The importance of strengthening capacity-building, particularly between developed and developing countries, was also stressed. |
Была также подчеркнута важность наращивания потенциала, прежде всего между развитыми и развивающимися странами. |
The UNEP survey also attempted to capture the popularity of different destinations. |
В обзоре ЮНЕП была предпринята также попытка выяснить популярность различных туристских мест. |
The need to stagger the consideration of the large number of country cooperation frameworks and UNFPA country programmes was also underlined. |
Была также подчеркнута необходимость определения дополнительных возможностей для рассмотрения большого числа страновых рамок сотрудничества и страновых программ ЮНФПА. |
Support was also expressed for the interventions of UNDP in economic, legal and public administration reform. |
Была также выражена поддержка деятельности ПРООН при проведении реформ в области экономики, законодательства и системы органов государственного управления. |
A common responsibility of the co-sponsors for financing UNAIDS was also underlined. |
Была также подчеркнута общая ответственность соучредителей за финансирование Программы по ВИЧ/СПИДу. |
He also wrote to all Resident Representatives expressing deep concern about the increasing potential for considerable under-delivery of the cycle's programme resources. |
Он обратился также ко всем представителям-резидентам с письмом, в котором была выражена глубокая озабоченность по поводу усиливающейся вероятности того, что будет иметь место значительное недоосвоение программных ресурсов цикла. |
During the same year the national socialist party was also prohibited. |
В этом же году была также запрещена Национал-социалистская партия. |
A directory of national focal points of concerned agencies of SAARC countries has also been finalized. |
Была также завершена работа над справочником о национальных руководящих органах соответствующих учреждений стран СААРК. |
Mexico reported two such incidents at its consular offices in the United States which also involved the theft of consular property. |
Мексика сообщила о двух таких происшествиях в помещениях своего консульства в Соединенных Штатах Америки, в ходе которых была также совершена кража консульского имущества. |
It is relevant also to underscore the fact that the United Nations was conceived in an entirely different era. |
Столь же уместно подчеркнуть тот факт, что Организация Объединенных Наций была задумана в совершенно иную эпоху. |
The meeting also underlined the importance of support for the democratic process in Zaire. |
На совещании была также подчеркнута важность оказания поддержки демократическому процессу в Заире. |
It also found agreement on the need for determined national and international efforts to address those challenges. |
Была также достигнута договоренность в отношении необходимости осуществления на национальном и международном уровнях усилий, направленных на решение этих задач. |
During the public consultations, disappointment was also expressed that the only option proposed was the ministerial form of government. |
В ходе опроса общественного мнения высказывалось также недовольство тем, что министерская форма правления была единственным предложенным вариантом10. |
In view of the borderless nature of the Internet, the need for cooperation and consistency in the regional and international arena was also acknowledged. |
С учетом трансграничного характера Интернета была также признана необходимость сотрудничества и обеспечения согласованности на региональном и международном уровнях. |
Financial support was also given by the private sector, in particular for gas and energy efficiency projects. |
Финансовая помощь была также оказана частным сектором, в частности в том, что касается проектов в области развития газовой промышленности и энергоэффективности. |
The Working Party was also briefed on proposed changes to the International Standard Industrial Classification section on Forestry and logging. |
Рабочая группа была также кратко проинформирована об изменениях, которые предлагается внести в раздел Международной стандартной отраслевой классификации всех видов деятельности, касающийся лесного хозяйства и лесозаготовок. |
The need for comprehensive coordination among the complex matrix of donors and contributing and executing organizations was also highlighted. |
Была особо отмечена необходимость налаживания всеобъемлющей координации работы всего сложного комплекса доноров, участвующих организаций и организаций-исполнителей. |
The need to plan sufficiently such cooperation well in advance was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость заблаговременного планирования мероприятий в рамках такого сотрудничества. |
Agreement has also been reached between the Pristina Regional Water Board and UNMIK on the tariffs to be charged for users. |
Кроме того, была достигнута договоренность между приштинским региональным советом по водоснабжению и МООНВАК в отношении тарифов, которые будут взиматься с пользователей. |
International concern over developments in Haiti was also expressed in a statement issued by the European Union on 26 January. |
Обеспокоенность на международном уровне в связи с событиями в Гаити была также выражена в заявлении Европейского союза, опубликованном 26 января. |
The change in criteria also made it possible to expand the programme to remote areas because of the simple screening methodology. |
Изменение критериев позволило также распространить программу на отдаленные районы, поскольку была упрощена методология отбора. |
The district heating system in Pristina has also been repaired and is currently working at 50 per cent capacity. |
Была также отремонтирована система центрального отопления в Приштине, которая в настоящее время работает с 50-процентной нагрузкой. |
Training has also been given to 163 managers and administrators in that Department. |
Была организована также подготовка 163 руководителей и администраторов этого Департамента. |
The need to establish the obligations of the States involved, especially the State of origin, was also stressed. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость установления обязательств соответствующих государств, особенно государства источника. |
It also appears that the action was planned and that the peasant group was not caught in flagrante delicto. |
Кроме того, как представляется, акция носила запланированный характер, и группа крестьян не была застигнута на месте преступления. |