It is evident, therefore, that the provisions of the Penal Code do not permit any individual or organization to engage in any form of racial discrimination. |
Следовательно, не возникает никаких сомнений в том, что эти положения Уголовного кодекса запрещают любому лицу или организации осуществлять расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
Eritrea has not committed any crimes against civilians and has not violated, and shall never violate, any human rights. |
З. Эритрея не совершала никаких преступлений против гражданского населения и не нарушала и никогда не будет нарушать какие бы то ни было права человека. |
There are no records of any inquiries into any offences in the last three years by either of these boys. |
Нет никаких записей о расследовании каких-либо нарушений за последние три года, ни на того, ни на другого парня. |
No person in connection with the two incidents was beaten up or interrogated as alleged. Nor was any action taken against any of the Christians. |
Вопреки утверждениям, в ходе этих двух инцидентов никто не был избит и не подвергнут допросам, а против христиан не было принято никаких мер. |
In this context they submit that the State party never conceded that there had been such a violation; nor did it take any steps with respect to any appropriate remedy. |
В этой связи они отмечают, что государство-участник никогда не соглашалось с тем, что такое нарушение имело место; оно также не предпринимало никаких шагов в отношении надлежащих мер правовой защиты. |
The Republic of San Marino does not have any laws regarding this question and has not taken any measures to put an end to the embargo. |
Республика Сан-Марино не имеет никаких законов, касающихся данного вопроса, и не принимала никаких мер в целях прекращения эмбарго. |
It refers to the testimony of the mother, who stated that she did not give any money to any of the doctors. |
Он ссылается на показания матери первого обвиняемого, заявившей, что никаких денег никаким врачам она не давала. |
UNITAR is totally self-funding and does not receive any contributions from United Nations core funds, nor does it charge any fees to the beneficiaries of its programmes. |
ЮНИТАР является полностью самофинансирующимся учреждением и не получает никаких взносов из основных средств Организации Объединенных Наций, он также не взимает никакой платы с участников своих программ. |
However, the States taking part in the review conference can also decide that the new convention will have an independent status and will not bear any consequences with regard to the existence of any prior concluded convention. |
Однако государства, участвующие в конференции по пересмотру, могут также решить, что новая конвенция будет иметь независимый статус и не повлечет за собой никаких последствий для существования любой ранее заключенной конвенции. |
6.3.3. The Executive Committee shall not refer to any Working Party any proposal that it determines does not meet Article 4 and paragraph 6.3.1. of this Article. |
6.3.3 Исполнительный комитет не передает ни одной из рабочих групп никаких предложений, которые, как было установлено, не соответствуют статье 4 и пункту 6.3.1 настоящей статьи. |
In any event, the authors have not presented any evidence to refute the existence and content of the lists: that they were left without food for the first five days of their police detention remains a mere allegation. |
В любом случае авторы не представили никаких доказательств, опровергающих существование и содержание ведомостей: то, что они находились без пищи в течение первых пяти дней после задержания полицией, остается лишь неподтвержденным заявлением. |
The public prosecutor's request for a report on the incident was reportedly not complied with nor was any action said to have been taken against any of the officers. |
Требование прокурора представить протокол этого инцидента, как указывается, не было выполнено и никаких санкций против кого-либо из сотрудников принято не было. |
Instead, it failed to give any serious response to the Organization of African Unity (OAU) mission that visited Khartoum in November and could not provide proof that it had made any effort to arrest the three individuals wanted. |
Вместо этого оно не дало никакого серьезного ответа миссии Организации африканского единства (ОАЕ), которая посетила Хартум в ноябре прошлого года, и не представило никаких доказательств того, что им были предприняты какие-либо усилия для ареста трех разыскиваемых лиц. |
The existing masters and doctors of science do not receive any salary supplements based on their professional training, and they do not have any advantage when seeking employment in Brčko District. |
Существующие магистры и доктора наук не получают никакой прибавки к жалованью, связанной с их профессиональной подготовкой, и не имеют никаких преимуществ при поиске работы в Районе Брчко. |
With only one important exception, the Bank has been unable to find any clear case of consistent bias either across countries or with respect to any specific item which is priced in ICP. |
За единственным существенным исключением Банк не смог обнаружить никаких явных признаков систематического смещения ни в межстрановых сопоставлениях, ни в отношении какой-либо конкретной позиции, оцениваемой в рамках ПМС. |
The claimant did not submit any evidence to indicate that it had incurred costs or conducted any works that would have increased the value of the building between 2 August 1990 and the date of the sale. |
Заявителем не представлено никаких доказательств того, что он понес расходы или произвел какие-либо работы, которые привели бы к увеличению стоимости здания в период между 2 августа 1990 года и датой продажи. |
In addition, the draft guide draws the attention of States to the need to consider adjusting their laws to avoid any such inconsistencies without, however, providing any specific guidance in that regard. |
Кроме того, в проекте руководства внимание государств обращается на необходимость рассмотрения вопроса о внесении изменений в их законодательство во избежание возникновения любых подобных непоследовательностей, однако никаких конкретных рекомендаций на этот счет не предусмотрено. |
While we continue to exercise due diligence to prevent any such recurrence, we must also send a strong message that another attempt to spoil the peace process by any party will not be tolerated. |
Продолжая проявлять необходимое усердие, с тем чтобы предотвратить повторение такого поворота событий, мы должны вместе с тем дать четко понять, что мы не потерпим никаких попыток нарушить мирный процесс какой-либо стороной. |
Neither do we have any hidden agenda to force any Territory to go down the independence route." |
В то же время у нас нет никаких тайных планов навязывать независимость какой-либо территории»8. |
He also points out that no criteria exist for the exercise of the power of pardon, nor has the convicted person the opportunity to make any comments on any information which the Governor-General may have received in this respect. |
Он также указывает, что не существует никаких критериев для осуществления права на помилование и что осужденный не имеет возможности представить какие-либо замечания по любой информации, которую мог получить Генерал-губернатор в этом отношении. |
We call once more for maximum restraint, since it has been demonstrated that any resort to violence not only fails to produce any tangible benefits but, on the contrary, aggravates an already tense situation. |
Мы вновь призываем к максимальной сдержанности, поскольку, как показывает опыт, совершение любых актов насилия не только не приносит никаких ощутимых результатов, но обостряет и без того напряженную ситуацию. |
However, Freedom House has exhausted all possible means to deny the charge, has refused to admit any fault on its part and has attempted to disavow any responsibility, showing no sign whatsoever of regret. |
Однако Дом свободы использовал все возможные средства для отрицания этого обвинения, отказался признать свою вину и попытался дезавуировать любую ответственность, не проявляя никаких признаков сожаления. |
The right to strike applies to all workers, and the Constitution does not establish any prohibitions or restrictions of any kind in relation to special categories of workers. |
Право на забастовку распространяется на всех трудящихся страны, и в Конституции Уругвая не закреплено никаких запретов или ограничений в отношении конкретных категорий трудящихся. |
The Group was now left with an academic exercise without any proposals for reallocation of savings, and had it not been for the Fifth Committee, there would have been no hope of any actual strengthening of substantive programmes. |
Теперь Группа африканских стран вынуждена заниматься сугубо умозрительными вопросами, не имея никаких конкретных предложений относительно перераспределения сэкономленных средств, и, если бы не Пятый комитет, никакой надежды на реальное укрепление основных программ не осталось бы. |
International Prison Watch seeks, free from any political consideration and with due respect for the law, to call the attention of the authorities and public opinion to any shortcomings identified in the prison system. |
Руководствуясь нормами права и не преследуя никаких политических интересов, организация стремится привлекать внимание государственных органов и общественности к фактам нарушений прав заключенных. |