| Georgia did not apply any non-tariff trade barriers or export duties, and its import tariffs were among the lowest in the world. | Грузия не вводит никаких бестарифных торговых барьеров или экспортных пошлин, а ее тарифы на импорт - одни из самых низких в мире. |
| The Government has not taken any measures to control this loss of human life, which has a direct relationship with the economic problems of the affected community. | Правительство не предпринимает никаких мер для предотвращения подобных случаев гибели людей, непосредственно связанных с экономическими проблемами района. |
| The test is regarded as having been passed if the brake disc does not exhibit any signs of fracture after 500 brake applications. | Испытание считают успешно пройденным, если после 500 нажатий на педаль тормоза на тормозном диске нет никаких признаков трещин. |
| Despite these problems, the Dominican Republic does not defend, practise or promote any systematic violation of human rights in its territory. | Несмотря на ограниченность своих возможностей, Доминиканская Республика не поддерживает и не поощряет никаких систематических нарушений прав человека на своей территории. |
| Equality before the law is a constitutional right that does not allow any restriction or distinction on grounds of race, colour or national or ethnic origin. | Равенство перед законом является конституционным правом, не допускающим никаких ограничений или различий по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения. |
| The periodic report did not contain any data disaggregated by minority groups or geographic regions on the exercise of the rights listed in article 5 of the Convention. | В периодическом докладе не содержится никаких дезагрегированных по группам меньшинств и географическим регионам данных об осуществлении прав, перечисленных в статье 5 Конвенции. |
| In other words, for an entity to be classified as a holding corporation, it should be confirmed that it does not provide any management services. | Другими словами, для того, чтобы образование было классифицировано как холдинговая корпорация, необходимо подтвердить, что оно не оказывает никаких управленческих услуг. |
| Moreover, there were no indications that the Ethiopian authorities had noticed the complainant's membership in KSOS or had taken any detrimental measures against her. | Нет также никаких свидетельств того, что эфиопские власти знали о членстве заявительницы в ОПКШ или приняли против нее какие-либо репрессивные меры. |
| However, witnesses reported that there had been no clashes, confrontations or any similar incident in the area prior to the shooting. | Тем не менее, свидетели сообщили, что до начала стрельбы там не было никаких столкновений, стычек или каких-либо иных аналогичных инцидентов. |
| The Court, in fact, does not find any evidence that the conditions were communicated in some way to the buyer. | Суд констатировал, что ему не было представлено никаких доказательств того, что договорные условия были тем или иным образом доведены до сведения покупателя. |
| Otherwise the Congo does not apply any specific measures. However, as a Member State of the United Nations it adheres to the relevant resolutions and recommendations. | Хотя помимо этого в Конго не прилагается никаких иных усилий, в своем качестве государства - члена Организации Объединенных Наций Конго на практике руководствуется принятыми в этой связи резолюциями и рекомендациями. |
| The agricultural and rural renewal policy established by the agricultural sector does not make any distinction between men and women. | В разработанной сельскохозяйственным сектором Программе развития и возрождения сельских районов не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами. |
| Although the national Government annulled various by-laws between 2002 and 2011, the State party has not taken any action towards those by-laws which constitute discrimination against women. | Хотя с 2002 по 2011 год национальное правительство отменило ряд подзаконных нормативных актов, государство-участник не приняло никаких мер по отношению к тем подзаконным нормативным актам, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин. |
| Many problems can be dealt with in a scientific manner without taking any decisions about which option should finally be laid down in a treaty. | Многими проблемами можно будет заниматься научным образом, не принимая никаких решений о том, какие варианты надлежит в конце концов заложить в договор. |
| There has not been any effort since 1999 to reconvene this ad hoc committee in spite of requests to do so from a large number of member States. | С 1999 года не предпринималось никаких усилий для воссоздания этого специального комитета несмотря на соответствующие просьбы большого числа государств-членов. |
| We do not see any reason or moral justification why an interested State should not be allowed to participate fully and equally in the disarmament discussions and to contribute to their aims. | Мы не видим никаких резонов или моральных оправданий для того, чтобы заинтересованным государствам не было позволено в полной мере и на равной основе принимать участие в разоруженческих дискуссиях и вносить свою лепту в том, что касается их целей. |
| This so-called "constructive ambiguity" no longer provides any assurance to my delegation, especially in view of the discriminatory arrangements undertaken in our region. | Но эта так называемая конструктивная двусмысленность уже не дает моей делегации никаких гарантий, особенно ввиду реализованных у нас в регионе дискриминационных механизмов. |
| 6.4 The Committee notes that the author has not provided any explanation regarding her motives for her voluntary departure to Mexico. | 6.4 По вопросу о добровольном отъезде автора в Мексику Комитет отмечает, что автор не представила никаких объяснений относительно причин, побудивших ее вернуться на родину. |
| Mounted machines not concealing any lamp paragraph | Навесные машины, не заслоняющие никаких огней |
| The expert from Japan stated that in his country, only the presence of an odometer was regulated, without any performance requirements. | Эксперт от Японии заявил, что в его стране регулируются только вопросы наличия одометра, но никаких требований в отношении его рабочих характеристик не предусмотрено. |
| Since its establishment up to its ninth meeting, the Compliance Committee has not received any submission, referral or communication concerning non-compliance. | С момента его создания и до девятого совещания Комитета по вопросам соблюдения он не получил никаких представлений, обращений или сообщений относительно несоблюдения. |
| In fact, para. 3.1 does not contain any prescriptive norm, which should be the goal of a standard. | В пункте 3.1 не содержится никаких предписаний, которые соответствовали бы цели стандарта. |
| When women have the need or the wish to engage in employment, there should not be any obstacles based on gender discrimination. | Если женщины вынуждены или хотят поступить на работу, у них не должно быть для этого никаких препятствий, основанных на дискриминации по признаку пола. |
| These deep lacunas in civil registration and land title systems hamper access to credit by many Haitians who cannot present any guarantee to financial institutions. | Эти обширные пробелы в регистрации актов гражданского состояния и недостатки в системе регистрации прав на землю затрудняют доступ к кредитам для многих гаитянцев, которые не могут представить никаких гарантий финансовым учреждениям. |
| The procedure before the Ombudsman is confidential and the citizens filing applications do not pay any fee thereof. | Все процессуальные действия с участием Омбудсмена не подлежат разглашению, заявители не несут никаких расходов в связи со своими жалобами. |