5.6 The State party stated that the author had not "demonstrated that he has suffered any detriment as a result of the support order since, to date, he has not taken any steps to comply with the order". |
5.6 По мнению государства-участника, автор не сумел "доказать, что ему был нанесен какой-либо ущерб решением о выплате алиментов, поскольку по сей день он не принял никаких мер по выполнению этого решения". |
There was no legal or policy obstacle that would prevent any woman or man from seeking election as a Member of Parliament or applying for any vacancy in the civil service. |
Не существует никаких юридических или политических препятствий для избрания любой женщины или любого мужчины в качестве члена парламента или для выдвижения своей кандидатуры на любой вакантный пост в гражданской службе. |
Draft guideline 2.2.2 addressed the case of treaties not requiring any post-signing formalities in order to enter into force; it was self-evident that, if formulated when the treaty was signed, a reservation became effective immediately, without any formal confirmation being necessary. |
Проект основного положения 2.2.2 касается договоров, для вступления в силу которых не требуется никаких формальностей после их подписания; само собой разумеется, что если оговорка формулируется при подписании договора, она начинает действовать сразу, и при этом не требуется никакого официального подтверждения. |
The Government of the Republic of Seychelles fully endorses the content of General Assembly resolution 61/11 and subsequently does not have or apply any laws or measures that may in any manner or form constitute or contribute to an imposition of economic, commercial and financial blockade against Cuba. |
Правительство Республики Сейшельские Острова в полной мере одобряет содержание резолюции 61/11 и по этой причине не имеет и не применяет никаких законов и мер, которые каким бы то ни было образом могли бы поддерживать экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы или способствовать ее осуществлению. |
We have not to date identified any, nor have we found evidence to suggest that any of the designated individuals have crossed our borders to pass into or out of our country or have travelled in it. |
По состоянию на данный момент, не было получено никаких данных, позволяющих предположить, что какие-либо лица, включенные в перечень, находятся на территории нашей страны и въезжали в нее или же выезжали из нее. |
As for the individual circumstances of the complainant, the Board questioned her trustworthiness, indicating that she failed to adduce any documents proving her identity. |
Что касается личных обстоятельств заявителя, то Управление поставило под сомнение достоверность ее утверждений, указав, что она не представила никаких документов, удостоверяющих ее личность. |
She failed to provide any evidence in support of her claim that the contacts with the Red Cross led to no results. |
Она не представила никаких доказательств в обоснование своего утверждения о том, что ее контакты с Красным Крестом оказались безрезультатными. |
The complainant has failed to provide any valid reason for not submitting this evidence, which he knows to exist, to the national authorities during national proceedings. |
Между тем заявитель не представил никаких убедительных доводов в оправдание того, что эти обстоятельства и доказательства, о наличии которых он знал, не были представлены национальным органам во время возбужденной в Швейцарии процедуры. |
It is currently anticipated that, barring any unanticipated developments, three trials will continue past the end of the biennium 2012-2013 (ibid., paras. 6 and 28). |
В настоящее время предполагается, что, если не произойдет никаких неожиданных событий, разбирательство трех дел будет продолжено после завершения двухгодичного периода 2012 - 2013 годов (там же, пункты 6 и 28). |
Neither the 1969 nor the 1986 Vienna Conventions contains any specific provisions relating to the formulation and communication of a withdrawal. |
Ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции 1986 года не содержится никаких уточнений относительно формулирования снятия оговорки и об уведомлении о нем. |
The State party had failed to invoke any specific grounds on which the limitation would be necessary within the meaning of article 19, paragraph 3. |
Государство-участник не привело никаких конкретных оснований, по которым ограничение было бы необходимо по смыслу пункта З статьи 19. |
The State party further notes that the author does not provide any explanation which might establish a causal link between his conditions of detention and his state of health. |
Государство-участник далее отмечает, что автор не дает никаких объяснений, которые помогли бы установить относительную связь между условиями его содержания и состоянием здоровья. |
According to the author, the State party has not made any effort to publicly disseminate the text of the Committee's Views. |
По утверждению автора, государство-участник не предприняло никаких усилий в целях широкого распространения среди общественности текста принятых Комитетом соображений. |
The author's submission does not contain, according to the State party, any new elements which would require a re-examination of the case. |
По мнению государства-участника, представление автора не содержит никаких новых элементов, которые могли бы потребовать пересмотра дела. |
Counsel also notes that the State party has failed to introduce any changes to its legislation or practices, to avoid similar violations in future. |
Адвокат отмечает также, что государство-участник не внесло в свое законодательство или практику никаких изменений, с тем чтобы не допустить подобных нарушений в будущем. |
The Ministry of Defence has not issued any policy directive or instruction that might encourage serious human rights violations or infringements of international humanitarian law. |
Никаких политических директив или инструкций Министерства обороны, которые могли бы потворствовать совершению серьезных посягательств на права человека или нарушениям международного гуманитарного права, не существует. |
However, the State party has not supplied any specific indication of what dangers would have been created by the early distribution of the information contained in the author's leaflet. |
Вместе с тем государство-участник не представило никаких конкретных пояснений относительно того, какую опасность может представлять заблаговременное распространение информации, содержащейся в листовках автора. |
Moreover, it seems very contradictory that S.M.'s brother, who apparently lives with their Armenian mother, has not experienced any difficulties due to his ethnicity. |
Кроме того, весьма противоречивым представляется тот факт, что у брата С.М., который, по всей видимости, проживает с их матерью-армянкой, не возникает никаких трудностей из-за его этнического происхождения. |
They claimed that, according to a report issued by UNHCR on 5 October 2008, people should no longer be sent to Kabul, especially those without any connection to Kabul. |
Они утверждали, что, как указано в докладе УВКБ от 5 октября 2008 года, есть указание более не направлять людей в Кабул, особенно тех, у которых в Кабуле нет никаких связей. |
During the biennium 2010-2011, executive management personnel were not in receipt of any payments under the UNOPS merit recognition, rewards and sanction policy. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов административные руководители не получали никаких выплат в соответствии с политикой ЮНОПС в отношении признания заслуг, мер поощрения и взысканий. |
The Committee notes that, despite its inquiry with the author, it did not receive any documentary evidence to support his claims. |
Комитет отмечает, что, несмотря на направленный автору запрос, он не получил от него никаких документов, подтверждающих его заявления. |
Moreover, the Tribunal saw no evidence that the Ethiopian authorities had opened any proceedings against the complainant on account of his political activities in Switzerland. |
С другой стороны, ФАС счел, что нет никаких свидетельств тому, что эфиопские власти возбудили какие-либо процессуальные действия в отношении заявителя из-за его политической деятельности в Швейцарии. |
The Ivorian authorities have made no attempt to investigate the two men's disappearance and have not given their families any information regarding their fate. |
Ивуарийские власти не приняли никаких мер, чтобы разобраться в причинах их исчезновения и не представили их семье никакой информации об их судьбе. |
However, there was no indication that members of the police or army were killed or injured in any of these incidents. |
Однако никаких сообщений о том, что в ходе подобных инцидентов получили ранения или убиты полицейские или военнослужащие, не поступало. |
When I have, I don't want any vulgar comments of any description in front of Celia! |
а когда объясню, чтобы безо всяких вульгарных подробностей абсолютно никаких в присутствии Селии! |