Now I will see this marriage consummated, lest there be any doubt, any confusion, weeks or months hence. |
Итак, я увижу, что это брак консумирован. чтобы не было никаких сомнений, чтобы не волноваться: недели прошли, или месяцы. |
7.3 Google reserves the right (but shall have no obligation) to pre-screen, review, flag, filter, modify, refuse or remove any or all Content from any Service. |
7.3. Компания Google оставляет за собой право (но не берет на себя никаких обязательств) предварительно просматривать, помечать, фильтровать, изменять, отклонять или удалять Содержание (частично или полностью) из любых Услуг. |
And now he's threatening my wife and children if I talk, besides which I have - I don't have any proof, any actual proof. |
И теперь он угрожает моей жене и детям, если я начну говорить, помимо этого я имею - у меня нет никаких доказательств, ни одного фактического доказательства. |
The prosecution did not provide any evidence to prove that Mr. Matveyev was involved in any unlawful actions other than those for which he was charged with the participation of law enforcement agents. |
Сторона обвинения не представила никаких доказательств того, что г-н Матвеев причастен к каким бы то ни было противоправным действиям помимо тех, в совершении которых он был обвинен при участии агентов правоохранительных органов. |
OIOS found that, so far, the majority of UNMOs were not involved in any lessons-learned exercises, nor did they receive any material such as a lessons-learned compendium or database on best practices. |
УСВН обнаружило, что до сих пор большинство военных наблюдателей не принимало участия ни в каких мероприятиях по обмену опытом, а сами они не получали никаких пособий типа сборников материалов, анализирующих накопленный опыт, или базы данных, отражающих передовой опыт. |
None of the listed individuals or entities have brought any lawsuit or engaged in legal proceedings against any Belizean authority for the inclusion of their names on the List. |
Ни одно из фигурирующих в перечне лиц или организаций не возбуждало никаких судебных исков или разбирательств в отношении какого-либо органа Белиза в связи с их включением в перечень. |
Since international terrorism was a universal phenomenon devoid of any specific geographical, religious or cultural ties, any attempt to define it, while taking due account of reality, must exclude prejudice and stereotyping. |
Поскольку международный терроризм является универсальным явлением, не имеющим никаких конкретных географических, религиозных или культурных связей, при любой попытке дать ему определение с надлежащим учетом реального положения дел следует избегать предвзятости и стереотипности подхода. |
The State party rejects as unfounded the author's allegations of the use of torture during preliminary investigation, arguing that the criminal case file does not contain any complaints about any beatings. |
4.5 Государство-участник отвергает как необоснованные утверждения автора о применении пыток во время предварительного следствия, утверждая, что в материалах уголовного дела не содержится никаких жалоб по поводу каких-либо избиений. |
The manifestation of thought, creation, expression and information, in any form, process or medium shall not be subject to any restriction, pursuant to the provisions of this Constitution. |
В соответствии с положениями настоящей Конституции не должно чиниться никаких препятствий проявлению творческой и созидательной мысли для распространения информации в любой форме и с использованием любых процедур или средств. |
One cannot speak about practice in connection with this reservation, since Hungary has not received any request for extradition yet in respect of any offense listed in Article 1 of the Convention, which is considered to be political. |
Если говорить о практике, связанной с этой оговоркой, то Венгрия не получала никаких просьб о выдаче в связи с любым преступлением, указанным в статье 1 Конвенции, которые имели бы политический характер. |
I don't see any piles, I don't see any rocks. |
Я не вижу никаких насыпей, и не вижу никаких камней. |
However, there cannot be any senior countries or junior countries, and there cannot be any dominating countries or countries to be dominated by others. |
Однако не может быть никаких старших государств и младших государств и не может быть никаких доминирующих стран или стран, которые будут подавляться другими. |
She emphasized that she, as President, did not support any expressions of extremism and prejudice, and that any sowing of hatred was "most unacceptable to the State". |
Она подчеркнула, что как президент она не поддерживает никаких проявлений экстремизма и предвзятости и что любое разжигание ненависти "совершенно неприемлемо для государства". |
If you don't have any folders in EFORMS REGISTRY, you don't have any organizational forms to replicate. |
Если у вас нет никаких папок в EFORMS REGISTRY, вам не нужно переносить никакие формы. |
ABBYY does not provide a warranty of any kind in respect of any website available by clicking on its link on the ABBYY Online Portal. |
Компания АВВУУ не предоставляет никаких гарантий относительно какого бы то ни было сайта, на котором Вы можете оказаться, воспользовавшись ссылкой с Портала. |
She didn't make any calls, didn't answer any calls, sent no texts. |
Она не сделала никаких звонков, не отвечала на звонки, не отправляла смс. |
(c) The military prosecutor did not appear to have brought any prosecutions of the offenders before any military tribunal; |
с) военная прокуратура, судя по всему, не возбуждала никаких преследований в отношении этих правонарушителей в каком-либо военном трибунале; |
The Federal Republic of Yugoslavia does not have any intention to annex any entity or part of a territory, including those under UNPROFOR control, which Croatia quite unjustifiably calls "occupied territories". |
Союзная Республика Югославия не имеет никаких намерений аннексировать какое-либо образование или часть территории, включая территории под контролем СООНО, которые Хорватия совершенно необоснованно называет "оккупированными территориями". |
The Human Rights Division must state that, in the active verification process it has conducted in investigating the cases referred to it, it did not find any indication or evidence of any institutional involvement of the State in these violations. |
В этой связи Отдел по правам человека должен заявить, что в ходе активной проверки, осуществляемой с целью расследования упомянутых случаев, не было обнаружено никаких признаков или свидетельств, позволяющих утверждать об участии государственных органов в этих нарушениях. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that he had delayed making any statement until after the Committee had taken action on the request before it, as his delegation did not wish its concerns to be attached to any particular item. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не делал никаких заявлений до того момента, пока Комитет не принял решения по представленной ему просьбе, так как его делегация не хочет, чтобы высказываемая ею озабоченность увязывалась с каким-либо конкретным пунктом. |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment. |
З. Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты не лишались никаких прав, вытекающих из настоящего принципа, в силу какого-либо отклонения в статусе их пребывания или занятости. |
Most of the respondents neither received nor provided assistance of any kind and did not express any views on the effectiveness of services provided through or received from the programme. |
Большинство респондентов не получали и не оказывали никакой помощи и не высказали никаких мнений относительно эффективности услуг, предоставлявшихся или полученных в рамках программы. |
We don't have any restrictions on visiting times... family and friends are welcome any hour day or night. |
У нас нет никаких ограничений на время посещений. семья и друзья-желанные гости в любое время дня и ночи. |
The United Nations needs to ensure that no State applies any restrictions that would hinder or otherwise impede, in any manner, access to mine-clearance technology. |
Организация Объединенных Наций должна добиться того, чтобы не было никаких ограничений со стороны любого государства, которые помешали бы или воспрепятствовали бы обеспечению доступа к технологии по разминированию. |
Some responses indicate that charges may have been made against the officials concerned, but often without any subsequent indication of the outcome of any trial. |
В некоторых ответах отмечается, что были предъявлены обвинения соответствующим должностным лицам, однако впоследствии зачастую не приводится никаких сообщений о результатах какого-либо судебного разбирательства. |