The Committee notes that the State party is not a party to any international or regional treaty relating to refugees nor does it have any legislative or administrative provisions for refugees. |
Комитет отмечает тот факт, что государство-участник не присоединилось ни к одному из международных или региональных договоров, касающихся беженцев, а также не имеет никаких законодательных или административных положений в отношении беженцев. |
A new element is that an agreement must, to the widest extent possible, be concluded without any effect for Greenland if the Landsstyre so wishes or if the Landsstyre has not submitted any comments. |
Новый элемент состоит в том, что любое соглашение будет необходимо заключать в максимально возможной степени без каких-либо последствий для Гренландии, если ландсстюре выразит такое пожелание или если он не представит никаких замечаний. |
Although the State party argued that a lack of such registration at the deceased's habitual place of residence is inconclusive, it has not provided any evidence that would suggest that he had indeed suffered from any of the above-mentioned illnesses prior to being taken into custody. |
Хотя государство-участник утверждает, что отсутствие такой постановки на учет по месту обычного проживания покойного не является исчерпывающим доказательством, оно не представило никаких доказательств, которые могли бы подтвердить, что покойный действительно страдал от каких-либо из вышеупомянутых заболеваний до его помещения под стражу. |
Should one follow the second or the fourth opinion referred to above, the agreement on provisional application would not have as such any legal effect and should not raise any question concerning the internal law concerning competence to conclude a treaty. |
Если придерживаться второго или четвертого мнения, приведенного выше, то соглашение о временном применении не будет как таковое иметь юридических последствий и не затронет никаких вопросов внутреннего права в связи с компетенцией для заключения договора. |
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. |
Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
The Committee would not have to deal with any new draft decisions on communications at the current session because the pre-sessional working group had been unable to examine any communications owing to the lack of a quorum. |
Кроме того, она уточняет, что Комитету на нынешней сессии не будет представлено никаких новых проектов решений, по сообщениям, поскольку предсессионная рабочая группа не смогла рассмотреть сообщения из-за отсутствия кворума. |
At this stage, though, there is no indication that this incident reflects any efforts to undermine the peace process, nor have there been any reported retaliatory acts, which demonstrates the commitment of Bougainvilleans to the peace process. |
Однако на данном этапе нет никаких свидетельств того, что этот инцидент отражает усилия, направленные на подрыв мирного процесса, не поступало также никаких сообщений об актах возмездия, что свидетельствует о приверженности бугенвильцев мирному процессу. |
We will not recognize any move to establish political arrangements for the whole or part of Kosovo, either unilaterally or in any arrangement that does not have the backing of the international community. |
Мы не признаем никаких шагов по созданию политических механизмов для всего Косово или его части, будь то односторонних или не опирающихся на поддержку международного сообщества. |
It had not only failed to produce any information to show the relevance of any of the situations set out in its plea but had made no comment at all. |
Она не только не представила никакой информации в подтверждение обстоятельств, изложенных в своем ответе на исковое заявление, но и вообще не сделала никаких комментариев. |
The representative of the host country stated that he did not have any direct knowledge of the cases mentioned by the representative of Cuba and could therefore not make any specific comments about them. |
Представитель страны пребывания заявил, что ему ничего конкретно не известно о случаях, упомянутых представителем Кубы, и поэтому он не может высказать по ним никаких конкретных соображений. |
Moreover, it appeared from the delegation's replies that the State did not fund any religious schools (madrasas). That was not necessarily a good thing as it would prevent the authorities from exercising any control over the most fundamentalist Koranic schools. |
Кроме того, в соответствии с данными делегацией ответами он понимает так, что государство не финансирует никаких религиозных школ или медресе, что не обязательно является позитивным фактором, поскольку это препятствует государственным органам власти осуществлять какой-либо контроль за наиболее фундаменталистскими духовными школами. |
Likewise, Nissan confirmed to the Panel "that it is not engaged in any business with, and has never executed any contracts with GIAD Automotive Industry Company nor with its affiliates in the Sudan". |
Аналогичным образом, компания «Ниссан» заявила группе, что «она никогда не поддерживала никаких деловых отношений и не заключала каких-либо контрактов с автомобильной компанией ГИАД или ее отделениями в Судане». |
With regard to the reasons of detention stated by the State party, the author notes that he was not given any reasons on arrest and that the State party has never presented any evidence of his wrongdoing. |
Что касается причин задержания, заявленных государством-участником, то автор отмечает, что во время ареста ему не были названы причины и что государство-участник так и не представило никаких доказательств, свидетельствующих о совершении им правонарушения. |
He claimed that there was no evidence, even circumstantial, of the commission of any drug trafficking offence or that he was aware of any laundering of the proceeds of criminal offences. |
Он утверждал, что не было никаких, даже косвенных, доказательств, подтверждающих совершение какого-либо преступления в виде незаконного оборота наркотиков, или что ему было известно о каких-либо операциях по отмыванию денежных средств, полученных преступным путем. |
In any event, according to the source, the Government has allegedly failed to provide any evidence showing that the statements "manifestly affect[ed]" the reputation of the President, as required by article 391 of the Penal Code. |
В любом случае, как утверждает источник, правительство не представило никаких доказательств того, что вышеупомянутые заявления "явно отразились" на репутации президента страны, как того требует статья 391 Уголовного кодекса. |
Allow me to conclude my statement by offering a brief reflection, by virtue of the fact that I come from a country without any macroeconomic or military interests, or any interests regarding the political balance among the great Powers. |
Позвольте мне в завершение моего выступления предложить вашему вниманию короткое размышление в силу того, что я являюсь представителем страны, не имеющей никаких макроэкономических или военных интересов или каких бы то ни было интересов, связанных с политическим балансированием между великими державами. |
4.11 The State party notes that the complainant has not provided any evidence that he is wanted by the authorities in connection with criminal charges under the Public Safety Act, nor was any information presented about the current state of these charges. |
4.11 Государство-участник отмечает, что заявитель не представил никаких доказательств того, что он разыскивается властями в связи с уголовными обвинениями по Закону о государственной безопасности, а также никакой информации о нынешнем состоянии этих обвинений. |
These factors indicate that the complainants were not even in 1991 in any urgent need of protection and that there was no evidence that they were at risk of any kind of persecution from the authorities of El Salvador today. |
Эти факторы свидетельствуют о том, что заявители даже в 1991 году не испытывали острой нужды в защите и что нет никаких свидетельств того, что сегодня они могут подвергнуться каким-либо преследованиям со стороны властей Сальвадора. |
1.8 Kosovo shall have no territorial claims against, and shall seek no union with, any State or part of any State. |
1.8 Косово не будет иметь никаких территориальных претензий к какому-либо государству или части какого-либо государства и не будет стремиться к объединению с каким-либо государством или частью какого-либо государства. |
With regard to the Committee's question as to whether there is any legal requirement that the physical transport of currency or negotiable instruments across Jordan's borders must be declared to the competent authorities, the Jordanian Central Bank has not yet issued any directives on that subject. |
Что касается вопроса Комитета о том, существует ли какое-либо юридическое требование, предусматривающее обязательный порядок декларирования физического перемещения валюты или оборотных документов через границы Иордании, то Центральным банком Иордании еще не издавалось никаких директив по этому вопросу. |
In their introductory remarks, the co-chairs indicated that the chart was not definitive and might be amended at any time by Member States, if necessary, and that it was not intended to, nor did it have, any legal effect. |
В своих вступительных заявлениях сопредседатели указали, что эта таблица не является окончательной и что в любое время ее могут менять государства-члены, если возникнет такая необходимость, и что, как предполагалось, она не будет иметь никаких юридических последствий. |
The Subcommittee was also informed about the notifications made prior to and after the engagement and that there were no plans to adapt any technology from that extraordinary effort for use on any current or planned weapon system. |
Кроме того, Подкомитету было сообщено об уведомлениях, которые были сделаны до и после перехвата спутника, а также о том, что не существует никаких планов по адаптации какой-либо примененной в этом исключительном случае технологии для использования какой-либо существующей или планируемой системы вооружения. |
No evidence of such membership was presented in court, and the organization itself later issued a statement denying that Mr. Zammar had ever been a member or had established any ties with it or with any member. |
Суду не было представлено никаких доказательств такого членства и сама организация позднее выступила с заявлением, отрицающим, что г-н Заммар когда-либо был членом или имел какие-либо связи с нею или с кем-либо из ее членов. |
The diversity of ethnicities living in different regions of the country has not caused any limitation in the distribution of manpower in any field (medical, nursing, etc.). |
Разнообразие этнических групп, проживающих в различных районах страны, не обусловливает никаких ограничений в плане распределения медицинского персонала любых категорий (врачей, сестер и т.д.). |
The officer who arrested him stated that he did not have any documentation or evidence from the United States to confirm or substantiate any charges and that he was simply executing an arrest order. |
Производивший арест офицер заявил, что у него нет никаких документов или свидетельств из Соединенных Штатов, которые подтверждали бы предъявленные обвинения, и что он просто исполняет ордер на арест. |