However, the appointment of the Provedor by the National Parliament has been delayed since none of the three candidates who came forward could obtain the required majority in the two rounds of balloting held on 16 and 17 August. |
Однако назначение Уполномоченного национальным парламентом задерживается, поскольку никто из трех выдвинутых кандидатов не получил необходимого большинства голосов в ходе двух туров голосования, проведенных 16 и 17 августа. |
The appointment of a Secretary of Government, tasked with preparing the agenda and vetting the documents for government meetings, has so far not raised the quality of preparations. |
Назначение секретаря правительства, которому поручена подготовка повестки дня и проверка документов для заседаний правительства, пока не улучшило качество подготавливаемых материалов. |
It is further believed that a reappointment for a third term of office will best serve the organization through the benefits gained from carrying through some of the initiatives being pursued in the current appointment. |
Мы также считаем, что назначение г-на Факие на третий срок полномочий позволит Организации оптимально использовать преимущества благодаря завершению ряда инициатив, выдвинутых в течение его текущего срока назначения. |
The Court appointed the arbitrator holding that it had jurisdiction and was competent to do so since the parties had implicitly agreed on arbitration in Germany and the initial appointment procedure had failed. |
Суд назначил арбитра, исходя из того, что он обладает соответствующей юрисдикцией и уполномочен производить такое назначение, поскольку стороны прямо договорились о проведении арбитражного разбирательства в Германии и первоначальная процедура назначения не дала ожидаемых результатов. |
Mrs. Laohaphan (Thailand): My delegation is taking the floor to welcome the appointment of Mr. Supachai Panitchpakdi, a Thai national, to the position of Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Г-жа Лаохапхан (Таиланд) (говорит по-английски): Моя делегация взяла слово для того, чтобы приветствовать назначение представителя Таиланда г-на Супачая Панитчпакди на пост Генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
The trend towards politicization of the civil service continued with UNMIK finding that there are indications in 22 municipalities that the appointment of senior civil servants has been made predominantly on the basis of political considerations. |
Тенденция к политизации гражданской службы сохраняется, и, по данным МООНК, в 22 муниципалитетах есть признаки того, что назначение старших гражданских служащих осуществляется главным образом по политическим соображениям. |
Express the Council's acknowledgement of the transitional authorities' achievements since June 2003: appointment of provincial governors; establishment of the national machineries for supervising the disarmament, demobilization and reintegration process; improvement of macroeconomic indicators. |
Выразить признательность Совета за успехи, достигнутые переходными властями с июня 2003 года: назначение губернаторов провинций, создание национальных механизмов контроля за процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции, улучшение макроэкономических показателей. |
To monitor such implementation, the Committee has amended its rules of procedure to provide for the appointment of a coordinator on follow-up to concluding observations of the Committee. |
Для целей наблюдения за выполнением этих рекомендаций Комитет внес в свои правила процедуры ряд поправок, которые предусматривают назначение координатора по вопросу о принятых мерах во исполнение заключительных замечаний Комитета. |
In addition, the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities provide for the appointment of a special rapporteur to monitor the implementation of the Standard Rules. |
Кроме того, Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов предусматривают назначение Специального докладчика для контроля за соблюдением Стандартных правил. |
While welcoming the promulgation in May 2004 of the law establishing the Office of Provedor for Human Rights and Justice, the High Commissioner recommends an expeditious appointment of the Provedor. |
Приветствуя опубликование в мае 2004 года закона, учреждающего Управление уполномоченного по правам человека и вопросам справедливости, Верховный комиссар рекомендует обеспечить скорейшее назначение уполномоченного. |
Pursuant to that resolution and in response to the letter of the Chairperson of the Commission on Human Rights, Mr. Akich Okola formally accepted the appointment as independent expert on 22 July 2004. |
Во исполнение этой резолюции и в ответ на письмо Председателя Комиссии по правам человека г-н Акич Окола официально принял назначение его независимым экспертом 22 июля 2004 года. |
His Government welcomed the recent appointment of a Special Adviser on the Prevention of Genocide as a complement to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Его правительство приветствует назначение Специального советника по вопросу о предупреждении геноцида как дополнение к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
His Government welcomed the appointment of a Special Adviser on the Prevention of Genocide, and also the entry into force of the Rome Statute for an International Criminal Court to prosecute cases of genocide. |
Его правительство приветствует назначение Специального советника по вопросу о предупреждении геноцида, а также вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда для рассмотрения дел о геноциде. |
He welcomed the appointment of an Ombudsman and asked whether he or she was empowered to deal with complaints of violations by private citizens and under what procedures. |
Он приветствует назначение омбудсмена и спрашивает, будет ли омбудсмен уполномочен заниматься жалобами, касающимися нарушений, совершаемых частными лицами, и в соответствии с какими процедурами. |
Also welcomes the appointment of an adviser from the United Nations Development Fund for Women to the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat; |
Приветствует также назначение консультанта Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата |
These recommendations included the appointment of exclusive special courts where the magnitude of atrocity cases is growing and a training programme for police and civil servants. |
Эти рекомендации предусматривают назначение специальных судов с исключительными полномочиями в случаях разгула кровавого насилия, а также проведение учебной программы для сотрудников полиции и гражданских служащих. |
The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent and that the appointment of judges has to be reviewed by the executive branch every five years (Covenant, art. 14, para. 1). |
Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что судебная власть не является полностью независимой и что назначение судей пересматривается исполнительной властью каждые пять лет (пункт 1 статьи 14 Пакта). |
The Expanded Bureau had met regularly since the end of the annual session to discuss matters such as the organization of working group meetings and the appointment of special procedures mandate holders. |
По окончании ежегодной сессии Бюро расширенного состава регулярно собиралось на заседания с целью обсуждения таких вопросов, как организация заседаний рабочих групп и назначение лиц, наделенных полномочиями в отношении специальных процедур. |
Not even the Secretary-General's appointment, in 1997, of a Personal Envoy for Western Sahara had made it possible to overcome the obstacles erected by the Moroccan side to prevent the holding of the referendum. |
Не позволило устранить препятствия на пути проведения этого референдума, созданные марокканской стороной, и назначение Генеральным секретарем в 1997 году Специального посланника по Западной Сахаре. |
He therefore welcomed the appointment of the Special Envoy of the Secretary-General and called on all parties to cooperate with the Organization to resolve the conflict and allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. |
В связи с этим оратор приветствует назначение Специального посланника Генерального секретаря и призывает все стороны сотрудничать с Организацией, для того чтобы урегулировать конфликт и предоставить народу Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
It welcomed the Secretary-General's tireless efforts to seek a political solution to the question of Western Sahara and his recent appointment of Mr. van Walsum as his new Personal Envoy. |
Он приветствует неустанные усилия Генерального секретаря, направленные на поиск политического решения вопроса о Западной Сахаре, и его недавнее назначение г-на ван Валсума своим новым Личным посланником. |
While he welcomed the recent appointment of the Under-Secretary-General for Safety and Security, he was concerned that, three months after the adoption of resolution 59/276, the newly created posts had not been announced. |
Приветствуя недавнее назначение заместителя Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности, он в то же время обеспокоен тем, что по прошествии трех месяцев после принятия резолюции 59/276 новые созданные должности так и не были объявлены. |
She noted with regret that the post of Director of the Institute had yet to be filled, even though there were sufficient resources, and urged the Secretary-General to make that appointment without delay, as requested in paragraph 9 (a) of the aforementioned resolution. |
Оратор с сожалением отмечает, что должность Директора Института до сих пор не заполнена, несмотря на наличие достаточных ресурсов, и настоятельно призывает Генерального секретаря произвести назначение безотлагательно, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 9(a) вышеупомянутой резолюции. |
The appointment of Ms. Tibaijuka is a true indication of the trust and confidence we, the States Members of the United Nations, have in her abilities. |
Назначение г-жи Тибаджуки является подлинным свидетельством того доверия, которое мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, проявляем к ее способностям. |
Although the Wolesi Jirga confirmed the appointment of a new Minister for Women's Affairs on 7 August, the extended period of ambiguity in the Ministry's leadership hampered its efforts to support Government policy development. |
Хотя Волеси джирга подтвердила назначение нового министра по делам женщин 7 августа, продолжительный период неопределенности в руководстве министерства сдерживал его усилия по поддержке разработки политики правительства. |