Against that background, and with the consent of the donors to the Trust Fund, the committee approved the appointment of a professional fundraiser to secure donations from philanthropists and corporate entities. |
В этой связи Комитет, с согласия доноров Целевого фонда, одобрил назначение профессионального менеджера по вопросам сбора средств, в задачу которого входит обеспечить пожертвования от меценатов и корпораций. |
It also applauded the creation of UN Women and the appointment of Ms. Bachelet to lead it and hoped that adequate and predictable resources would be available to the new entity. |
Группа также приветствует создание Структуры «ООН-женщины» и назначение г-жи Башле ее руководителем; она надеется, что новой Структуре будут предоставлены надлежащие и предсказуемые ресурсы. |
The appointment of Bill Clinton as Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations was a clear symbol of the increase in jobs-creating investment in Haiti. |
Назначение Билла Клинтона специальным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций явилось мощным сигналом роста объема инвестиций, предназначенных для укрепления сектора занятости. |
The appointment of the former President of Chile, Ms. Michelle Bachelet, a very well-respected person, as its first Executive Director has contributed to expectations of an impetus that the Organization will be able to provide in this area. |
Назначение на пост ее первого Директора-исполнителя бывшего президента Чили г-жи Мишель Бачелет, пользующейся глубоким уважением, породило надежды на то, что Организации удастся обеспечить надлежащую динамику в этой области. |
The cabinet approved both the appointment of Mohamed Omar Farah as Chief Judge of the Somali Supreme Court and the replacement of its senior military and police leadership in an attempt to shore up its internal security apparatus. |
Кабинет утвердил как назначение Мохамеда Омара Фараха Председателем Верховного суда Сомали, так и замену старшего руководства армии и полиции в рамках укрепления своего механизма внутренней безопасности. |
CACBA considered that the Executive also interfered with the Judiciary by delaying the appointment of judges. Twenty-five per cent of the positions were held by provisional magistrates. |
По мнению КАБА, исполнительная власть также вмешивается в дела судебных органов, задерживая назначение судей. 25% таких должностей заняты провинциальными судьями. |
The Peacebuilding Commission will advocate for the appointment of a Government of Sierra Leone focal point to liaise with the National Human Rights Commission on the follow-up |
Комиссия по миростроительству будет выступать за назначение правительством Сьерра-Леоне координатора для поддержания связей со структурой относительно последующих действий |
This appointment reflects a political determination which, as in the case of the other ministries, will have to be evaluated in terms of the concrete programs and projects it gives risde to. |
Это назначение знаменует собой политическую волю, результаты воплощения которой необходимо будет, как и в случае с другими министерствами, оценивать непосредственно по результатам реализации программ и проектов. |
Such independence can be promoted through the establishment of a tenured judicial career in which the appointment, promotion and dismissal of individual judges does not depend on following the perceived preferences of superior-court justices. |
Такая независимость может поощряться посредством обеспечения пожизненного характера судебной карьеры, в которой назначение, продвижение по службе и увольнение отдельных судей не зависит от следования предполагаемым преференциям судей более высоких инстанций. |
This appointment put an end to the power vacuum left by the resignation of the former Prime Minister, Garry Conille, in February 2012 after four months in office. |
Это назначение положило конец «вакууму власти», образовавшемуся в результате выхода в отставку бывшего премьер-министра Гарри Конийя в феврале 2012 года по истечении четырех месяцев его пребывания в этой должности. |
Japan welcomed the appointment of women to the Shura Council, the progress in empowering women and increasing their educational opportunities. |
Япония приветствовала назначение женщины в Совет шуры, прогресс в деле расширения прав и возможностей женщин и расширение их возможностей в области образования. |
In addition, the appointment of Musa Hilal to the position of Advisor to the Ministry of Federal Affairs is being viewed by many as an extremely disappointing development, particularly since the Security Council itself has recognized his past involvement in violence in Darfur. |
В дополнение к этому, назначение Мусы Хилала на пост советника в министерстве федеральных дел у многих вызвало крайнее разочарование, тем более, что и сам Совет Безопасности признал его участие в прошлом в актах насилия в Дарфуре. |
The agreement can particularize the mediation procedure to be followed, addressing issues such as commencement; opting-out; timetable; choice and appointment of the mediator; compensation; and immunity, as well as the confidentiality of the process. |
В соглашении может быть подробно изложен порядок оказания посреднических услуг с разъяснением таких вопросов, как начало исполнения; возможности для отказа; график; выбор и назначение посредника; выплата вознаграждения; и иммунитет, а также конфиденциальность процесса. |
Meanwhile, the government of Herzegovina-Neretva Canton, based in Mostar, remained deadlocked through most of the summer over two issues: the financing of the long-suffering Croat-dominated Herzegovina Radio-Television, and the appointment of a Bosniak candidate as Police Commissioner. |
Между тем работа правительства кантона Герцеговина-Неретва, находящегося в Мостаре, оставалась блокированной на протяжении большей части лета по двум вопросам: финансирование испытывающего давние трудности Радиотелевидения Герцеговины, где доминируют хорваты, и назначение кандидата-боснийца на должность комиссара полиции. |
Teten Masduki of Transparency International Indonesia welcomed Amir's appointment, saying that he had "made a good first impression"; however, Masduki cautioned that Syamsuddin would have to follow through on his promises. |
Teten Masduki), представитель индонезийского отделения международной организации Transparency International приветствовал назначение Амира, заявив, что он «произвёл хорошее первое впечатление»; при этом Масдуки оговорился, что для сохранения хорошего впечатления о своей деятельности Амиру придётся выполнить свои обещания. |
The first discontent with Sobyanin as Mayor of Moscow was related to the election procedure, in which critics saw "appointment from above": the elections were held by secret voting of deputies of the Moscow city Duma for the candidates proposed by the President of Russia. |
Первое недовольство Собяниным в качестве мэра Москвы было связано с процедурой избрания, в которой критики усмотрели «назначение сверху»: выборы проходили посредством тайного голосования депутатов Московской городской думы за кандидатов, предложенных «Единой Россией» и одобренных президентом Дмитрием Медведевым. |
The appointment was well received, the only objection being from Cardinal Caterini, who thought the choice of an Austrian might make the other nations jealous. |
Назначение Римского папы было всеми принято при одном возражении от кардинала Просперо Катерини, который считал, что выбор на эту должность австрийца вызовет у других наций недовольство. |
He held this post from 366 to 367 AD, during which he managed to remove Salutius from his post and secure the appointment of Auxonius in his place. |
Он занимал этот пост с 366 по 367 год, в течение которого ему удалось добиться снятия Саллюстия с занимаемой им должности и обеспечить назначение Авксония на его место. |
The Committee regrets that responsibility for the appointment and promotion of judges rests with the President, which jeopardizes the independence of the judiciary. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что назначение судей и их повышение в должности зависит от Президента и что это подрывает независимость судебной власти. |
On September 26, 1942, Jaskilka accepted an appointment as a second lieutenant in the U.S. Marine Corps Reserve and was assigned to active duty. |
26 сентября 1942 году Яскилка направлен в звании второго лейтенанта в Корпус морской пехоты (США) (запас), и получил назначение на действительную службу. |
In November 2010, members of Ukraine's Parliament voted in favor (292 votes) of Viktor Pshonka's appointment as the General Prosecutor of Ukraine. |
В ноябре 2010 года депутаты украинского парламента проголосовали (292 голоса «за») за назначение Виктора Пшонки Генеральным прокурором Украины. |
Yes, they have implemented a plethora of detailed controls, scrutinizing banks' books with unprecedented intensity and insisting on approving cash distributions, the appointment of key directors, and even job descriptions for board members. |
Да, они установили очень детальный контроль, тщательно проверяя банковскую отчётность с непредсказуемой интенсивностью, а также настаивая на необходимости получения разрешений в таких вопросах как распределение средств, назначение ключевых директоров и даже описание обязанностей членов советов директоров. |
His appointment was controversial, primarily because of his conduct at his JSC interview, where he was asked about his role in a report downplaying the ANC's indefinite detention and solitary confinement of Umkhonto we Sizwe commander Thami Zulu. |
Его назначение было воспринято неоднозначно, в основном из-за интервью Комиссии по судебной службе, где его спросили о причастности к докладу, преуменьшающему бессрочное содержание под стражей и одиночное заключение Африканским Национальным Конгрессом командующего «Умконто ве сизве» Тами Зулу. |
Guergis's appointment was somewhat controversial, in that Emerson had crossed the floor from the Liberal Party of Canada on the same day that he received his cabinet position. |
Назначение Джоэрджис вызвало некоторые споры, принимая во внимание, что Эмерсон перешёл в Консервативную партию из Либеральной в тот самый день, когда его назначили в кабинет министров. |
Indeed, a big part of Wolfowitz's weakness today is the way he came to his job, as an in-your-face appointment from a US administration weak at international cooperation. |
Вообще, сегодня одно из самых слабых мест Вулфовица - это то, как он попал на эту должность: это было открытое назначение администрацией США, неспособной на международное сотрудничество. |