It was also urged that development strategy move beyond the traditional donor-recipient model. | Прозвучал также настоятельный призыв к тому, чтобы стратегия развития рассматривалась за пределами традиционной модели "донор-получатель". |
Proposals for changing the present action threshold could be also considered. | Можно было бы также рассмотреть предложения об изменении нынешнего "порогового" числа. |
UNHCR also issues synthesis reports summarizing the findings and recommendations. | УВКБ также выпускает сводные доклады, в которых вкратце излагаются эти выводы и рекомендации. |
They also endanger peace and stability in the region and internationally. | Они также ставят под угрозу мир и стабильность в регионе и во всем мире. |
UNHCR also issues synthesis reports summarizing the findings and recommendations. | УВКБ также выпускает сводные доклады, в которых вкратце излагаются эти выводы и рекомендации. |
Issues of representation and efficiency were also considered. | В этом докладе также были рассмотрены вопросы представительства и эффективности. |
It was also seeking to eliminate child labour in mines and banana plantations. | В то же время Эквадор стремится искоренить детский труд на горных разработках и на банановых плантациях. |
It also acknowledged the concerns expressed by organizations and staff associations on the issue. | Она также заявила о том, что разделяет озабоченность, выраженную в связи с этим вопросом организациями и ассоциациями персонала. |
Conduct and discipline and HIV/AIDS awareness programmes were also implemented. | Осуществлялись также программы по вопросам поведения и дисциплины и повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе. |
Side events and briefings were also organized. | Во время сессии были также организованы параллельные мероприятия и брифинги. |
It also provides medical equipment and doctor training. | Кроме того, он предусматривает обеспечение врачей медицинским оборудованием и организацию для них дополнительной профессиональной подготовки. |
UNICEF also supported the resident coordinator system through financial and human resources. | Кроме того, в целях поддержки системы координаторов-резидентов ЮНИСЕФ предоставлял ей соответствующие финансовые и кадровые ресурсы. |
The Constitution also stipulated the right of asylum and the equal rights of minority citizens. | Кроме того, Конституция, исходя из принципа интернационализма, определила право убежища и равенство граждан национальных меньшинств. |
Local offices away from headquarters duty stations also have delegated authority to approve and execute technical cooperation funds received from voluntary contributors. | Кроме того, местным отделениям вне мест расположения штаб-квартир делегированы полномочия на утверждение и использование средств по линии технического сотрудничества, поступающих в виде добровольных взносов. |
Problems also existed with the potential unintentional release sources, some of which were too broad. | Кроме того, существуют проблемы, связанные с перечнями потенциальных источников выбросов, поскольку некоторые из них слишком широки или основаны на недостаточных данных. |
The agencies can also provide significant help in adjusting to the new situation of being disabled. | Учреждения тоже могут оказывать значительную помощь в приспособлении к новой ситуации - инвалидности. |
In the late 1920s, his parents also settled in Paris, and in 1929 the family received French citizenship. | В конце 1920-х годов его родители тоже поселились в Париже и в 1929 году семья получила французское подданство. |
In the future, the use of Web-based application should in particular facilitate better notification during the comprehensive analytical exercises, which were recognized as also important for testing the cooperation between points of contact. | В будущем использование Интернет-приложения должно, в частности, содействовать повышению эффективности уведомлений во время комплексных учений аналитической направленности, которые, как было признано, тоже имеют важное значение для испытания взаимодействия между пунктами связи. |
Although the primary responsibility for development rests with national Governments, it is also essential that our developed partners follow through on the assistance to which they committed. | Хотя главная ответственность за развитие лежит на национальных правительствах, нашим партнерам по развитию тоже крайне необходимо и впредь оказывать ту помощь, которую они обязались предоставлять. |
Unfortunately, in the Great Lakes region of Africa some backward countries continued to believe in the virtues of force and military action to resolve conflicts; that was another kind of terrorism which must also be vigorously combated. | К сожалению, в регионе Великих озер в Африке некоторые отсталые страны по-прежнему считают, что для разрешения конфликтов следует полагаться на силу и осуществлять военные действия; это еще один вид терроризма, против которого тоже нужно энергично бороться. |
High levels of violence against women also indicate discriminatory norms and further contribute to higher risks of HIV infection for women. | Высокий уровень насилия в отношении женщин также свидетельствует о наличии дискриминационных норм и в еще большей степени способствует повышению риска инфекции ВИЧ для женщин. |
As a matter of principle, persons who are (still) on parental leave may also undergo further vocational training. | В принципе, лица, которые все еще находятся в отпуске по уходу за детьми, также могут проходить дополнительную профессиональную подготовку. |
The current economic climate has also increased poverty levels, resulting in more HIV-related vulnerabilities. | Текущий экономический кризис также способствует росту нищеты, что ведет к еще большей уязвимости к ВИЧ. |
This also came in the draft. | И еще вам пришло вот это. |
It has also established a new, if still weak, international norm relating to the need for transparency in arms transfers as a means of building confidence between States. | Им также устанавливается новая - пусть еще и не совсем устойчивая - международная норма, обусловливающая необходимость транспарентности в поставках вооружений как средства укрепления доверия между государствами. |
I'm also a good doctor. | Но я ещё и хороший доктор. |
This new Kekkonen is also more quick-witted than the old one | Этот новый Кекконен ещё и куда более сообразителен, чем старый. |
He's also a college boy. | Он ещё и выпускник колледжа. |
You pull a piece out, put it on top, and the tower definitely gets higher, but also gets less stable. | Вытаскиваешь брусок снизу, ставишь наверх, башня становится выше, но ещё и неустойчивее. |
Think Margaret Thatcher with a gun and better hair, but she's also brilliant, and she might be the first female Director in the history of the FBI. | Представь себе Маргарет Тэтчер со стволом и причёской получше, да ещё и умную, такую, что могла бы стать первой женщиной-директором ФБР в его истории. |
Although international cooperation in the collection and sharing of data for the stocks concerned is done mainly through RFMOs, some scientific bodies are also important. | Притом что международное сотрудничество в деле сбора данных по соответствующим рыбным запасам и взаимного обмена этими данными осуществляется в основном через РРХО, важное значение имеют и некоторые научные органы. |
Devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. | Кроме того, процесс передачи полномочий может не во всех областях проходить одинаково: например, в круг ведения муниципалитетов могут входить вопросы, связанные с загрязнением воздуха и воды, притом, что право на инспекции промышленных объектов будет оставаться за центром. |
Developing countries are also facing the challenge of industrializing and meeting the growing demands of their populations at a time when the constraints on the natural resource base and the environment are more severe than ever. | Развивающиеся страны сталкиваются также с проблемой индустриализации и необходимостью удовлетворения растущего спроса со стороны их населения, притом что сейчас, как никогда, остро ощущаются ограничения в отношении природных ресурсов и окружающей среды. |
In this context, while development needs are country-driven, the global targets that are being implemented at the national level form a basis for the comparison and reporting of the progress made, not only at the individual country level, but also at the international level. | Притом что потребности в области развития выявляются на страновом уровне, в этом контексте глобальные цели, реализуемые на национальном уровне, формируют основу для сопоставления достигнутого прогресса и представления соответствующей отчетности не только на уровне отдельной страны, но и на международном уровне. |
The author states that the gap between the two candidates, initially reported at 243,934 votes, narrowed after the recount arranged by the Electoral Tribunal, to 233,831 votes, and the number of spoilt votes also shrank, from 904,604 to 900,373 votes. | Автор утверждает, что после пересчета, проведенного Избирательным судом, разрыв между двумя кандидатами, первоначально составлявший 243934 голоса, сократился до 233831 голоса, притом что сократилось и количество недействительных бюллетеней - с 904604 до 900373. |
Now, increasingly, it is also through their direct influence on what is produced, and how. | Сейчас же они все чаще оказывают также непосредственное влияние на то, что производится и как. |
However, we also express the hope that follow-up efforts will not cease. | В то же время мы выражаем надежду на то, что работа по выполнению принятых решений будет продолжаться и далее. |
The shaping of the agenda itself could also be delegated to them. | Им же можно делегировать составление самой повестки дня. |
During this same period, the public and their Governments have also had to contend with new unanticipated challenges. | В течение этого же периода общественности стран и их правительствам пришлось столкнуться с новыми неожиданными трудностями. |
The reporting process has also thrown into doubt the continuing value of sending the same questionnaire to all States. | Процесс представления докладов поставил также под сомнение практику направления всем государствам одних и тех же вопросников. |
Investment agreements which signal that investment is valued and that all investors will be treated fairly also promote investment. | Развитию инвестиционной деятельности также способствуют инвестиционные соглашения, из которых следует, что капиталовложениям придается большое значение и что для всех инвесторов будет обеспечиваться справедливый режим. |
Delegates felt that Governments should also encourage transnational corporations to work more with local research organizations in developing countries. | Делегаты высказали мнение, что правительствам следует также поощрять транснациональные корпорации к более активной работе с местными научно-исследовательскими учреждениями развивающихся стран. |
In this context, the principle of family unity should also be applied. | В этом контексте следует также соблюдать принцип сохранения целостности семей. |
The needs of displaced people must also be met in a more sustainable manner. | Также следует более обоснованно учитывать потребности перемещенных лиц. |
It also asked the small group to propose where in R.E. the new provisions should be included. | Она также просила небольшую группу подготовить предложение о том, в какую часть СР. следует включить новые положения. |
Tools for better assessing the issue of discrimination had also been designed for consolidating protection mechanisms. | Кроме того, в порядке консолидации механизмов защиты против дискриминации были введены в действие соответствующие инструменты, позволяющие более эффективно оценивать это явление. |
The Team also coordinates the development of factual arguments relating to whether specific criminal acts were committed within the context of an international armed conflict. | Группа координирует также подготовку фактических доказательств того, что конкретные преступные действия были совершены в рамках международного вооруженного конфликта. |
International negotiations have also been held with the aim of improving access to the world market. | Кроме того, были проведены международные переговоры с целью улучшения условий доступа страны к мировому рынку. |
Intense discussions also took place with members of the Governing Body, and ICSC was consulted in March-April 1991. | Активные обсуждения также были проведены с членами Административного совета, а в марте-апреле 1991 года - с КМГС. |
This study has also elicited data on new diseases among the indigenous populations. | При проведении настоящего исследования были получены также данные о новых заболеваниях представителей коренных народов. |
(a) Conditions of service other than salaries should also be evaluated and compared; | а) следует также оценивать и сопоставлять другие условия службы, помимо окладов; |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. | Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. | Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
The ordinary courts are also competent to handle conflicts arising between individuals and the administration of the State, its agencies or the municipalities, since there are no administrative courts. | Помимо этого, обычные суды имеют право рассматривать конфликты между частными лицами и представителями государственной администрации, административными или муниципальными органами, поскольку в стране нет специальных административных судов. |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. | Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
But we must also recognize that these opportunities are fragile and likely to be short-lived, and if due advantage is not taken of them they will be swept away by negative trends which are appearing at the same time. | Однако мы должны также признать, что эти возможности хрупкие и вряд ли они будут долговечными и что если не воспользоваться ими надлежащим образом, они исчезнут в результате возникших одновременно с ними негативных тенденций. |
Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. | Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны. |
The Priepeb Grupo Modelo recently submitted an alternative proposal to the Minister of Education for a multilingual model whereby Papiamento is used as the language of instruction and is also taught as a subject in primary school, while children are familiarized with three other languages. | Проектная группа Prieped grupo Modelo недавно представила министерству образования альтернативное предложение о введении многоязычной учебной модели, в соответствии с которой папиаменто использовался бы как язык обучения и одновременно преподавался бы как учебный предмет в начальной школе, в то время как дети осваивали бы основы трех других языков. |
Since 1996, the Government had undertaken annual border-management projects and had updated border equipment and technology, while also providing training for alien and border police. | С 1996 года правительство ежегодно осуществляет проекты по улучшению пограничного контроля, а также совершенствует оборудование и методы пограничного контроля, одновременно обеспечивая подготовку сотрудников полицейских служб по делам иностранцев и охраны границ. |
The well-intentioned project, while it achieved success in shocking people into awareness of the existence of the problem, also catapulted the boys who were featured therein to instant stardom, generating demands for their services never before experienced; | Хорошо задуманный проект хотя и достиг успеха, потряся сознание людей фактом наличия этой проблемы, сделал также одновременно популярными тех мальчиков, которые были его главными героями, обеспечив небывалый спрос на их услуги; |
Among other large groups, the following may also be mentioned: Syria, Somalia, Ethiopia and India. | Среди других крупных групп можно также упомянуть следующие: Сирия, Сомали, Эфиопия и Индия. |
The overview will be regularly updated, and is also available on the website of the Division for the Advancement of Women. | Данный обзор будет на регулярной основе обновляться; с его результатами можно также ознакомиться на веб-сайте Отдела по улучшению положения женщин. |
All the sovereign States participating in this negotiation are also expecting their delegates to conclude a good treaty which is just and equal as soon as possible. | Все суверенные государства, участвующие в этих переговорах, также ожидают, что их делегаты как можно скорее разработают добротный договор, который будет справедливым и равноправным. |
Future cooperation was also possible with respect to the preparatory work for the Global Convention on Mercury under the United Nations Environment Programme. | В дальнейшем можно было бы также наладить сотрудничество в отношении работы по подготовке глобальной конвенции о ртути в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The writer submits that these processes contribute to tensions and instability which can be observed in all parts of the world, also within the traditionally leading industrialized countries. | По мнению составителя, эти процессы способствуют нагнетанию напряженности и нестабильности, которые можно наблюдать во всех частях мира, даже в традиционно благополучных промышленно развитых странах. |
A team was also recruited to support the Commissioner and staff her office. | Для оказания помощи Комиссару и сотрудникам ее канцелярии была нанята отдельная группа. |
The FHRC also produced a brochure on national security and human rights which it distributed to Army checkpoints in Suva. | Комиссия также выпустила брошюру по вопросам национальной безопасности и прав человека, которая была разослана по армейским контрольно-пропускным пунктам в Суве. |
The role of civil society and the private sector in preventing corruption was also underscored. | Была также особо отмечена роль гражданского общества и частного сектора в деятельности по предупреждению коррупции. |
The role of civil society and the private sector in preventing corruption was also underscored. | Была также особо отмечена роль гражданского общества и частного сектора в деятельности по предупреждению коррупции. |
Salary scales were also aligned to match that used by the United Nations Staff Benefits Plan. | Шкала вознаграждения также была приведена в соответствие со шкалой выплат сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
In addition to optical remote sensing instruments, radar satellites are also used to forecast droughts and map desertification. | Наряду с оптическими средствами дистанционного зондирования для прогнозирования засухи и составления карт опустынивания используются также радиолокационные спутники. |
In conjunction with this, lack of implementation also reflected political engagement and what happened after a commitment had been made at the highest level. | Наряду с этим дефицит реализации являет собой и отражение политического настроя и событий, происходивших после принятия того или иного обязательства на наивысшем уровне. |
Respondents to the questionnaire noted that the mandate had also directly contributed to confirming and disseminating the obligations of States with respect to their response to trafficking. | Респонденты вопросника отметили, что мандат наряду с этим непосредственно способствовал утверждению и распространению обязательств государств в области борьбы с торговлей людьми. |
Those operations demonstrated the important improvements in the police, especially the Emergency Response Unit, but also highlighted staffing, logistical and communications shortfalls, in particular at the county level. | Эти операции продемонстрировали существенные изменения к лучшему в деятельности полиции, особенно в работе подразделения чрезвычайного реагирования, однако наряду с этим высветили и недостатки в областях кадрового и материально-технического обеспечения и коммуникации, особенно на уровне графств. |
A number of regional assessments have also been carried out, including the African Environment Outlook and the Southern African Millennium Ecosystem Assessment, in addition to a growing number of national assessment activities being undertaken around the world. | Также был проведен ряд региональных оценок, включая Африканскую экологическую перспективу и Оценку экосистем юга Африки на пороге тысячелетия, наряду с растущим числом проводящихся во всем мире национальных мероприятий по оценке. |