| Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. | Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами. |
| He also submits that the defence lawyer appointed ex officio did not take any measures to prevent him from being tortured, and "hid the facts". | Он также утверждает, что адвокат, назначенный по должности, не принимал никаких мер к тому, чтобы избавить его от пыток, и "скрывал факты". |
| In the context of the present complaint, the State party has not violated any provisions of the Convention and, therefore, the present communication is inadmissible as manifestly ill-founded. | В контексте настоящего сообщения государство-участник не нарушило никаких положений Конвенции, следовательно, настоящее сообщение должно быть признано неприемлемым в силу его явной необоснованности. |
| Because I do not have any identification documents, I cannot get my high school diploma, or move on to higher education... | Поскольку у меня нет никаких удостоверяющих личность документов, я не могу получить диплом об окончании средней школы и поступить в высшее учебное заведение... |
| The State authorities usually do not provide any justification for refusing to allow such activities to be held, or else the refusal is justified on formal shortcomings. | Органы государственной власти обычно не приводят никаких обоснований отказов в выдаче разрешений на проведение таких мероприятий или обосновывают отказ формальными поводами. |
| The proposal has been on the agenda for the past seven sessions, without any indication that the divergent views are moving towards compromise. | Данное предложение фигурирует в повестке дня на протяжении вот уже семи последних сессий, причем нет никаких признаков того, что участники, расходящиеся во мнениях, готовы прийти к компромиссу. |
| During a visit to Rubaya in May, the Group saw no evidence of any armed group or FARDC around the mining sites. | Во время поездки в Рубайю в мае члены Группы не видели никаких вооруженных групп или солдат ВСДРК в местах расположения рудников. |
| Mongolia does not purchase from the Democratic People's Republic of Korea any item that could contribute to prohibited programmes or activities or evasion of sanctions. | Монголия не закупает у Корейской Народно-Демократической Республики никаких предметов, которые могут способствовать осуществлению запрещенных программ или деятельности или уклонению от санкций. |
| I've been going to the gym for six months now but I must be doing something wrong because I still don't see any improvement. | Я уже шесть месяцев хожу в спортзал, но, наверное, я делаю что-то неправильно, так как до сих пор не вижу никаких улучшений. |
| There continues to be an absence of any serious initiative by other parties to the conflict to hold perpetrators accountable for violations against children. | Другие стороны в конфликте по-прежнему не предпринимают никаких серьезных усилий по привлечению к ответственности лиц, совершавших нарушения в отношении детей. |
| 2.3 None of the members of his family have seen Djaafar Sahbi or received any news of him since his arrest. | 2.3 С момента ареста Джаафара Сахби никто из членов семьи больше его не видел и не получал о нем никаких известий. |
| Sadly, there is no evidence of any initiative by warring parties either to unilaterally observe the Olympic Truce or to promote its mutual observation. | К сожалению, нет никаких свидетельств о том, что противоборствующие стороны предпринимали инициативы для соблюдения олимпийского перемирия в одностороннем порядке или пытались содействовать взаимному соблюдению перемирия. |
| None of the United Nations organizations reported any direct consequences of ordering less than the estimates, as there were no associated penalty clauses in the contracts. | Ни одна из организаций системы Организации Объединенных Наций не сообщила о каких-либо прямых последствиях заказа меньше предполагаемого объема, поскольку никаких положений о соответствующих штрафах в контрактах не было. |
| Nor has it ever been suggested that the keski was a source of tension in any school in France. | Нет также никаких сообщений о том, что дастар являлся источником напряженности в какой-либо школе Франции. |
| As underscored by the Security Council in its resolution 2131 (2013), there should be no military activity of any kind in the area of separation. | Как особо отметил Совет Безопасности в своей резолюции 2131 (2013), в районе разъединения не должно вестись никаких военных действий. |
| The Committee observes that author's allegations remain general in this regard and that he has not adduced any evidence of a potential violation. | Комитет констатирует, что утверждения автора по этому вопросу носят общий характер и что он не привел никаких доказательств возможности совершения нарушения. |
| 4.4 The complainants have not presented any documents in support of their claim that the family was persecuted and harassed by the Libyan authorities for many years. | 4.4 Заявители не представили никаких документов в подтверждение того, что их семья в течение многих лет преследуется ливийскими властями. |
| During the hearing of 22 June 2009, she clearly stated that she did not have any health problems. | На заседании 22 июня 2009 года она со всей ясностью заявила, что у нее нет никаких проблем со здоровьем. |
| The document is vague and does not contain any concrete details concerning, for example, the injuries and how they may have occurred. | Содержание этого документа расплывчато и не содержит никаких конкретных деталей, касающихся, например, травм и того, как они могли быть нанесены. |
| The Government has not instituted any measures to support the county committees in addressing these challenges | Правительство не приняло никаких мер к оказанию поддержки комитетам графств в преодолении этих трудностей |
| In spite of demonstrations and sit-ins by journalists calling for his release, the Government has not taken any action beyond promising to consider the matter. | Несмотря на демонстрации и сидячие забастовки, организуемые журналистами, требующими его освобождения, правительство не приняло никаких мер, кроме обещаний заняться этим вопросом. |
| However, the countries that have ratified the Convention do not seem to have any laws that effectively implement it within their domestic jurisdiction. | Однако в странах, ратифицировавших Конвенцию, как представляется, не имеется никаких законов, эффективно вписывающих ее положения во внутреннюю юрисдикцию. |
| As the implementation of six of the identified key issues was considered to be in progress, OIOS did not make any additional recommendations. | Поскольку рекомендации, вынесенные в связи с шестью из обозначенных ключевых проблем, находились, по имевшимся данным, в процессе выполнения, УСВН не вынесло никаких дополнительных рекомендаций. |
| For example, it did not see any grounds in international law for concluding that there were exceptions to the immunities of State officials. | Например, она не видит в международном праве никаких оснований для того, чтобы сделать вывод о наличии исключений в предоставлении иммунитетов должностным лицам государства. |
| It did not, therefore, formulate any specific provisions concerning the operation of custom in extending the application of treaty rules beyond the contracting States. | Поэтому она не сформулировала никаких особых положений, касающихся действий обычая в расширении сферы применения договорных норм на государства, не являющиеся его участниками. |