It also welcomed the appointment of four regional advisers, as recommended at the 1993 World Conference on Human Rights, to encourage greater coordination and technical cooperation at the regional level, and took note of various regional initiatives undertaken recently on every continent. |
В нем также приветствуется назначение в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека 1993 года четырех региональных консультантов для содействия координации технического сотрудничества в области прав человека на региональном уровне и принимаются к сведению различные региональные инициативы, осуществляемые в последнее время на всех континентах. |
His appointment in 1963 as the sole head of State following the passing away of Tupua Tamasese Meaoli, who had held joint leadership at the time of independence, was a reflection of the trust that the people of Samoa had in him. |
Его назначение в 1963 году в качестве единственного главы государства после кончины Тупуа Тамасесе Меаоли, который проводил политику совместного руководства в период обретения независимости, стало отражением того доверия, которым он пользовался у народа Самоа. |
Among those efforts, we suggest the appointment of gender advisers in peacekeeping missions, the mainstreaming of the gender perspective in field visits and missions and the need to maintain contact with civil society, especially with women's organizations. |
В числе этих усилий мы предлагаем назначение советников по гендерным вопросам в миротворческие миссии, учет гендерной проблематики в процессе разработки стратегий и программ в ходе поездок на места и миссий и отмечаем необходимость сохранения контактов с гражданским обществом, в особенности с женскими организациями. |
In November 2004, the United Kingdom Government approved the appointment of Richard Tauwhare as Governor of the Territory, to take office in mid-2005.3 |
В ноябре 2004 года правительство Соединенного Королевства утвердило назначение Ричарда Тохэра в качестве губернатора территории, который должен вступить в свою должность в середине 2005 года3. |
A further initiative to prevent possible abuse of power was the appointment of "Custody Officers" - responsible for ensuring that detainees are treated properly and impartially - and "Review Officers", who regularly review the need for further detention. |
Еще одной мерой предупреждения возможного превышения власти явилось назначение сотрудников, ответственных за внутренний распорядок, обеспечивающих адекватное и беспристрастное обращение с задержанными, и сотрудников, уполномоченных изменять меру пресечения, которые регулярно пересматривают вопрос о целесообразности дальнейшего содержания под стражей. |
The sponsors explained the contents of the draft, which inter alia envisaged the lifting of non-military sanctions, the appointment of a United Nations Special Coordinator, the administration of the oil-for-food programme by the Secretary-General for another four months, and the winding down of that programme. |
Авторы разъяснили содержание проекта, который, в частности, предусматривал отмену невоенных санкций, назначение Специального координатора Организации Объединенных Наций, управление программой «Нефть в обмен на продовольствие» Генеральным секретарем в течение еще четырех месяцев и свертывание этой программы. |
The database will comprise the names and addresses of national and international experts in scientific and technological fields, thus heightening the visibility of women, and will permit a gender-balanced appointment of experts to juries, panels, fora, etc. |
Эта база данных включает в себя фамилии и адреса национальных и международных экспертов в области науки и технологии, повышая тем самым роль женщин, и позволит обеспечить сбалансированное с гендерной точки зрения назначение экспертов в состав различных жюри, групп, форумов и т.п. |
She commended the recent efforts of the Department of Peacekeeping Operations to focus on the trafficking problem, as well as the recent appointment by the Commission on Human Rights of a Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, which would break new ground. |
Оратор дает высокую оценку усилиям по решению проблемы торговли людьми, недавно предпринятым Департаментом операций по поддержанию мира; она также положительно оценивает недавнее назначение Комиссией по правам человека Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, женщинами и детьми, деятельность которого открывает новые возможности. |
Those efforts included the appointment of an AIWO representative to the United Nations, as a special consultant to a fundamental review of coronial legislation in the United Kingdom, which ultimately adopted the AIWO recommendation. |
Эти усилия включали назначение представителя АИВО при Организации Объединенных Наций в качестве специального консультанта по проведению обзора основ законодательства, регулирующего практику коронеров, в Соединенном Королевстве, в конечном итоге которого была принята рекомендация АИВО. |
The review found that at eight organizations, executive heads were reported to select the internal audit/oversight head and at all other organizations to approve the selection, having in either instance the possibility to pre-empt any appointment. |
В ходе обзора было установлено, что, согласно сообщениям, в восьми организациях исполнительные главы осуществляют отбор руководителя службы внутреннего аудита/обзора, а во всех остальных они одобряют кандидатуры, т.е. в обоих случаях имеют возможность блокировать любое назначение. |
While the procedural improvements established under resolution 1904 and the recent appointment and ongoing work of the Ombudsperson are positive and significant developments, they fail to adequately address the structural, due process-related concerns which have prompted these criticisms and challenges. |
Процедурные усовершенствования, предусмотренные резолюцией 1904, и недавнее назначение и текущая работа Омбудсмена являются позитивными и значительными сдвигами, однако они не обеспечивают надлежащего урегулирования структурных проблем, связанных с соблюдением надлежащих правовых процедур, которые являются источником этих критических замечаний и возражений. |
Our Government welcomes the establishment of UN Women, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, and the appointment of Ms. Michelle Bachelet, the former President of Chile, to head it. |
Наше правительство приветствует создание структуры «ООН-женщины» - Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин - и назначение г-жи Мишель Бачелет, бывшего президента Чили, на пост ее руководителя. |
We look forward to the early operationalization of the entity and welcome the appointment of Michelle Bachelet as the first Executive Director and Under-Secretary-General for UN Women. |
Мы надеемся на скорейшее функционирование этой структуры в полную силу и приветствуем назначение Мишель Бачелет в качестве первого Директора-исполнителя структуры «ООНженщины» и заместителя Генерального секретаря. |
This appointment also builds on the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs since 2003, which has considerably sharpened our picture of the humanitarian problems caused by restrictions on movement and access, the barrier and settlement activity. |
Кроме того, это назначение закрепляет усилия, предпринимавшиеся Управлением по координации гуманитарных вопросов начиная с 2003 года, благодаря чему мы стали гораздо лучше понимать гуманитарные проблемы, связанные с ограничением передвижения и доступа, сооружением заграждения и поселенческой деятельностью. |
Ms. Dunlop (Brazil) welcomed the appointment of the Special Representative of the Secretary-General on violence against children and said that the twentieth anniversary of the Convention on the Rights of the Child offered an opportunity to reflect on achievements and the challenges ahead. |
Г-жа Данлоп (Бразилия) приветствует назначение Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей и считает, что по случаю двадцатой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка следует проанализировать достигнутый прогресс и остающиеся нерешенными проблемы. |
The recent appointment by the Secretary-General of Judy Cheng-Hopkins as Assistant Secretary-General and head of the PBSO brings capable leadership with significant field experience to manage the support provided to the PBC on the one hand, and the operations of the PBF on the other. |
Недавнее назначение Генеральным секретарем судьи Джуди Чен-Хопкинс на пост помощника Генерального секретаря и главы УПМС обеспечило появление умелого руководителя, обладающего значительным опытом работы на местах, который будет ведать вопросами поддержки, оказываемой КМС, с одной стороны, и операциям Фонда миростроительства, с другой. |
His first appointment carne under Prime Minister Prem Tinsulanonda in 1986, when Boonchu Rojanasatien, then the Chairman of the Foreign Relations Committee of the lower house of Parliament, asked him to serve as Advisor and Head of the Professional Staff Office of the Committee. |
Свое первое назначение он получил в 1986 году при премьер-министре Преме Тинсуланоне, когда Бунчу Рожанасатьен, выполнявший в тот период функции председателя Комитета по внешним сношениям нижней палаты парламента, предложил ему занять пост советника и начальника Кадрового отдела Комитета. |
Specialised training of police, appointment of a dedicated Family Violence Prosecutor and Family Violence Magistrate, and a mandated perpetrator education program in ACT |
проведение специальной подготовки полицейских; назначение обвинителей и судей по семейным делам и осуществление обязательной образовательной программы для нарушителей в АСТ; |
Mr. Abdullatif (Saudi Arabia), Mr. Chico Pardo (Mexico) and Mr. Pillay (Singapore) were recommended for appointment to the Investments Committee for a three-year term beginning on 1 January 2004. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить назначение г-на Абдуллатифа (Саудовская Аравия), г-на Чико Пардо (Мексика) и г-на Пиллея (Сингапур) в состав Комитета по инвестициям на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2004 года. |
The paramount consideration in the appointment, transfer or promotion of the staff shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
а) Назначение сотрудника, набираемого на месте, вступает в силу с той даты, когда сотрудник приступает к исполнению своих обязанностей. |
It also welcomed the appointment of four regional advisers, as recommended at the 1993 World Conference on Human Rights, to encourage greater coordination and technical cooperation at the regional level, and took note of various regional initiatives undertaken recently on every continent. |
В нем также приветствуется назначение в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека 1993 года четырех региональных консультантов для содействия координации технического сотрудничества в области прав человека на региональном уровне и принимаются к сведению различные региональные инициативы, осуществляемые в последнее время на всех континентах. |
His appointment in 1963 as the sole head of State following the passing away of Tupua Tamasese Meaoli, who had held joint leadership at the time of independence, was a reflection of the trust that the people of Samoa had in him. |
Его назначение в 1963 году в качестве единственного главы государства после кончины Тупуа Тамасесе Меаоли, который проводил политику совместного руководства в период обретения независимости, стало отражением того доверия, которым он пользовался у народа Самоа. |
Among those efforts, we suggest the appointment of gender advisers in peacekeeping missions, the mainstreaming of the gender perspective in field visits and missions and the need to maintain contact with civil society, especially with women's organizations. |
В числе этих усилий мы предлагаем назначение советников по гендерным вопросам в миротворческие миссии, учет гендерной проблематики в процессе разработки стратегий и программ в ходе поездок на места и миссий и отмечаем необходимость сохранения контактов с гражданским обществом, в особенности с женскими организациями. |
In November 2004, the United Kingdom Government approved the appointment of Richard Tauwhare as Governor of the Territory, to take office in mid-2005.3 |
В ноябре 2004 года правительство Соединенного Королевства утвердило назначение Ричарда Тохэра в качестве губернатора территории, который должен вступить в свою должность в середине 2005 года3. |
A further initiative to prevent possible abuse of power was the appointment of "Custody Officers" - responsible for ensuring that detainees are treated properly and impartially - and "Review Officers", who regularly review the need for further detention. |
Еще одной мерой предупреждения возможного превышения власти явилось назначение сотрудников, ответственных за внутренний распорядок, обеспечивающих адекватное и беспристрастное обращение с задержанными, и сотрудников, уполномоченных изменять меру пресечения, которые регулярно пересматривают вопрос о целесообразности дальнейшего содержания под стражей. |