| Requests the Secretary-General not to take any measures that do not respect the prerogatives of the General Assembly; | просит Генерального секретаря не принимать никаких мер, которые относятся к прерогативе Генеральной Ассамблеи; |
| In that response, it indicated had died from complications related to hepatitis and's daughters did not wish to have any contact with him. | В ответе было указано, что г-жа Шин скончалась от осложнений, вызванных гепатитом, а дочери д-ра О не желают иметь с ним никаких контактов. |
| He remains at this location without any identification, which places him at risk of arrest and severely hinders his freedom of movement. | Он остается там, не имея никаких документов, удостоверяющих личность, что подвергает его опасности ареста и резко ограничивает его свободу передвижения. |
| Judges, prosecutors and lawyers should be confident that they can properly carry out their lawful functions without any kind of fear, harassment or intimidation in their professional lives. | Судьи, прокуроры и адвокаты должны быть уверены в том, что они могут должным образом исполнять свои предусмотренные законом функции, не испытывая никаких опасений и не подвергаясь преследованиям и запугиванию в ходе своей профессиональной деятельности. |
| (c) UPU did not report any specified contributions for 2010-2011. | с) ВПС не сообщил никаких данных по целевым взносам за 2010 - 2011 годы. |
| I stress that the measures envisaged will not impose any obligations upon States to provide funding, but that they rather contemplate voluntary contributions. | Я подчеркиваю, что такие меры не предполагают никаких обязательств со стороны государств предоставлять финансовые средства, они, скорее, предусматривают добровольные взносы. |
| The representative of France said that he had not been able to produce the informal document because he had not received any new comments or contributions. | Представитель Франции сообщил, что он не смог подготовить неофициальный документ, поскольку в его адрес не поступило никаких новых замечаний или материалов. |
| The Group has not had any contact with the Malian authorities since the beginning of the political upheaval in that country in March 2012. | У Группы не было никаких контактов с малийскими властями с самого начала военного переворота в этой стране в марте 2012 года. |
| With the rainy season beginning to abate, the 2012-2013 annual migration of Misseriya nomads through the Abyei Area commenced and proceeded without any significant security incident. | З. Когда закончился сезон дождей, началась очередная миграция 2012 - 2013 годов племени миссерия через район Абьей, но никаких значительных инцидентов, связанных с нарушением безопасности, не было. |
| The Team does not see any advantage in this proposal, even if the members of the Committee without representatives in Kabul were to agree. | Группа считает, что это предложение не даст никаких преимуществ даже в том случае, если с ним согласятся члены Комитета, не имеющие представителей в Кабуле. |
| Furthermore, the petitioner does not provide any justification as to why it is acting on behalf of its members without due authorization. | Кроме того, заявитель не привел никаких обоснований причин, по которым он действует от имени своих членов, не будучи уполномоченным на то должным образом. |
| "Somaliland" does not have any agreements with naval States or organizations to receive piracy suspects for trial in its courts. | «Сомалиленд» не имеет никаких соглашений с государствами или организациями, осуществляющими морское патрулирование, о приеме подозреваемых в пиратстве лиц для проведения судебных процессов в его судах. |
| The Trust Fund in Support of Somali Security Institutions did not receive any contributions during this period and it has fully committed all contributions already received. | Целевой фонд в поддержку органов безопасности Сомали не получал за этот период никаких взносов, а под все поступившие в него взносы уже взяты обязательства. |
| In that time, following an unprecedented number of IAEA inspections in his country had not yielded any evidence of diversion of nuclear material for military purposes. | За это время, проведя беспрецедентное количество инспекций в его стране, МАГАТЭ не нашло никаких свидетельств отвлечения ядерного материала на военные цели. |
| The Secretariat noted that since this understanding concerned the formal aspects of the conduct of business, it would not have any programme budget implications. | Секретариат отметил, что, поскольку данное понимание касается формальных аспектов ведения работы, оно не будет иметь никаких последствий для бюджета по программам. |
| This situation undoubtedly reflects the fact that constitutional processes have been respected in Paraguay, which categorically rejects any reference to a breakdown of constitutional order. | Как следует из вышеизложенного, соблюдение в Парагвае конституционных процедур не вызывает никаких сомнений, и потому Парагвай категорически отвергает любые утверждения о нарушении конституционного порядка. |
| We have found no evidence of the programme performance report being used in any significant way to drive improvements in the United Nations. | Мы не обнаружили никаких признаков того, что доклады об исполнении программ играют сколько-нибудь значимую роль в усилиях, направленных на улучшение функционирования Организации Объединенных Наций. |
| Montenegro accepted being subject to all communication procedures of the United Nations human rights treaties it has ratified and made no reservations to any of those treaties. | Черногория согласилась стать субъектом процедур сообщений всех ратифицированных ею договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и не сформулировала никаких оговорок к какому-либо из этих документов. |
| For this reason, there should be no doubt that any institutional attempt to revitalize the international disarmament agenda requires the active participation of the competent United Nations intergovernmental bodies. | Поэтому не должно быть никаких сомнений в том, что любые гармоничные усилия, направленные на активизацию действий в рамках международной повестки дня в области разоружения, требуют активного участия компетентных межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
| The representative of the Secretariat stated that the Secretariat had received no offer from any party to host the Twenty-Sixth Meeting of the Parties. | Представитель секретариата заявил, что секретариат не получил никаких предложений ни от одной Стороны относительно места проведения двадцать шестого Совещания Сторон. |
| At the time of its consideration of the previous report, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General was not proposing any specific regulatory or procedural changes. | Во время рассмотрения предыдущего доклада Консультативный комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь не предлагает никаких конкретных нормативных или процедурных изменений. |
| The author did not present to the Committee any evidence, such as judicial acts regarding torture or medical certificates, since no such documents exist. | Автор не представил Комитету никаких доказательств в виде судебных актов по фактам пыток или медицинских документов, поскольку таких документов не существует. |
| He further notes that the State party did not present any documents proving that they verified the implementation of the above guarantees. | Он отмечает также, что государство-участник не представило никаких документов, доказывающих, что его власти проверяли выполнение вышеуказанных гарантий. |
| Nonetheless, she was not given any indication as to the investigations undertaken with respect to the disappearance of her husband, Brahim Aouabdia. | Тем не менее ей не сообщили никаких сведений о расследованиях, проведенных в отношении исчезновения ее мужа, Брахима Ауабдии. |
| With respect to compensation, the authors' counsel stresses that so far, the Bosnia and Herzegovina authorities have not undertaken any compensatory measure. | Относительно выплаты компенсации адвокат авторов подчеркивает, что до настоящего момента власти Боснии и Герцеговины не приняли никаких мер в области компенсации. |