| The organization did not carry out any specific activity in support of the Millennium Development Goals because they do not fall within its mission. | Организация не проводила никаких конкретных мероприятий в поддержку Целей развития тысячелетия, поскольку это не входит в сферу ее деятельности. |
| Tajikistan mentioned to have applied some other criteria but did not specify or provide any comments. | Таджикистан отметил, что применяет другие критерии, но не уточнил, какие именно, и не представил никаких комментариев. |
| There are no restrictions in respect of membership of any social or ethnic group. | Никаких ограничений, связанных с принадлежностью к той или иной социальной или этнической группе не существует. |
| The Government had taken no affirmative measures to implement a stay of executions for any particular purpose. | Правительство не принимало никаких позитивных мер для реализации отсрочки казни с какой-либо конкретной целью. |
| This legally binding instrument would not provide any technical difficulties or excuses to resort to technical difficulties. | Этот юридически обязательный инструмент не создавал бы никаких технических трудностей или оснований ссылаться на технические трудности. |
| Germany (the housing census was a full enumeration) did not include any non-core topics. | Германия (перепись жилищного фонда проводилась методом сплошной регистрации) не включила никаких дополнительных признаков. |
| Only Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina and Kazakhstan did not provide any estimates of their national emissions. | Только Азербайджан, Босния и Герцеговина и Казахстан не представили никаких оценок своих национальных выбросов. |
| Twenty-six governmental representatives had not submitted any credentials and were therefore also considered to be observers. | Представители 26 правительств-участников не представили никаких полномочий, в связи с чем они также указаны как наблюдатели. |
| It did not, however, have prosecutorial powers and had never referred any complaint to the Attorney-General of the Federation for prosecution. | Вместе с тем она не выполняет прокурорских функций и никогда не направляла никаких жалоб Генеральному прокурору федерации для возбуждения преследования. |
| Such meetings would not have any decision making power but could provide recommendations of technical nature to subsequent Meetings of States Parties. | Такие совещания не имели бы никаких полномочий для принятия решений, но могли бы давать рекомендации технического характера для последующих совещаний государств-участников. |
| In the authors' case, the authorities did not carry out any process of consultation to explore feasible alternatives to eviction. | В рассматриваемом деле авторов власти не проводили никаких консультаций для изучения реальных альтернатив выселению. |
| To the authors' knowledge, the Prosecutor's Office has not taken any measures to that end. | Насколько авторам известно, прокуратура не приняла никаких мер в этом направлении. |
| However, the supplier failed to provide any evidence supporting this argument. | Однако поставщик не представил никаких доказательств в подтверждение этого заявления. |
| The court did not find any ground to substantiate this argument, since the first defendant was the party having applied for arbitration. | Суд не нашел никаких оснований для данного заявления, поскольку первый ответчик сам подал ходатайство об арбитраже. |
| The Government stated that it had not assisted them but did not throw any further light on the extradition process. | Правительство заявило, что оно не оказывало им помощь, но не представило никаких дополнительных подробностей в отношении процедуры выдачи. |
| Ms. Al Sabary was also not given any reason for the arrest of her husband. | Г-жа Аль Сабари также не получила никаких объяснений относительно ареста ее мужа. |
| As such, this would not entail any additional resource requirements. | Таким образом, это не повлечет за собой никаких дополнительных потребностей в ресурсах. |
| None of the bilateral agreements on extradition and mutual legal assistance concluded by his Government with other States contained any reference to universal jurisdiction. | Ни одно из двусторонних соглашений об экстрадиции или взаимной юридической помощи, заключенных правительством Ирана с другими государствами, не содержит никаких упоминаний об универсальной юрисдикции. |
| Other than minor technical adjustments, the Commission had not introduced any substantive changes to the draft articles previously adopted. | За исключением незначительных технических правок, Комиссия не внесла никаких существенных изменений в принятые ранее проекты статей. |
| One important substantive issue that the commentary does not address is why this new non-refoulement obligation should not permit any exceptions or limitations. | Важный существенный вопрос, который не затрагивается в комментарии, заключается в том, почему это новое обязательство о невыдворении не предусматривает никаких исключений и ограничений. |
| However, there has not been any major incident in the sector, except for on-and-off attacks in Dobley. | Однако в этом секторе не происходило никаких крупных инцидентов, связанных с нападениями в Доблее. |
| The Special Rapporteur saw a few examples of leaflets targeting certain communities, which did not contain any reliable facts. | Специальный докладчик видел несколько агитационных брошюр, посвященных определенным общинам, которые не содержали никаких достоверных фактов. |
| It did not contain any provision regarding education or the principle of non-discrimination. | В ней не содержится никаких положений, касающихся образования или принципа недискриминации. |
| ACEDEVADEMA reported that the Government had not put in place any policies for the protection of such minors. | АСЕДЕВАДЕМА сообщила, что правительство не приняло никаких стратегических мер для защиты этих несовершеннолетних. |
| There was no basis for extinguishing or modifying any recourse to that section. | Для отмены или ограничения права на обращение в суд в соответствии с данной статьей не было никаких оснований. |