The Court ruled that article 73, paragraph 6, of the Council of State Act No. 47 of 1972 was unconstitutional insofar as it violated the right of access to public office by prohibiting the appointment to the Council of State of persons married to foreign women. |
Суд постановил, что пункт 6 статьи 73 Закона Nº 47 о Государственном совете от 1972 года является неконституционным, поскольку он нарушает право занимать государственные должности, запрещая назначение в Государственный совет лиц, женатых на иностранках. |
Resolution 186 took into account an "aide-mémoire on a new approach to the situation in Cyprus", presented by the Secretary-General, which required the Cyprus Government's consent both to the establishment of a force and to the appointment of a mediator. |
При принятии резолюции 186 была учтена «памятная записка относительно нового подхода к ситуации на Кипре», которая была представлена Генеральным секретарем и в которой предусматривалось получение согласия правительства Кипра как на создание сил, так и на назначение посредника. |
(b) The appointment of HIV/AIDS policy advisers in the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters, as well as in five of its field missions; |
Ь) назначение консультантов по вопросам политики в отношении ВИЧ/СПИДа в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, а также в его пяти миссиях на местах; |
In fact, the proposals on a so-called programme of work put forward by successive presidents last year include the appointment of special coordinators on the review of the agenda and the improved and effective functioning of the Conference. |
Собственно, предложения по так называемой программе работы, которые выдвигались в прошлом году чередовавшимися председателями, включают назначение специальных координаторов по обзору повестки дня и по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции. |
The Department informed OIOS that it had introduced a "note for retirees" to be signed by any United Nations retiree taking up a short-term appointment to ensure that the ceiling for remuneration was not exceeded. |
Департамент сообщил УСВН о том, что им введена «Памятка для сотрудников, вышедших в отставку», которую должен будет подписать каждый вышедший в отставку сотрудник Организации Объединенных Наций, получающий назначение по краткосрочному контракту, во избежание превышения предельного размера вознаграждения. |
While commending the recent appointment of five women ministers and noting the significance of the legal provisions adopting quotas for women's participation in elected bodies, the Committee remains concerned that women are still significantly underrepresented at all levels and instances of political decision-making. |
Одобряя недавнее назначение пяти женщин-министров и отмечая значимость юридических положений о принятии квот участия женщин в выборных органах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще в значительной степени недопредставлены на всех уровнях и во всех политических директивных органах. |
Lastly, during the appeal stage, the appointment of one investigator is authorized only if the lead counsel submits a duly justified request including, inter alia, the specific assignment for which the person is required as well as the estimated time of duration of the work. |
Наконец, на стадии апелляционного производства назначение одного следователя разрешено лишь при условии представления ведущим адвокатом должным образом обоснованного запроса, включающего, помимо прочего, конкретную информацию о функции, для выполнения которой привлекается соответствующее лицо, а также об ориентировочной продолжительности его работы. |
We welcome the appointment of the new High Commissioner for Human Rights, Mr. Sergio de Mello, and hope that he will be able to reform the system and to contribute to human rights promotion. |
Мы приветствуем назначение нового Верховного комиссара по правам человека, г-на Сержиу ди Меллу, и надеемся, что ему удастся реформировать систему и содействовать более полному осуществлению прав человека. |
The applicable legislation (article 96 (a) of the Code of Penal Procedure, as supplemented by article 17 of Law 2721/3.6.1999) also provides for the appointment of an attorney if the detained person cannot afford one. |
Применяемая норма (статья 96 а) Уголовно-процессуального кодекса, дополненная статьей 17 Закона 2721/3.6.1999), также предусматривает назначение адвоката в случае, если задержанный не может сам оплатить его услуги. |
The duty may entail avoidance or reduction of injury that termination may cause... at least when it was not a short-term appointment, when the record of service was long and when the official had reasonable expectations of making a career in the organization . |
Эта обязанность может иметь своим следствием недопущение или уменьшение вреда, который может причинить увольнение со службы, по крайней мере в тех случаях, когда назначение не было краткосрочным, когда послужной список был долгим и когда у сотрудника имелись разумные ожидания сделать карьеру в организации . |
While many insolvency laws do not address this question, there are some jurisdictions where appointment of a single insolvency representative in the group context has become a practice. |
Хотя в законодательстве о несостоятельности многих стран данный вопрос не рассматривается, в некоторых правовых системах назначение единого управляющего в делах о несостоятельности групп вошло в практику. |
The appointment of Frigyes Pogány to the head of the College in 1964 ushered in a new era of reforms, coinciding with the growing appreciation of the social role of applied arts. |
Назначение Фридьеша Погани (Pogány Frigyes) руководителем колледжа (в 1964 году) положило начало новой серии реформ, совпавших с растущим в стране пониманием социальной роли прикладного искусства. |
The appointment of Gibbs by Obama to the post of Communications Chief was met with mild controversy by some critics in the Democratic National Committee, who cited Gibbs' role in the aggressive campaign tactics used to block the nomination of Howard Dean in the 2004 race. |
Назначение Гиббса на пост директора по связям с общественностью вызвало возмущение некоторых критиков в Национальном комитете демократической партии, которые указывали на роль Гиббса в агрессивной кампании по блокированию выдвижения Говарда Дина на выборах 2004 года. |
The appointment of Cordileone, and the acceptance of the resignation of his predecessor, Archbishop George Hugh Niederauer, were both announced on July 27 in Washington, D.C., by Archbishop Carlo Maria Viganò, Papal and Apostolic nuncio to the United States of America. |
Назначение Кордилеоне и принятие отставки его предшественника, архиепископа Джорджа Хью Нидерауэра, было объявлено 27 июля в Вашингтоне архиепископом Карло Мария Вигано и Апостольским нунцием в Соединённых Штатах Америки. |
Yoo also has a secondary appointment at the Annenberg School for Communication at the University of Pennsylvania, and as of 2010 at the School of Engineering and Applied Science. |
Ю также получил вторичное назначение в школу коммуникаций Анненберга того же университета, а в 2010 году - ещё в школу инженерии и прикладных наук. |
George E. Cole was appointed governor and took office, but his appointment was never ratified by the U.S. Senate and he was replaced as governor after four months. |
Джордж Эдвард Коул также был назначен территориальным губернатором и вступил в должность, но его назначение не было ратифицировано Сенатом, и он был замещён через четыре месяца. |
MEPs also elect the President of the Commission, on the basis of a proposal by the European Council and, following public hearings of the candidates, approve the appointment of the Commission as a whole. |
Члены Европарламента также выбирают президента Еврокомиссии из кандидатов, предложенных Европейским советом, и, после обсуждения кандидатов, одобряют назначение Комиссии в целом. |
Dr. Tyler accepted the appointment as dean of the School of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences at Purdue University in 1966 and was closely associated with the Purdue University for the rest of his career. |
В 1966 году Тайлер принял назначение на должность декана факультета фармации и фармацевтических наук Университета Пердью и был тесно связан с Университетом Пердью остальную часть своей карьеры. |
Although he is sometimes referred to as a general and his name often appears in lists of Confederate generals, his appointment as brigadier general was never confirmed by the Confederate Senate. |
Иногда его называют генералом и его имя встречается в списках генералов Конфедерации, однако его назначение бригадным генералом не было утверждено Сенатом. |
Having long served as a close and powerful associate of dos Santos, his appointment as Vice-President made it appear more likely that he was being envisioned as the eventual successor to dos Santos. |
Долгое время он был близким и влиятельным другом душ Сантуша, и его назначение на должность вице-президента увеличило вероятность того, что он станет возможным преемником душ Сантуша. |
Under Section III, this power includes the appointment and dismissal of ministers, the implementation of the laws passed by the Federal Parliament, the submission of bills to the Federal Parliament and the management of international relations. |
В соответствии с разделом III эти полномочия включают назначение и увольнение министров, осуществление законов, принятых федеральным парламентом, представление законопроектов федеральному парламенту и управление международными отношениями. |
The Cabinet of Ministers made a number of amendments to the "Rules for applying for targeted state social assistance, its appointment, issuance and refusal of issuance" with the decision of 11.02.2016. |
Кабинет министров внес ряд поправок в «Правила подачи заявки на целевую государственную социальную помощь, ее назначение, выпуск и отказ от выдачи» решением от 11.02.2016. |
The appointment of Jambulat Sarsenov as Honorary Consul of Hungary in the Republic of Kazakhstan is an expression of high confidence of the Government of Hungary, which emphasizes the interest of Hungarian citizens in promoting their ideas and initiatives in Kazakhstan. |
Назначение Джамбулата Сарсенова в качестве Почетного консула Венгрии в Республике Казахстан является выражением высокого доверия со стороны Правительства Венгрии, подчеркивающего заинтересованность венгерских граждан в продвижении собственных идей и инициатив в Казахстане. |
The independence of members of such bodies from those in political power and from other interest groups; this is ensured through regulations governing their appointment, tenure and dismissal; |
независимость сотрудников таких органов от политической ветви власти или других заинтересованных групп, которая должна гарантироваться соответствующими положениями, регламентирующими их назначение на должность, сроки пребывания в должности и условия их увольнения; |
In May 1618, he was knighted, and next year through the patronage of Buckingham he obtained the appointment of Vice-Admiral of Devon, with large powers for the defence and control of the commerce of the county. |
В 1618 году он был посвящён в рыцари, а в следующем году благодаря патронажу герцога Бэкингемского получил назначение на пост вице-адмирала графства Девон с широкими полномочиями для защиты и контроля над торговлей на этой территории. |