Three countries just provided a low score (0 or 1) in the e-SMART assessment without providing any further explanation. |
Три страны просто присвоили ему низкий рейтинг (0 или 1) в оценке по критериям э-СМАРТ, не предоставив никаких дополнительных разъяснений. |
These changes should not entail any costs besides those of enacting a wider-ranging amendment and should lead to greater legal certainty and better governance. |
Эти изменения не должны повлечь никаких затрат, помимо затрат, связанных с принятием обширной поправки, и должны обеспечить более высокую степень правовой определенности и более эффективное управление. |
Two Parties - Luxembourg and the European Union (EU) - had not submitted any data on projections for 2015 and 2020. |
Две Стороны - Люксембург и Европейский союз (ЕС) - не представили никаких данных по прогнозам на 2015 и 2020 годы. |
Nothing else in these standards helps define "consensus" or gives any hint as to how it may be achieved in substance. |
В этих правилах нет никаких других элементов, которые помогали бы квалифицировать консенсус или давали какие-то намеки относительно его предметного охвата. |
The successful development of a company requires that financing is available through the various stages of its life, avoiding any possible bottlenecks. |
Успешное развитие компании требует того, чтобы финансирование было доступно на различных этапах ее существования и при этом не возникало никаких узких мест. |
At the 21st session in November 2012, the Committee did not adopt any policy recommendations and thus there was no implementation either. |
На двадцать первой сессии в ноябре 2012 года Комитет не принял никаких рекомендаций по вопросам политики и таким образом не имело место и осуществление. |
An interesting observation is that in their early investigations, such as those relating to vitamins and lysine, they failed to have any leniency application. |
Любопытно, что при более ранних расследованиях, в частности связанных с производством витаминов и лизина, им не удалось получить никаких признаний в обмен на смягчение ответственности. |
None of those measures amount to meaningful consultations nor were any efforts made by the authorities to provide alternative arrangements or indeed compensation to the Roma families affected. |
Ни одна из этих мер не может рассматриваться в качестве обстоятельных консультаций, равно как и властями не было предпринято никаких усилий для предоставления альтернативного жилья или же выплаты компенсации соответствующим семьям рома. |
As they were leaving Tarhuna for Tripoli under new identities, they also preferred not to carry with them any documentation which might have enabled their identification. |
Поскольку они въезжали из Тархуны в Триполи под другими фамилиями, они предпочли также не иметь при себе никаких документов, которые могли бы позволить установить их личность. |
The author has not provided the Committee with any new evidence regarding the risk of irreparable harm he would allegedly face due to Falun Gong adherence. |
Автор не предоставил Комитету никаких новых свидетельств в отношении риска непоправимого вреда, с которым он якобы столкнулся бы по причине принадлежности к Фалуньгун. |
CoE-CPT also noted that there can never be any justification for striking apprehended persons once they have been brought under control. |
КПП СЕ также отметил, что не может быть никаких оправданий для избиений задержанных лиц после того, как над ними установлен контроль. |
JS6 stated that, in general, the Government had not taken any steps towards disseminating information about the international human rights instruments and procedures. |
Авторы СП6 указали, что в целом правительство не предприняло никаких мер по распространению информации о международных договорах по правам человека и о соответствующих процедурах. |
The principle of equality before the law was also violated as several Members of Parliament had previously changed their party affiliation without sanction of any form. |
Кроме того, был нарушен принцип равенства перед законом, поскольку ранее несколько депутатов меняли партийную принадлежность и в их отношении не применялось никаких санкций. |
It was important to remember that the investigation had found no conclusive evidence of the charges, though it did not excuse any crimes that may have been committed. |
Важно помнить, что расследование не выявило неопровержимых доказательств обвинений, хотя это не оправдывает никаких преступлений, которые могли быть совершены. |
It has opted not to apply any exceptional measures while fighting terrorism, instead relying on the stipulations of the Penal Code, which provides guarantees for citizens' rights. |
Он не стал применять никаких чрезвычайных мер в борьбе с терроризмом, вместо этого руководствуясь положениями Уголовного кодекса, предусматривающего гарантии защиты прав граждан. |
(c) None of the Parties describe any obstacles that hamper the administrative review procedures of decisions with regard to the provision of environmental information. |
(с) ни одна из Сторон не описывает никаких препятствий для административного пересмотра решений, касающихся предоставления экологической информации. |
There was no record of its legal or illegal use, and therefore its inclusion in the schedules would not have any commercial implications. |
Никаких данных о его законном или незаконном использовании не поступало, в связи с чем придание ему списочного статуса никаких коммерческих последствий иметь не будет. |
Specifically, the Article states that school textbooks (content, design) shall not contain any elements of discrimination, including racial, ethnic, social, etc. |
В частности, в статье говорится, что в школьных учебниках (содержании, оформлении) не должно содержаться никаких элементов дискриминации, включая дискриминацию по расовому, этническому, социальному признаку и т.д. |
No one is aware of any maps of where the mines were laid. |
Никаких схем установки минных полей не имеется. |
Once the evidence was obtained according to the legal basis, it was admitted during the pre-trial phase and the trial phase without any separate procedural step. |
После получения доказательств на законных основаниях они могут использоваться на досудебной и судебной стадиях уголовного производства, не требуя никаких дополнительных процессуальных шагов. |
One State party had not taken any specific measures for the implementation of the provision and a recommendation was given to ensure implementation. |
Одно государство-участник не приняло никаких конкретных мер для выполнения этого положения, и ему было рекомендовано обеспечить такое выполнение. |
There appeared to be no significant contrary practice in which States receiving assistance denied any responsibility to take appropriate measures for the protection of personnel or goods. |
Как ему представляется, нет никаких существенных свидетельств иной практики, когда бы государства, получающие помощь, отрицали свою ответственность за принятие необходимых мер по защите персонала или товаров. |
On United Nations special procedures, the delegation noted that the Gambia had no objection to any visits by Special Rapporteurs of the Human Rights Council. |
Относительно специальных процедур Организации Объединенных Наций делегация отметила, что у Гамбии нет никаких возражений против любых посещений страны специальными докладчиками Совета по правам человека. |
If the south side respects this agreement it signed, there can never be any reason whatsoever for it not to accept our proposal. |
Если южнокорейская сторона уважает это подписанное ею соглашение, то у нее не может быть совершенно никаких оснований не принять наше предложение. |
During the reporting period of this report, there has been no specific Temporary Special Measures (TSM) legislated or any proposed legislation relative thereto. |
За отчетный период, охватываемый настоящим докладом не было введено в законодательном порядке никаких конкретных временных специальных мер (ВСМ) и не было предложено никакого соответствующего законодательства. |