If there's any truth to this myth, |
Если есть хоть капля истины в этом мифе, |
Is there any reason in particular we're staying? |
Есть ли конкретная причина тому, что мы остаемся? |
Do you have any questions, honey? |
У тебя есть какие-нибудь вопросы, дорогой? |
You know I got the legal right to go in there hunting the man any place I want. |
Ты же знаешь, у меня есть законное право входить в поисках беглеца в любое место, куда захочу. |
After all, our love isn't any different from yours, except it's hotter, 'cause I'm involved. |
Ведь, в конце концов, наша любовь такая же, как ваша, только жарче, потому что тут есть я. |
He have any reason to harm you? |
У него есть причины вам вредить? |
But is there any kind of compromising on that? |
Но у нас же есть нечто вроде компромисса, нет? |
Teddy, you got any straight pieces? |
Тедди, у тебя есть прямые части? |
Don't you have any whisky? |
Слушай, у тебя есть виски? |
Okay, any chance she'll pull through? |
Ладно, есть шансы, что она выкарабкается? |
Now we have a press injunction in place, but it's likely to be overturned any day. |
Теперь у нас есть пресс запрет на месте, но это, вероятно, будет отменено в любой день. |
Do you have any hidden recording devices or video cameras? |
У вас есть какие-нибудь записывающие устройства или скрытые камеры? |
Do you have any ideas on what I should say? |
Есть какие-нибудь идеи, что мне ему сказать? |
But I want you to know, if you have any doubts, it isn't too late to say so. |
Но я хочу, чтобы ты знал, если у тебя есть какие-нибудь сомнения, скажите сейчас. |
The local network is then asked whether there is any reason why the entity should not be permitted to join the initiative. |
Местную сеть просят уточнить, есть ли какие-либо причины, по которым не следует разрешать организации участвовать в Инициативе. |
He likewise wished to know whether the Doha Round of trade negotiations had any hope of success, so that African countries like his own could begin trading on more equal terms. |
Он также хотел бы знать, есть ли какие-либо надежды на успех Дохинского раунда переговоров по вопросам торговли, с тем чтобы африканские страны, такие как его родная страна, могли начать торговать на более равноправных условиях. |
If there is consensus, why should there be any need to wait for the next Review Conference? |
Если есть консенсус, то почему должна существовать какая-то необходимость дожидаться следующей обзорной Конференции? |
The Government had not received any complaints concerning exit visas, whose costs were very low (50,000 new kip, i.e. $4.5). |
Правительство не получило ни одной жалобы относительно выездных виз, пошлины на выдачу которых являются низкими (50000 новых кипсов, то есть 4,5 долл. США). |
Notwithstanding the sovereign right of any State to withdraw from the Treaty, the central role of the Security Council in considering such withdrawals must be confirmed. |
Несмотря на то что у каждого государства есть суверенное право выйти из Договора, следует еще раз подтвердить, что при рассмотрении вопросов, связанных с таким выходом, главную роль должен играть Совет Безопасности. |
However, he acknowledged that any legislator who read further than model provision 28 would realize that there were other issues to be taken into consideration. |
Однако он признает, что любой законодатель, который прочитает дальше типового положения 28, поймет, что есть и другие вопросы, которые должны быть приняты во внимание. |
Before concluding, I would like to reiterate that any debate on this issue in the Conference on Disarmament is merely a waste of time. |
Прежде чем завершить, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что любые дебаты по этой проблеме на Конференции по разоружению есть чистая трата времени. |
Mr. President, the war launched by the United States is not a clean war by any standards. |
Г-н Председатель, по любым меркам война, развязанная Соединенными Штатами, не есть "чистая" война. |
Was there any record of relevant cases? |
Есть ли какие-либо сведения о соответствующих случаях? |
Are there any exceptions in that regard? |
Есть ли исключения в этом отношении? |
Moreover, when the police services receive these lists they immediately check to see whether they include the names of any Andorran nationals or residents. |
Кроме того, когда полицейские службы получают эти перечни, они в первую очередь проверяют, есть ли среди указанных фамилий граждане или резиденты Андорры. |