Later the same day, two police officers from the Chekhov District Police Station, without providing any further explanation, apprehended the complainant near his house. |
Позднее в тот же день два сотрудника милиции из ОВД Чеховского района, не представив никаких дальнейших объяснений, задержали заявителя около его дома. |
The complainant has also not provided any evidence to suggest that the Sri Lankan Government generally consents or acquiesces to the conduct of torture by the LTTE. |
Заявитель не предоставил также никаких доказательств того, что шри-ланкийское правительство в целом проявляет согласие и попустительствует применению пыток ТОТИ. |
Further, as regards the complainant's wife, the Committee notes that she has not presented any medical documentation or other evidence concerning her present state of health. |
Кроме того, по поводу жены заявителя Комитет полагает, что она не представила никаких медицинских документов или других доказательств в отношении нынешнего состояния ее здоровья. |
However, the prosecutor did not take any measures to investigate the allegations, but simply extended the detention of the complainant by a further 70 days. |
Тем не менее прокурор не принял никаких мер по расследованию этих утверждений, а лишь продлил срок содержания заявителя под стражей на 70 дней. |
3.3 Finally, she claims a violation of article 2 of the Covenant in general terms and without providing any detailed explanations or argumentation thereon. |
З.З И наконец, она заявляет о нарушении статьи 2 Пакта в общем плане и не приводит в этой связи никаких подробных объяснений или аргументации. |
The Committee notes the argument put forward by the author's counsel, according to which the State party has not provided any evidence to prove its assertions. |
Комитет принимает к сведению аргумент адвоката автора, согласно которому государство-участник не приводит никаких доказательств в обоснование своего утверждения. |
4.7 The author did not submit any arguments as to the alleged arbitrariness and unfairness of the Supreme Administrative Court in its decision of 13 March 2008. |
4.7 Автор не представил никаких аргументов в отношении предполагаемой произвольности и несправедливости решения Высшего административного суда от 13 марта 2008 года. |
The impeachment of former President Lugo did not violate any legal or democratic norms and had been accepted by the former President himself. |
Импичмент бывшего президента Луго не нарушал никаких правовых или демократических норм и был признан самим бывшим президентом. |
Although ready to cooperate in that area, the French authorities have not yet received any request for mutual assistance in relation to offences involving enforced disappearance. |
Выражая свою полную готовность в этом отношении, французские власти при этом отмечают, что на сегодняшний день никаких просьб о взаимной правовой помощи в связи с актами насильственного исчезновения им не поступало. |
According to JS1, the Persons with Disabilities Act 2008 does not provide for any recourse for breaches. |
По мнению авторов СП1, Закон об инвалидах 2009 года не предусматривает никаких возможностей обратиться за помощью в случае нарушений. |
For example, Vanuatu had not submitted any regular reports to the ILO on progress on implementation of ratified conventions and there were several capacity constraints in that regard. |
Так, например, Вануату не представила МОТ никаких периодических докладов о ходе осуществления ратифицированных конвенций, и в этой связи несколько факторов ограничивают ее возможности. |
During his appeal hearing on 9 March 2012, and although the prosecution did not submit any fresh evidence, his sentence was increased to 10 years' non-suspended imprisonment. |
Во время рассмотрения судом его апелляции 9 марта 2012 года несмотря на то, что прокуратура не представила никаких новых доказательств по этому делу, срок лишения свободы был увеличен до десяти лет. |
When recruiting female employees, employers shall not include in the employment contract any content that restricts their rights in the areas of marriage or childbirth. |
При найме женщин работодатели не должны включать в трудовой договор никаких положений, ограничивающих их права в сферах брака или рождения детей. |
Civil society had not been involved in preparing the report because, unlike the Government, it did not have any obligations under the Convention. |
Гражданское общество не было вовлечено в подготовку доклада, поскольку, в отличие от правительства, не несет никаких обязательств в рамках Конвенции. |
Mr. Gahramanov (Azerbaijan) said that Azerbaijan had not signed any readmission agreements but was currently negotiating some with the European Union and Norway. |
Г-н Гахраманов (Азербайджан) говорит, что Азербайджан не подписывал никаких соглашений о реадмиссии, однако проводит в настоящее время переговоры о них с Европейским союзом и Норвегией. |
The interveners submit that article 29 of the Convention does not provide for any exception to the universal right to vote on the basis of the person's disability. |
Третья сторона считает, что статья 29 Конвенции не предполагает никаких исключений из универсального права голосовать по признаку инвалидности. |
The Committee is also concerned that there have not been any cases involving discrimination against women before the courts of the State party. |
Комитет также обеспокоен тем, что в судах государства-участника не было никаких дел, связанных с дискриминацией в отношении женщин. |
There has not been any change in relation to the need for permission by the husband of a married woman prior to this procedure being carried out. |
Не произошло никаких изменений в отношении необходимости разрешения мужа замужней женщины до проведения этой процедуры. |
On subparagraph (c), there are no indications that the Turkmen authorities have taken any effective measures to enhance efforts to investigate and punish torture and ill-treatment. |
Что касается подпункта с), то нет никаких признаков того, что туркменские власти принимают какие-либо эффективные меры с целью активизации усилий по расследованию случаев применения пыток и жестокого обращения и наказания виновных. |
It is also concerned that no data has been provided about any compensation granted in 2011 and 2012 (art. 14). |
Он озабочен также тем, что никаких данных о компенсациях, выплаченных в 2011 и 2012 годах, предоставлено не было (статья 14). |
While he asserts that indirect discrimination can result from a failure to take special measures, he does not provide any evidence or reasoning to support his allegation. |
Хотя он утверждает, что непрямая дискриминация может быть результатом непринятия особых мер, он не приводит никаких доказательств или доводов в поддержку своего утверждения. |
The Congress is currently not considering any draft legislation specifically prescribing prevention and protection measures for human rights defenders. |
В настоящее время на рассмотрении Конгресса Республики нет никаких законопроектов, предусматривающих конкретные меры по предупреждению преступлений в отношении правозащитников и по защите правозащитников от таких преступлений. |
Nor are there any restrictions after entry other than the requirement for anyone staying longer than one month to obtain a residence permit. |
Не существует также никаких ограничений после въезда в страну кроме как требования, согласно которому любое лицо, которое собирается остаться свыше одного месяца, обязано получить разрешение на временное пребывание. |
The Ministry of Education Ombudsman had not received any complaints and there were no cases pending before the courts. |
Посредник в области национального образования ни разу не получал никаких жалоб, и на рассмотрении судов не находится никаких дел, связанных с этим вопросом. |
The above situation has been compounded by the fact that the Commission lacks any funds for implementing its operational activities, even in the capital. |
Описанная выше ситуация усугубляется тем, что у Комиссии нет никаких средств для осуществления ее оперативной деятельности, даже в столице. |