulnerable groups. |
Ее правительство уже давно высказывается в поддержку создания в системе Организации Объединенных Наций эффективной системы защиты и поощрения прав меньшинств и выражает уверенность в том, что назначение Специального советника обеспечит укрепление механизма раннего предупреждения, защищающего интересы уязвимых групп. |
(e) The appointment of five intercultural mediators from countries of origin of children of asylum-seekers, with the role of facilitating contact between teachers, families and children. |
ё) назначение пяти межкультурных посредников из стран происхождения детей - просителей убежища, выполняющих роль по оказанию содействия в налаживании контактов между учителями, семьями и детьми. |
The Committee welcomes the existence of the National Human Rights Commission (NHRC) in Nigeria and its regional offices and the appointment of a Special Rapporteur on Child Rights within the NHRC. |
Комитет приветствует наличие в Нигерии Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и ее региональных отделений, а также назначение в рамках НКПЧ Специального докладчика по вопросу о правах ребенка. |