| Education is a constitutional right of every citizen, which the State of Nicaragua must ensure for all Nicaraguans without any discrimination. | Право на образование является конституционным правом, которое есть у каждого гражданина и которое никарагуанское государство обязано гарантировать всем никарагуанцам без какой-либо дискриминации. |
| He was unaware whether there was any opposition to filming Committee proceedings. | Ему неизвестно, есть ли какие-либо возражения против видеозаписи заседаний Комитета. |
| He wondered whether the Government had any plans to bring Zambian legislation into line with article 15 of the Convention. | И он интересуется, есть ли у правительства какие-либо планы на тот счет, чтобы привести замбийское законодательство в соответствие со статьей 15 Конвенции. |
| Are there any early warning signals to look out for? | Есть ли какие-либо ранние предупреждающие признаки, на которые надо обращать внимание? |
| Further legal provisions exist to protect the complainant and witnesses against any ill-treatment or intimidation. | В законодательстве есть также положения, которые обеспечивают защиту заявителей и свидетелей от всех видов жестокого обращения и запугивания. |
| He asked whether the members of the Committee had any suggestions with regard to the guidelines for reporting on article 3 of the Convention. | Он спрашивает, есть ли у членов Комитета какие-либо предложения в отношении руководящих принципов представления докладов по статье З Конвенции. |
| Based on the cumulative effect of the evidence submitted, the Panel considers whether any further adjustment of the claim is warranted. | Исходя из совокупной силы представленных свидетельств Группа решает, есть ли необходимость какой-либо последующей корректировки претензии. |
| Here too, the Panel verifies whether, based on the cumulative effect of the evidence submitted, any further adjustment is warranted. | И в этом случае Группа проверяет, исходя из совокупной силы представленных свидетельств, есть ли необходимость какой-либо дополнительной корректировки. |
| The wording of the text made it clear that the Committee was simply requesting any such data if it was available. | Формулировка текста разъясняет, что Комитет просто запрашивает такие данные, если они есть. |
| Is abortion prohibited and are there any exceptions? | Запрещены ли аборты и есть при этом какие-либо исключения? |
| Was there any discrimination among asylum-seekers? | Есть ли какие-либо формы дискриминации по отношению к просителям убежища? |
| The CHAIRMAN thanked Ms. Lattuada for her clear explanation, and asked Committee members whether they had any comments or queries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Латтуаду за ее четкие разъяснения и спрашивает членов Комитета, есть ли у них какие-то замечания или вопросы. |
| To wilfully inflict punishment on a person is to commit any kind of physical or mental violence against an individual. | Произвольное наказание лица есть нанесение личности в любой форме физического или психического насилия. |
| We have better tools to communicate and demand justice than any generation before us. | У нас есть лучшие возможности для распространения и требования справедливости, чем у предшествующих поколений. |
| One reason for this is that there are barely any national parties. | Одной причиной этому является то, что в Индии едва ли есть национальные партии. |
| There are only the slightest of indications that Senators Obama and Clinton or even Senator McCain have any different intentions. | Есть только небольшие признаки того, что у сенаторов Обамы и Клинтон или даже у сенатора Маккейна какие-либо другие намерения. |
| Like any human institution, the United Nations has had its successes and its failures. | Как и любой другой созданный человеком институт, у Организации Объединенных Наций есть свои успехи и неудачи. |
| There are a number of humanitarian issues that are not clearly entrusted to any operational agency of the United Nations system. | Есть ряд гуманитарных вопросов, решение которых не возложено на какое-либо конкретное оперативное учреждение системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition, almost every country has significant immigrant populations; hardly any nation now is racially or culturally homogeneous. | Кроме того, почти в каждой стране мира есть значительная иммигрантская прослойка населения, и сейчас вряд ли есть какая-либо нация, которая является однородной в расовом и культурном отношении. |
| On this, there is hardly any controversy. | В этом вопросе вряд ли есть какие-либо противоречия. |
| I do not think that there is any precedent for this kind of situation, in which a State structure has totally collapsed. | Не думаю, что есть аналогичные прецеденты такой ситуации, в которой структура государства полностью развалилась бы. |
| But we do consider it reasonable to ask whether there is any real prospect of substantive work being done. | Но мы все же считаем уместным спросить, есть ли какие-то реальные перспективы проведения предметной работы. |
| Please explain if Belgium has any arrangements, apart from cooperation within Europe, to implement this subparagraph. | Просьба сообщить, есть ли в Бельгии другие механизмы для выполнения этого подпункта, помимо механизма сотрудничества в рамках Европы. |
| I just wanted to reassure anyone who still has any doubts about this as a result of that disinformation campaign. | Я просто хотел успокоить всех, у кого еще есть какие-то сомнения на этот счет в результате этой кампании дезинформации. |
| Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time. | Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время. |