| The schools themselves do not experience any problems with the integration of immigrant children or of the different racial groups. | Сами школы не испытывают никаких проблем с интеграцией детей иммигрантов или принадлежащих к различным расовым группам. |
| The Committee would understand that he was unable to comment any further. | Комитету должно быть понятно, что выступающий не может сообщить никаких дополнительных сведений. |
| Sweden was a party to that Convention and had not made any reservation to it. | Швеция является участником этой Конвенции и не сделала в отношении нее никаких оговорок. |
| The universal dimension of the non-proliferation Treaty cannot suffer any limitations. | Универсальный аспект Договора о нераспространении не может допускать никаких ограничений. |
| By 5 May 1995, no member of the Committee had raised any questions regarding the aforementioned determination. | К 5 мая 1995 года ни один из членов Комитета не поднял никаких вопросов в отношении вышеупомянутого заключения. |
| Neither has there been any indication that a timetable for the elimination of nuclear weapons is in the offing. | Нет и никаких признаков того, что вскоре будет составлен график ликвидации ядерного оружия. |
| We did not have any speakers inscribed on the list before the vote. | В нашем списке не было никаких ораторов, записавшихся для выступления до голосования. |
| This year, there has not been any budgetary allocation to armaments or military equipment. | В этом году на вооружения и военное оборудование не было выделено никаких бюджетных ассигнований. |
| International enclaves do not as such pose any particular problem to human rights. | Международные анклавы, как таковые, не создают никаких конкретных проблем для прав человека. |
| The Committee was concerned that the Government had not made any effort to combat cultural and social stereotypes of women and men. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что правительство не предпринимает никаких усилий по борьбе с культурной и социальной стереотипизацией роли женщин и мужчин. |
| There should be no exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances. | Ни при каких обстоятельствах не должно быть никаких исключений, позволяющих производить ядерные испытания. |
| There were no reports of any contravention of this provision. | Не поступало никаких сообщений о нарушении этого положения. |
| It is beyond any doubt now that the authorities are aware of these practices. | Теперь уже не может быть никаких сомнений, что властям известно о такой практике. |
| There is no room for compromise in any matter related to permitting entry to violent and aggressive elements. | Не может быть никаких компромиссов в вопросах, связанных с предоставлением разрешения на вход лицам с грубым и агрессивным поведением. |
| There was therefore no reason for them to confront any political or union leader. | Поэтому у них нет никаких оснований для противоборства с политическими или профсоюзными лидерами. |
| In this context, it is to be noted that investigations initiated into the killing of refugees have not reached any conclusions. | В этой связи следует отметить, что расследования убийств беженцев не дали никаких результатов. |
| At the last moment, however, Kuwait declined to attend the preparatory meeting without giving any justification for its decision. | Однако в последний момент Кувейт отказался принять участие в подготовительном совещании, не приведя никаких доводов в обоснование своего решения. |
| They were not issued any documents by the local police stations. | Местной полицией им не было выдано никаких документов. |
| They did not cause any damage or casualties. | Они не повлекли за собой никаких жертв и разрушений. |
| It shall not, however, decide any question of substance. | Президиум не принимает, однако, никаких решений по вопросам существа. |
| It encourages the Government to avoid any restriction on the exercise of religious rights of the members of minority nationalities. | Он призывает правительство не вводить никаких ограничений на осуществление религиозных прав представителями национальных меньшинств. |
| There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. | Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
| Some departments had not carried out any formal self-evaluation of their subprogrammes during 1992-1993 and 1994-1995. | В периоды 1992-1993 и 1994-1995 годов несколько департаментов не проводили никаких официальных самооценок своих подпрограмм. |
| The police officers concerned have categorically denied having committed any act of violence. | Соответствующие сотрудники полиции категорически заявили, что они не совершали никаких актов насилия. |
| The reason, I believe, is too evident to require any complex conceptual or philosophical debate. | Думаю, что причина этого совершенно очевидна и не требует никаких сложных концептуальных или философских прений. |