He's challenging the gentry to duels as though they have any chance of a fair fight. |
Он бросает вызов дворянству на дуэли, как будто у них есть шансы на честную борьбу. |
I didn't know I had any. |
А я и не знал, что он у меня есть. |
We should then ask ourselves whether we have any chances of progress in the disarmament process. |
Ну а потом нам следует задаться вопросом: а есть ли у нас шансы на прогресс в процессе разоружения. |
See if it makes any sense. |
Посмотрим, есть ли в этом смысл. |
I believe there are two ways to look at any situation. |
Я верю, что у любой ситуации есть две стороны. |
I asked him if there were any parts for you. |
Я спросила, есть ли роль для тебя. |
Ask Shlomo if he has any ammunition. |
Спроси Шлома, есть ли у него патроны. |
I think there's always two ways of looking at any situation. |
Я думаю, у любой ситуации есть две стороны. |
We receive hardly any FDI inflows, but we are all cooperating - global cooperation. |
Мы практически не получаем каких-либо потоков ПИИ, но мы все сотрудничаем, то есть принимаем участие в глобальном сотрудничестве. |
She wondered if there was any possibility of incorporating a clear statement on equality in the Constitution. |
Оратор интересуется, есть ли какая-либо возможность четко изложить в Конституции понятие равенства. |
Were any occupations restricted to citizens only? |
Есть ли какие-то профессии, зарезервированные исключительно за гражданами? |
She asked whether there were any women among the dikgosi. |
Оратор спрашивает, есть ли женщины среди дикгоси. |
Please inform the Committee on whether there are any developments concerning the ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Просьба проинформировать Комитет о том, есть ли какие-либо изменения в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
Are there any exceptions in that regard? |
Есть ли какие бы то ни было исключения в этой связи? |
At this point, I wonder whether logically there is any specific need to repeat the same point. |
Сейчас я спрашиваю, есть ли логически какая-нибудь особая причина повторять аналогичный момент. |
In any adversarial relationship between States and people there were some lines that should never be crossed. |
В любых распрях между государствами и народом есть определенная грань, которую нельзя переходить. |
The Affirmative Action (Employment) Act has a provision which penalises any person who contravenes the provisions of the Act. |
В Законе о позитивных действиях (в области занятости) есть положение, предусматривающее наказание любого лица, нарушившего положения этого закона. |
Pakistani law does not recognise any matrimonial relationship between the parties except what is provided by the religion i.e. marriage. |
Пакистанское законодательство не признает других супружеских отношений между сторонами, кроме тех, которые освящены религией, то есть брака. |
There were always two sides to any conflict, however asymmetrical they might be in terms of power and legitimacy. |
В любом конфликте всегда есть две стороны, какими бы ассиметричными они ни были с точки зрения власти и легитимности. |
That is a great tragedy with hardly any precedent in history. |
Это огромная трагедия, у которой вряд ли есть прецеденты в истории. |
The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. |
Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения. |
He wondered whether Mauritius, as a multi-ethnic society, had any problems related to minorities and how it assured social cohesion. |
Он спрашивает, есть ли у Маврикия как у многоэтнического общества какие-либо проблемы в связи с национальными меньшинствами и как обеспечивается социальное согласие. |
Please take this opportunity to indicate if you have any further comments or observations in respect to the instrument as currently drafted by UNCITRAL. |
Просьба воспользоваться настоящей возможностью и указать, есть ли у вас какие-либо другие замечания или соображения относительно документа, проект которого в настоящее время разрабатывает ЮНСИТРАЛ. |
In this process extreme care is exercised, especially where doubt exists as to the authenticity of any document. |
Этот процесс осуществляется крайне тщательно, особенно когда есть сомнения в подлинности того или иного документа. |
If they have any doubts about a certain site or activity, we ought to know about it. |
Если у них есть какие-либо сомнения относительно определенного объекта или деятельности, мы должны об этом знать. |