The United Nations High Commissioner for Human Rights was appointed by the Secretary-General and his appointment was approved by the General Assembly in its decision 48/321 of 14 February 1994. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека был назначен Генеральным секретарем, и его назначение было утверждено Генеральной Ассамблеей в ее решении 48/321 от 14 февраля 1994 года. |
(b) Establishment of ombudsman mediation panels at Headquarters and overseas offices of the Secretariat with the appointment of a full-time coordinator; |
Ь) создание в Центральных учреждениях и отделениях Секретариата в других странах посреднических групп омбудсменов и назначение штатного координатора; |
The appointment of the Special Rapporteur for the Standard Rules demonstrated the leadership by the United Nations in that field and should lead to new and creative approaches to dealing with disability issues. |
Назначение Специального докладчика по Стандартным правилам подтвердило ведущую роль Организации Объединенных Наций в этой области и должно способствовать разработке новых и творческих подходов к решению проблем, связанных с инвалидностью. |
Over the years it had become increasingly apparent that the appointment of a rapporteur on the human rights situation in Cuba was unjustified, discriminatory, illegitimate and unfair. |
С течением времени становится все более очевидно, что назначение докладчика по вопросу о положении в области прав человека на Кубе является необоснованной, дискриминационной, незаконной и несправедливой мерой. |
TV: 'The appointment of Sir Phillip Cross is deemed to be a smart move by the Government...' |
'Назначение сэра Филиппа Кросс кажется тонким ходом со стороны правительства' |
Furthermore, in a number of countries, the trade unions inherited from past regimes have retained certain rights and functions (including the appointment of management and labour inspection) that in market economies are normally carried out by other actors. |
Кроме того, в ряде стран профсоюзы, унаследованные с прошлых времен, сохранили определенные права и функции (включая назначение руководящих кадров и трудовую инспекцию), которые в странах с рыночной экономикой обычно выполняют другие субъекты. |
In the elaboration of the draft agreement, the Russian side took into account the objective difficulties of its Lithuanian partners, namely parliamentary and presidential elections, changes of government and the appointment of a new official delegation. |
Российской стороной учитывались объективные трудности литовских партнеров в деле выработки проекта соглашения - парламентские и президентские выборы, смена правительств, назначение новой госделегации. |
It supported the appointment of a special rapporteur to monitor the implementation of the standard rules and believed that the work of the rapporteur should be financed from the regular budget. |
Она поддерживает назначение Специального докладчика по наблюдению за осуществлением Стандартных правил и считает, что работа этого докладчика должна финансироваться из регулярного бюджета. |
Mexico also proposed the appointment of a special Security Council rapporteur to be entrusted with providing Member States with timely information on the work of the Council. |
Мексика также предложила назначение специального докладчика Совета Безопасности, в обязанности которого входило бы предоставление государствам-членам своевременной информации о работе Совета. |
The appointment of a Special Envoy, Ambassador Tommy Koh of Singapore, who headed a good-offices mission to the Baltic States and the Russian Federation, led to greater international understanding of this issue. |
Назначение специального представителя посла Томми Коу (Сингапур), который возглавлял миссию добрых услуг в балтийские государства и в Российскую Федерацию, привело к большему пониманию этого вопроса международной общественностью. |
They similarly welcomed the appointment by the Commission on Human Rights of a special rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and considered that non-governmental organizations should play a significant role in helping him implement his mandate. |
Они приветствовали также назначение Комиссией по правам человека специального докладчика по вопросам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и обусловленной этим нетерпимости и высказали мнение, согласно которому неправительственные организации должны играть значительную роль в оказании ему помощи в осуществлении его мандата. |
No adjustments are foreseen to be required to the established personnel procedures including for recruitment and appointment of senior staff, since these are well covered already by UNEP. |
Предусматривается, что никаких корректировок не потребуется вносить в установленные кадровые процедуры, включая наём и назначение старших сотрудников, поскольку эти вопросы уже эффективно решаются ЮНЕП. |
More important, the appointment of the next Secretary-General must be the outcome of a transparent process and a democratic decision of the entire membership, represented in the General Assembly. |
Еще более важное значение имеет то, что назначение следующего Генерального секретаря должно быть результатом открытого процесса и демократического решения всего членского состава Генеральной Ассамблеи. |
We see his mission as complementing efforts already undertaken by the United States and others, and we are pleased with the positive response that his appointment has received in the region. |
Мы рассматриваем его миссию как дополняющую усилия, уже предпринимаемые Соединенными Штатами и другими, и мы удовлетворены тем позитивным откликом, который получило его назначение в регионе. |
If it seems that such consultations are insufficient to advance matters, we would welcome the appointment of a Friend of the Chair or of a Special Coordinator. |
Если будет видно, что таких консультаций для достижения прогресса в этом вопросе недостаточно, то мы будем приветствовать назначение товарища Председателя или Специального координатора. |
The CARICOM countries supported the appointment of a special representative on children and armed conflict and also the suggestion that children should be treated as "zones of peace". |
Страны КАРИКОМ поддерживают назначение специального представителя по вопросам детей и вооруженных конфликтов и также предлагают обращаться с детьми как с "зонами мира". |
Newly recruited staff placed directly on the career track would receive an initial pre-career appointment for a duration of up to two years, with an expectancy of renewal for another three years, subject to performance meeting the requisite standards. |
Новым сотрудникам, набираемым непосредственно в рамках карьерного варианта, будет предоставляться первоначальное назначение, предшествующее карьерному, на срок до двух лет с продлением еще на три года при условии соблюдения ими необходимых стандартов служебной деятельности. |
This would be the case, for instance, for staff on secondment from government service, who would receive a non-career appointment for the duration of their secondment. |
Например, это будет относиться к персоналу, прикомандированному с государственной службы, который будет получать некарьерное назначение на срок своего прикомандирования. |
We note the appointment of a Special Representative of the Secretary-General on the question of Cyprus, and we urge the parties concerned to continue to seek a just and viable solution to that conflict. |
Мы отмечаем назначение Специального представителя Генерального секретаря по кипрскому вопросу и призываем заинтересованные стороны продолжать поиски путей справедливого и осуществимого урегулирования этого конфликта. |
In Brazil, for example, the law establishes that the Administrative Council for Economic Protection (CADE) may approve the appointment of specialists and technical experts to assist in carrying out inquiries, surveys and studies. |
В Бразилии, например, закон предусматривает, что Административный совет по защите экономики (КАДЕ) может утверждать назначение специалистов и технических экспертов для оказания помощи в проведении расследований, обследований и исследований 126/. |
At its 55th plenary meeting, on 4 December 1990, the General Assembly, on the nomination of its President, confirmed the appointment of Papua New Guinea as a member of the Special Committee (decision 45/312). |
На своем 55-м пленарном заседании 4 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея утвердила произведенное ее Председателем назначение Папуа-Новой Гвинеи членом Специального комитета (решение 45/312). |
With the appointment of the new Director of the National Police, in January 1995, there has been an increasingly forceful response both in the fight against crime and in crime prevention activities in highly dangerous areas. |
Назначение в январе 1995 года нового директора национальной полиции явилось свидетельством того, что в настоящее время принимаются более адекватные меры как для борьбы с преступностью, так и проведения профилактических мероприятий в районах повышенной опасности. |
An appointment of this nature should not be seen as a hostile measure against the Government of Colombia but as a measure in conformity with the seriousness of the human rights situation. |
Такое назначение следует рассматривать не в качестве враждебной правительству Колумбии меры, а как меру, принятую с учетом всей серьезности положения в области соблюдения прав человека. |
With the appointment and partial installation of the magistrates of the Supreme Court of Justice, the "rehabilitation" of the Rwandan legal system is beginning to take shape. |
Одним из первых шагов по пути "реконструкции" судебной системы Руанды явилось назначение и вступление в должность части судей Верховного суда. |
Taking note of the decision by one Government to provide funding for the appointment of a special adviser to the United Nations High Commissioner for Human Rights on national human rights institutions, |
принимая к сведению решение одного правительства финансировать назначение специального советника Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по вопросам национальных правозащитных учреждений, |