| He's challenging the gentry to duels as though they have any chance of a fair fight. | Он бросает вызов дворянству на дуэли, как будто у них есть шансы на честную борьбу. |
| I didn't know I had any. | А я и не знал, что он у меня есть. |
| We should then ask ourselves whether we have any chances of progress in the disarmament process. | Ну а потом нам следует задаться вопросом: а есть ли у нас шансы на прогресс в процессе разоружения. |
| See if it makes any sense. | Посмотрим, есть ли в этом смысл. |
| I believe there are two ways to look at any situation. | Я верю, что у любой ситуации есть две стороны. |
| I asked him if there were any parts for you. | Я спросила, есть ли роль для тебя. |
| Ask Shlomo if he has any ammunition. | Спроси Шлома, есть ли у него патроны. |
| I think there's always two ways of looking at any situation. | Я думаю, у любой ситуации есть две стороны. |
| We receive hardly any FDI inflows, but we are all cooperating - global cooperation. | Мы практически не получаем каких-либо потоков ПИИ, но мы все сотрудничаем, то есть принимаем участие в глобальном сотрудничестве. |
| She wondered if there was any possibility of incorporating a clear statement on equality in the Constitution. | Оратор интересуется, есть ли какая-либо возможность четко изложить в Конституции понятие равенства. |
| Were any occupations restricted to citizens only? | Есть ли какие-то профессии, зарезервированные исключительно за гражданами? |
| She asked whether there were any women among the dikgosi. | Оратор спрашивает, есть ли женщины среди дикгоси. |
| Please inform the Committee on whether there are any developments concerning the ratification of the Optional Protocol to the Convention. | Просьба проинформировать Комитет о том, есть ли какие-либо изменения в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
| Are there any exceptions in that regard? | Есть ли какие бы то ни было исключения в этой связи? |
| At this point, I wonder whether logically there is any specific need to repeat the same point. | Сейчас я спрашиваю, есть ли логически какая-нибудь особая причина повторять аналогичный момент. |
| In any adversarial relationship between States and people there were some lines that should never be crossed. | В любых распрях между государствами и народом есть определенная грань, которую нельзя переходить. |
| The Affirmative Action (Employment) Act has a provision which penalises any person who contravenes the provisions of the Act. | В Законе о позитивных действиях (в области занятости) есть положение, предусматривающее наказание любого лица, нарушившего положения этого закона. |
| Pakistani law does not recognise any matrimonial relationship between the parties except what is provided by the religion i.e. marriage. | Пакистанское законодательство не признает других супружеских отношений между сторонами, кроме тех, которые освящены религией, то есть брака. |
| There were always two sides to any conflict, however asymmetrical they might be in terms of power and legitimacy. | В любом конфликте всегда есть две стороны, какими бы ассиметричными они ни были с точки зрения власти и легитимности. |
| That is a great tragedy with hardly any precedent in history. | Это огромная трагедия, у которой вряд ли есть прецеденты в истории. |
| The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. | Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения. |
| He wondered whether Mauritius, as a multi-ethnic society, had any problems related to minorities and how it assured social cohesion. | Он спрашивает, есть ли у Маврикия как у многоэтнического общества какие-либо проблемы в связи с национальными меньшинствами и как обеспечивается социальное согласие. |
| Please take this opportunity to indicate if you have any further comments or observations in respect to the instrument as currently drafted by UNCITRAL. | Просьба воспользоваться настоящей возможностью и указать, есть ли у вас какие-либо другие замечания или соображения относительно документа, проект которого в настоящее время разрабатывает ЮНСИТРАЛ. |
| In this process extreme care is exercised, especially where doubt exists as to the authenticity of any document. | Этот процесс осуществляется крайне тщательно, особенно когда есть сомнения в подлинности того или иного документа. |
| If they have any doubts about a certain site or activity, we ought to know about it. | Если у них есть какие-либо сомнения относительно определенного объекта или деятельности, мы должны об этом знать. |