| While in Madrid, he also did interior decoration. | За время выступления в Мадриде он также сыграл в национальной сборной. |
| Latvia also faces similar environmental and congestion problems. | Латвия также сталкивается с аналогичными проблемами охраны окружающей среды и заторов в движении. |
| She also had the opportunity to visit some field projects assisting children in difficult situations. | Она также имела возможность ознакомиться с некоторыми осуществляемыми на местах проектами по оказанию помощи детям, оказавшимся в трудном положении. |
| There is also the delicate conversion of international projects into national organizations. | Предстоит также решить нелегкую задачу преобразования осуществлявшихся с помощью международного сообщества проектов в национальные программы. |
| He also acknowledged that other States required further discussion. | Он признал также, что другие государства требуют их дальнейшего обсуждения. |
| Decisions were also made on technology transfer and reducing emissions from deforestation. | Были также приняты решения о передаче технологии и сокращении выбросов в атмосферу, являющихся результатом обезлесения. |
| Teacher shortages are also aggravated by HIV and AIDS in some countries. | Фактором, усугубляющим нехватку преподавателей, является также эпидемия ВИЧ и СПИДа в некоторых странах. |
| Formal and non-formal environmental education and awareness-raising projects are also incorporated in many UNHCR programmes. | Что касается УВКБ, то в рамках многих его программ также осуществляются официальные и неформальные проекты повышения экологической просвещенности и информированности. |
| They must also be transparent, trustworthy, accountable and fair. | При этом должны соблюдаться такие принципы, как транспарентность, надежность, подотчетность и добросовестность. |
| The Security Office would also review the receiving and inspection procedures and installations. | Отдел по вопросам безопасности будет также проводить обзоры процедур приемки и досмотра грузов и проверять соответствующее оборудование. |
| It also renewed concerns about respect for the rule of law. | Кроме того, вновь возникла озабоченность относительно соблюдения принципа верховенства права. |
| The Constitution also stipulated the right of asylum and the equal rights of minority citizens. | Кроме того, Конституция, исходя из принципа интернационализма, определила право убежища и равенство граждан национальных меньшинств. |
| The country also allows free access to all international television channels. | Кроме того, в Бангладеш обеспечен свободный доступ ко всем международным телеканалам. |
| The Agency also provided an update to the Working Group on the situation and financial challenges that it is facing in Lebanon. | Кроме того, Агентство предоставило Рабочей группе обновленную информацию о ситуации и финансовых проблемах, с которыми оно сталкивается в Ливане. |
| Major owned buildings also need to be divided into components where the useful lives of different components are substantially different. | Кроме того, крупные здания, находящиеся в собственности, должны делиться на компоненты в тех случаях, когда срок полезного использования у разных компонентов существенно различается. |
| We also want revenge for a friend. | Мы тоже хотим отомстить за товарища. |
| And nice guys also come in different flavors. | Милые парни тоже бывают разных сортов. |
| I'll give you a counseling fee also. | Я тоже заплачу тебе за консультацию. |
| It was right to draw a distinction between recharging and non-recharging aquifers, because plans to develop and use those resources were different and their levels of use and the amounts of water withdrawn from them were also dissimilar. | Представляется правильным провести различие между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, поскольку планы по развитию и использованию этих ресурсов различны, а уровни их использования и объемы извлекаемой из них воды тоже не совпадают. |
| It has been suggested that IMO consider developing guidance on the extension of maritime security procedures to vessels not covered by SOLAS, since they also have the potential to pose a significant security threat. | Прозвучало предложение о том, чтобы ИМО рассмотрела вопрос о разработке руководства о распространении процедур обеспечения охраны на море на суда, не охватываемые СОЛАС, поскольку они тоже могут представлять существенную угрозу для безопасности. |
| It would also be interesting to hear about how organized civil society had contributed to sustainable development, and what the remaining challenges were. | Хотелось бы также узнать, какой вклад вносит организованное гражданское общество в обеспечение устойчивого развития и какие проблемы еще остаются нерешенными. |
| You also sat next to each other at a World Cup match. | А еще вы сидели рядом на матче Кубка мира. |
| It also realizes that such conduct has not been eradicated and that its efforts in this regard must continue. | США также понимают, что такие действия еще не были изжиты и что их усилия в этом отношении должны продолжаться. |
| I bet you also think names determine personality, right? | Уверен, что ты еще считаешь, что имя влияет на личность. |
| It has also established a new, if still weak, international norm relating to the need for transparency in arms transfers as a means of building confidence between States. | Им также устанавливается новая - пусть еще и не совсем устойчивая - международная норма, обусловливающая необходимость транспарентности в поставках вооружений как средства укрепления доверия между государствами. |
| No, that man isn't only rich, he also has backing. | Нет, этот человек не только богатый, но ещё и влиятельный. |
| From what I hear, what you lack in shame you also lack in will power. | Я слышала, что у вас помимо нехватки стыда, есть ещё и нехватка воли. |
| So the boy racers are also beggars? | Значит, наши гонщики ещё и попрошайки? Мы не попрошайки. |
| It also happens to open the front door. | И так получилось, что он ещё и входную дверь открывает. |
| It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places. | Искусство - это ещё и принятие ответственности, как сделал я, вылив зелёную краску в реку в Лос-Анджелесе, Стокгольме, Норвегии, Токио и других местах. |
| While conventions concluded in the inter-American and European contexts appear to be the most influential, provisions of this kind may also be found in other regional conventions. | Притом что наиболее влиятельными представляются конвенции, заключенные в межамериканском и европейском контекстах, положения такого рода можно встретить и в других региональных конвенциях. |
| Currently, Micro Small Medium Enterprises (MSMEs) also begin to see the use of social media and internet as a place to offer small scale and home industry products, in which 73% of micro enterprises are owned and operated by women at home. | В настоящее время микро-, малые и средние предприятия также начинают использовать социальные средства массовой информации и Интернет для ограниченной торговли товарами домашнего производства, притом что на 73 процентах домашних микропредприятий собственниками и работницами являются женщины. |
| He is also one of the first, and very few, painters who managed to paint a child to look truly like a child, and not like a small adult. | Он является также одним из первых, притом немногих, живописцев, которым удалось изобразить ребёнка, который действительно выглядит как ребёнок, а не как маленький взрослый. |
| It was also noted that, if the Committee agreed on a different definition for the purpose of the draft Guide, the interrelationship between the two definitions would need to be explained, but the definition of the Insolvency Guide could not be changed. | Было также отмечено, что если Комитет согласует для целей проекта руководства иное определение, то взаимосвязь между двумя определениями потребуется разъяснить, притом что изменить определение, включенное в Руководство по несостоятельности, невозможно. |
| Another serious hindrance to the successful fulfilment of the mandate of the independent expert is the fact that although the expert lives in Ghana, where the current chair of ECOWAS is also based, there is no official interaction between the expert and ECOWAS. | Еще одним серьезным препятствием для успешного выполнения независимым экспертом своего мандата является отсутствие официальных контактов между экспертом и ЭКОВАС, притом что эксперт проживает в Гане, где базируется нынешний председатель ЭКОВАС. |
| The shaping of the agenda itself could also be delegated to them. | Им же можно делегировать составление самой повестки дня. |
| At the same session, the Committee also appointed a five-member working group to consider situations under its early warning and urgent action procedures. | На той же сессии Комитет также сформировал рабочую группу в составе пяти членов для рассмотрения ситуаций, возникающих в контексте мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
| There were, however, also setbacks. | Но в то же время были и неудачи. |
| There were, however, also setbacks. | Но в то же время были и неудачи. |
| This was also a conclusion of the Nairobi and Accra workshops. | К такому же выводу пришли и участники семинаров в Найроби и Аккре. |
| It should also be pointed out that the public were free to express their views on bills considered by Parliament. | Следует также иметь в виду, что население имеет возможность беспрепятственно выражать свои мнения по законопроектам, находящимся на рассмотрении парламента. |
| Reports should also indicate the restrictions to which the exercise of this right may be subject in conformity with article 13, paragraph 2. | В докладах следует также указывать ограничения, которым может подвергаться осуществление этого права в соответствии с пунктом 2 статьи 13. |
| Furthermore, an additional definition: "EC Directive" should also be inserted. | Кроме того, следует также включить дополнительное определение: "директива ЕС". |
| They should also allow warehouse receipts (and related agricultural paper) to be denominated in United States dollars. | Следует предусмотреть также возможность выписки складских квитанций (и связанных с ними сельскохозяйственных документов), номинированных в долларах Соединенных Штатов. |
| Donor aid should also be coordinated and directed to priority areas. | Следует также координировать помощь доноров и направлять ее в приоритетные области. |
| The event also included an exhibition featuring victims' testimony and information on the genocide and the work of the Tribunal. | Во время мероприятия была также организована выставка, на которой были представлены показания жертв и информация о геноциде и работе Трибунала. |
| They also reviewed mechanisms for the promotion of collaboration at the national and regional levels. | На этих совещаниях были рассмотрены также механизмы содействия развитию сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
| International negotiations have also been held with the aim of improving access to the world market. | Кроме того, были проведены международные переговоры с целью улучшения условий доступа страны к мировому рынку. |
| International negotiations have also been held with the aim of improving access to the world market. | Кроме того, были проведены международные переговоры с целью улучшения условий доступа страны к мировому рынку. |
| Intense discussions also took place with members of the Governing Body, and ICSC was consulted in March-April 1991. | Активные обсуждения также были проведены с членами Административного совета, а в марте-апреле 1991 года - с КМГС. |
| CAF subscribers now include not only Governments but also 16 private banks from the region. | В настоящее время акционерами АКР помимо правительств являются 16 частных банков региона. |
| The government had also launched a scheme for the release of 20,000 prisoners within the following months. | Помимо этого, правительство планирует в ближайшие несколько месяцев освободить 20000 заключенных. |
| Once desertification is under way, it threatens not only dryland agriculture and pastoralism but also dryland biodiversity, which, besides protecting soil from erosion, has valuable assets. | Начавшийся процесс опустынивания угрожает не только ведению сельского хозяйства и животноводства на засушливых землях, но и биоразнообразию засушливых земель, которое, помимо защиты почвы от эрозии, служит источником ценных ресурсов. |
| In addition to the practice of missions conducted by the Council, we would also like to support the holding of extraordinary meetings outside Headquarters, such as the meeting held at Nairobi last November. | Помимо практики направления миссий Совета в различные регионы мы хотели бы также поддержать идею проведения чрезвычайных заседаний вне Центральных учреждений, таких, как, например, заседание, состоявшееся в Найроби в ноябре прошлого года. |
| It is also clear that the specific role envisaged by the High Representative for UNMIBH's judicial personnel would entail, in addition to monitoring and assessing the judicial system, the authority to advise on ways to improve shortcomings, in particular regarding judicial appointments. | Очевидно также, что конкретная роль, которую Высокий представитель отводит судебному персоналу МООНБГ, потребует, помимо наблюдения за функционированием судебной системы и его оценки, предоставления полномочий консультировать по путям устранения недостатков, в частности в вопросах назначения работников судебных органов. |
| He then obtained the position of apothecary to Guy's Hospital, and also lectured on chemistry in the medical school. | Затем получил должность аптекаря в Guy's Hospital и одновременно читал лекции по химии в медицинской школе. |
| The State also provides health serves directly to needy groups through government hospitals and assumes the costs of medical treatment in private hospitals, when necessary. | Одновременно с этим государство предоставляет нуждающимся категориям граждан возможность получать медицинское обслуживание непосредственно в государственных медицинских учреждениях, а при необходимости берет на себя оплату расходов по медицинскому обслуживанию в частных медицинских учреждениях. |
| The Working Group should continue its work, bearing in mind that the future rules should be as technology-neutral as possible and also provide protection for consumers. | Рабочей группе следует продолжать проводимую ею работу, не забывая, что будущие правила должны оставаться как можно более нейтральными в технологическом отношении и одновременно обеспечивать защиту потребителя. |
| At the twenty-fifth session, the Commission also decided to accept the invitation by the Coordinator to attend another meeting of the Informal Working Group that was held concurrently with the plenary part of the session. | На двадцать пятой сессии Комиссия также постановила принять приглашение координатора посетить еще одно заседание Неофициальной рабочей группы, проводившееся одновременно с этой сессией. |
| In a transition context, proper administration of justice may also be hampered by factors such as economic, social and cultural constraints or even the absence of clear criteria concerning gender, young offenders or minorities which limit access to justice for certain segments of the population. | отмечается необходимость разработки временной стратегии по вопросам отправления правосудия на переходный период и, одновременно, создания должным образом организованного светского судебного механизма с учетом традиционных укладов. |
| Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
| The Ombudsman might also be empowered, in the near future, to intervene in all cases of human rights violations committed by a public official. | В ближайшее время можно было бы также наделить его правом вмешательства во всех случаях нарушения прав человека любым государственным должностным лицом. |
| Interregional cooperation could also be extended in order to combat illegal activities in the region that imperil the security and well-being of citizens. | Внутрирегиональное сотрудничество можно было бы также распространить и на борьбу с незаконной деятельностью в регионе, угрожающей безопасности и благополучию граждан. |
| The writer submits that these processes contribute to tensions and instability which can be observed in all parts of the world, also within the traditionally leading industrialized countries. | По мнению составителя, эти процессы способствуют нагнетанию напряженности и нестабильности, которые можно наблюдать во всех частях мира, даже в традиционно благополучных промышленно развитых странах. |
| The writer submits that these processes contribute to tensions and instability which can be observed in all parts of the world, also within the traditionally leading industrialized countries. | По мнению составителя, эти процессы способствуют нагнетанию напряженности и нестабильности, которые можно наблюдать во всех частях мира, даже в традиционно благополучных промышленно развитых странах. |
| There was also an evening school for adults. | Была организована также вечерняя школа для взрослых. |
| Her aunt was a pioneering early photographer Julia Margaret Cameron who was also a visitor to the Stephen household. | Её тетя Джулия Маргарет Кэмерон была фотографом, которая также посещала семью Стивен. |
| Some municipalities also increased the paternity leave from five to seven days. | В ряде муниципалитетов была увеличена и продолжительность отпуска для отцов - с пяти до семи дней. |
| The importance of web-based distance learning programmes was also highlighted as being vital for a variety of user levels. | Была подчеркнута важность программ дистанционного обучения на базе Интернета, имеющих особо важное значение для различных уровней пользователей. |
| More information was also requested on the work on cost recovery by the High-level Committee on Management. | Была также запрошена дополнительная информация о работе, проводимой по вопросу возмещения расходов Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
| We need collective intervention; women need to be able to achieve personal objectives while also contributing something to societal change. | Нам требуется коллективная работа; необходимо создавать женщинам возможности для достижения личных целей, оказывая, наряду с этим, определенное содействие также проведению социальных преобразований. |
| Combined with the benefits was also the payment of a contribution for the insured person towards old-age insurance. | Наряду с пособиями выплачивались также взносы за лиц, имеющих страхование по старости. |
| A committee to review the Constitution has also been formed by the Parliament to look into the possibility of amending the present Constitution. | Наряду с этим парламентом был сформирован комитет по пересмотру Конституции, которому поручено проанализировать возможность внесения поправок в ныне действующую Конституцию. |
| Cultural as well as social activities can also be undertaken besides the performance of the main tasks if they serve the demands of the poorer inhabitants of a small village. | Культурные и общественные мероприятия могут также проводиться наряду с выполнением основных задач, если они отвечают запросам малоимущих жителей какого-либо небольшого селения. |
| In the case of fruit, in addition to the medium-sized private enterprises that employ female labour, there are also numerous small family enterprises in which women are prominent. | Что касается фруктов, наряду со средними предприятиями, находящимися в частном владении и использующими женскую рабочую силу, существует и множество малых семейных предприятий, в деятельности которых также участвуют женщины. |