Английский - русский
Перевод слова Appointment
Вариант перевода Контракт

Примеры в контексте "Appointment - Контракт"

Примеры: Appointment - Контракт
This represents 13.9 per cent of the current workforce of staff holding a 100-series appointment of one year or longer. Это составляет 13,9 процента от текущей численности сотрудников, имеющих контракт серии 100 сроком на один год и более.
The continuing contractual appointment is designed to assist the organizations of the United Nations common system in maintaining programme continuity. Непрерывный контракт предназначен для оказания организациям общей системы Организации Объединенных Наций помощи в обеспечении преемственности в рамках деятельности по программам.
Staff members entering the Organization would be offered either a temporary or fixed-term appointment. Сотрудникам, поступающим на службу в Организацию, будет предлагаться либо временный контракт, либо срочный контракт.
They would be selected through a competitive process involving a central review body and receive a fixed-term appointment of one year or longer. Они будут отбираться на конкурсной основе с участием центральных контрольных органов и будут получать срочный контракт на один год или более длительный срок.
A continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments. Непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов.
His appointment was extended for a further five years in 2006. Его контракт, подписанный в 2006 году будет действовать ещё пять лет.
All other recruits receive a fixed-term appointment, which is renewed once or twice subject to fulfilling performance requirements and the needs of service. Все другие набираемые сотрудники получают срочный контракт, который один или два раза продлевается при условии выполнения должностных и служебных требований.
This definition includes all staff 60 years of age or older with a permanent appointment who separated under the administrative action of retirement. Это определение охватывает всех бывших сотрудников в возрасте 60 лет и старше, которые имели постоянный контракт и прекратили службу в соответствии с административным решением о выходе на пенсию.
The staff member was at the time on secondment from his Government and held a two-year fixed term appointment, which was about to expire. Этот сотрудник в то время был прикомандирован своим правительством и имел двухгодичный срочный контракт, который должен был истечь.
In fact, there was little difference between the proposed new contractual arrangement and the existing permanent appointment. Фактически предлагаемый новый вид контракта и существующий постоянный контракт мало чем отличаются друг от друга.
In the absence of conversion, a fixed-term appointment may be renewed. При отсутствии решения о преобразовании контракта срочный контракт может быть продлен.
Note: consideration for conversion to permanent appointment after 5 years on fixed-term was suspended by the Secretary-General in 1995. Примечание: действие правила о рассмотрении на предмет перевода на постоянный контракт после пяти лет работы по срочному контракту было приостановлено Генеральным секретарем в 1995 году.
No administrative action required after conversion to permanent appointment. После перевода на непрерывный контракт никаких административных действий не требуется.
Number of staff eligible for continuing appointment, by year Число сотрудников, имеющих право претендовать на непрерывный контракт, в разбивке по годам
A staff member may be granted a temporary, fixed-term or continuing appointment under staff rules 4.12, 4.13 and 4.14 below. Сотруднику может быть предоставлен временный, срочный или непрерывный контракт в соответствии с правилами 4.12, 4.13 и 4.14 ниже.
(b) A fixed-term appointment may be renewed for any period up to five years at a time. Ь) Срочный контракт может возобновляться каждый раз на любой период продолжительностью до пяти лет.
The proposed procedure for conversion from a fixed-term to a continuing appointment was laboured and confusing. Предлагаемая процедура перевода со срочного на непрерывный контракт представляется трудоемкой и запутанной.
The permanent appointment was fundamental to the integrity, loyalty and independence of the international civil service. Постоянный контракт лежит в основе принципов добросовестности, преданности и независимости международной гражданской службы.
Under the ICSC framework, the continuing appointment is intended for career staff who provide programme continuity in core functions of the Organization. Согласно основным положениям, одобренным КМГС, непрерывный контракт предназначен для карьерных сотрудников, которые обеспечивают преемственность в осуществлении основных функций Организации в рамках программы.
The Council extended his appointment until 31 December 2008. Совет продлил его контракт до 31 декабря 2008 года.
Staff representatives noted the established practice of national civil servants being granted permanent appointment status after a probationary period. Представители персонала отметили, что уже давно сложилась практика, согласно которой национальные гражданские служащие получают постоянный контракт после испытательного срока.
Selected officers receive an initial two-year appointment. Отобранные офицеры первоначально получают двухлетний контракт.
Staff who have passed a competitive recruitment examination are granted a continuing appointment at the end of their two-year probationary period, subject to satisfactory performance. Сотрудники, сдавшие конкурсные экзамены, получают непрерывный контракт по окончании двухгодичного испытательного срока при условии удовлетворительной работы.
A fixed-term appointment is expected to be of at least one year's duration and for a period of up to five years. Предполагается, что срочный контракт будет предоставляться на срок не менее одного года и не более пяти лет.
The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. Организация должна испытывать постоянную потребность в выполнении основных функций в соответствии со своим мандатом, прежде чем предоставить непрерывный контракт, который по самой своей природе не ограничен по срокам.