It also prohibits the death penalty and life imprisonment without parole. | Он также запрещает применение смертной казни и приговоров о пожизненном заключении без возможности условно-досрочного освобождения. |
Recent incidents also involved border violations. | Недавние инциденты также были связаны с нарушением границы. |
Proposals for changing the present action threshold could be also considered. | Можно было бы также рассмотреть предложения об изменении нынешнего "порогового" числа. |
They also chanted slogans encouraging Saddam to attack Tel Aviv. | Они также скандировали лозунги, призывая Саддама Хусейна нанести удар по Тель-Авиву. |
ESCAP also participated in the efficiency studies launched in 1996. | ЭСКАТО также приняла участие в обзорах эффективности, проведение которых было начато в 1996 году. |
Such blends could possibly also be used for stationary refrigeration and air-conditioning applications. | Такие смеси, вероятно, могли бы также использоваться в стационарных холодильных установках и кондиционерах воздуха. |
It also helps to diminish delinquency and criminality. | Он способствует также снижению числа случаев правонарушений среди несовершеннолетних и уровня преступности. |
The classes also include information on health and human rights. | На занятиях обучаемым также предоставляется информация по вопросам охраны здоровья и прав человека. |
The related consumption of aviation fuel also contributed to the additional requirements. | Свою лепту в увеличение общих расходов по данному разделу внес и соответствующий рост объема потребления авиационного топлива. |
It also coordinates closely with both national and international communications partners. | Она также тесно координирует свои усилия с национальными и международными партнерами в сфере коммуникации. |
Specific television programmes are also devoted to the problems of national minorities. | Кроме того, проблеме национальных меньшинств посвящены специальные телевизионные программы. |
There is also a shortage of accommodation/office space in Baghdad. | Кроме того, наблюдается нехватка служебных/жилых помещений в Багдаде. |
It also explains requirements in the management of property data as Umoja is progressively implemented across the Secretariat. | Кроме того, в докладе разъясняются требования, которые начинают предъявляться к управлению данными об имуществе по мере постепенного внедрения во всем Секретариате системы «Умоджа». |
Problems also existed with the potential unintentional release sources, some of which were too broad. | Кроме того, существуют проблемы, связанные с перечнями потенциальных источников выбросов, поскольку некоторые из них слишком широки или основаны на недостаточных данных. |
The Agency also provided an update to the Working Group on the situation and financial challenges that it is facing in Lebanon. | Кроме того, Агентство предоставило Рабочей группе обновленную информацию о ситуации и финансовых проблемах, с которыми оно сталкивается в Ливане. |
Other countries, such as Japan and China, are also supporting the energy sector. | Другие страны, такие как Китай и Япония, тоже оказывают содействие в сфере энергетики. |
One of the forward relays was also hit, causing a power surge that damaged multiple systems. | Одно переднее реле тоже повреждено, что вызвало скачок напряжения и повреждение нескольких систем. |
On the other hand was my grandmother, who also took care of me and was more spiritual, less educated and definitely less rational. | С другой стороны была моя бабушка, которая тоже меня воспитывала - более духовная, менее образованная и, определенно, менее рациональная. |
In the future, the use of Web-based application should in particular facilitate better notification during the comprehensive analytical exercises, which were recognized as also important for testing the cooperation between points of contact. | В будущем использование Интернет-приложения должно, в частности, содействовать повышению эффективности уведомлений во время комплексных учений аналитической направленности, которые, как было признано, тоже имеют важное значение для испытания взаимодействия между пунктами связи. |
It was right to draw a distinction between recharging and non-recharging aquifers, because plans to develop and use those resources were different and their levels of use and the amounts of water withdrawn from them were also dissimilar. | Представляется правильным провести различие между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, поскольку планы по развитию и использованию этих ресурсов различны, а уровни их использования и объемы извлекаемой из них воды тоже не совпадают. |
Funding has also been provided to another NGO for parliamentary support including educational and information activities. | Финансовые средства были также выделены еще одной НПО на поддержку парламентской деятельности, включая проведение мероприятий в области образования и информации. |
The Unit is also providing support to a number of external entities, which is expected to improve accountability further. | Группа оказывает также поддержку ряду внешних учреждений, что, как ожидается, позволит еще больше улучшить подотчетность. |
The Board also noted that two other points had been raised at the fifth session. | Совет также отметил, что на пятой сессии были подняты еще два вопроса. |
The health of an additional 137 people had also been affected. | Кроме того, был нанесен вред здоровью еще 137 человек. |
There was also an urgent need for a multilateral ban on the production of fissile material for nuclear explosive purposes so as to cap the bomb-making ability not only of the five nuclear-weapon States but also of those which still remained outside the Treaty. | Существует также настоятельная необходимость ввести многосторонний запрет на производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, с тем чтобы не допустить дальнейшее производство ядерных бомб не только пятью государствами, обладающими ядерным оружием, но и всеми теми, кто все еще остается за рамками Договора. |
Well, I'm not just the president, I'm also a client. | Ну, я же не только президент, но ещё и клиент. |
I've got all the normal five senses... seeing, hearing, thinking and touch... but I've also got a sixth sense... ghosts. | У меня пять обычных чувств - зрение, слух, мышление и осязание, но есть ещё и шестое чувство - я вижу призраков. |
But it's... it's also the strike thing. | Но тут ещё и забастовка. |
She's also a friend. | Она ещё и друг. |
He was also hungry. | Он ещё и есть хочет! |
Gender-related social relations affect behaviour with regard to prevention. They also affect screening and care for STDs. | Притом что социальные гендерные отношения влияют на использование средств предохранения, они также имеют значение для выявления и лечения ЗППП. |
Power availability is also scarce, with vast rural areas not connected to power grids, as well as frequent blackouts in major urban areas. | Доступность электроэнергии также является ограниченной, притом что обширные сельские районы не подключены к энергосетям, а в крупных городских районах происходят частые отключения электричества. |
To implement those commitments, decisive measures must be taken rapidly, not only by the international community but also by the Afghan authorities. | Для выполнения этих обязательств нужны быстрые и решительные меры, притом не только со стороны международного сообщества, но и афганских властей. |
The Group was also concerned that the JIU budget had not increased in 20 years, even as the Unit strove to meet increased demand for system-wide evaluations. | Группу беспокоит также и то, что бюджет ОИГ на протяжении 20 лет не увеличивался, и это притом, что Группа стремится удовлетворять растущий спрос на проведение общесистемных оценок. |
Piracy is also one of the main obstacles to the delivery of food aid, the lifeline for more than 2 million Somalis or about 27 per cent of the population. | Пиратство также является одним из главных препятствий для поставок продовольствия, притом что от этого зависит жизнь более 2 миллионов сомалийцев, что составляет около 27 процентов населения. |
The reporting process has also thrown into doubt the continuing value of sending the same questionnaire to all States. | Процесс представления докладов поставил также под сомнение практику направления всем государствам одних и тех же вопросников. |
The same statement may also contain a renunciation of civil lawsuit. | То же самое заявление может содержать отказ от гражданского иска. |
The reporting process has also thrown into doubt the continuing value of sending the same questionnaire to all States. | Процесс представления докладов поставил также под сомнение практику направления всем государствам одних и тех же вопросников. |
The same statement may also contain a renunciation of civil lawsuit. | То же самое заявление может содержать отказ от гражданского иска. |
These words may however easily apply also to electronic means. | Но это же выражение вполне применимо и к электронным текстам. |
A special word of thanks was also due to the Secretariat and, in particular, to the successive secretaries of the Committee. | Особые слова благодарности следует также сказать в адрес секретариата и, в частности, всех секретарей Комитета. |
Such an approach should also be considered at the international level. | Такой подход также следует изучить на международном уровне. |
It should also be remembered that there had been a number of recent court decisions related to the Puerto Rico problem. | Следует также упомянуть о ряде недавно принятых судебных решений, связанных с проблемой Пуэрто-Рико. |
Donor aid should also be coordinated and directed to priority areas. | Следует также координировать помощь доноров и направлять ее в приоритетные области. |
Due consideration should also be given to the historic circumstances in which the Charter of the United Nations was adopted. | Должным образом следует также учитывать исторические условия, в которых был принят Устав Организации Объединенных Наций. |
The main applications were also upgraded to more current versions. | Основные программы также были переведены на более современные конфигурации. |
Specific issues of possible duplication and overlapping of ECE and FAO activities in the field of agriculture were also considered. | Наряду с этим были рассмотрены конкретные вопросы возможного дублирования и параллелизма работы ЕЭК и ФАО в области сельского хозяйства. |
Specific issues of possible duplication and overlapping of ECE and FAO activities in the field of agriculture were also considered. | Наряду с этим были рассмотрены конкретные вопросы возможного дублирования и параллелизма работы ЕЭК и ФАО в области сельского хозяйства. |
The unaudited financial statements for 1994 for the Fund of UNDCP were also issued. | Были опубликованы также непроверенные финансовые ведомости по Фонду ЮНДКП за 1994 год. |
A group of adults, some of them relatives of the children, was also taken. | Была также захвачена группа взрослых, среди которых были родственники некоторых из детей. |
The production of promotional materials has also been initiated. | Помимо этого, был начат выпуск соответствующих рекламно-пропагандистских материалов. |
This operation has also been a demonstration of independence, impartiality, objectivity and professionalism, within the political framework given to the Commission and determined by historical circumstances and realities. | Помимо того, эта операция стала проявлением независимости, беспристрастности, объективности и профессионализма в политических рамках, предоставленных Комиссии и определенных историческими обстоятельствами и реалиями. |
In March 2006, the United Nations High Commissioner for Refugees had visited China and held useful discussions with the authorities; also, members of UNHCR were already in the border area between China and the Democratic People's Republic of Korea. | В марте 2006 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев посетил Китай и провел полезные обсуждения с властями; помимо этого члены УВКБ ООН уже находятся в пограничном районе вдоль границы Китая с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
During its twenty-sixth session, the Group also adopted a legal opinion in respect of the examination of communications and handling of urgent appeals concerning detention at the prison of Al-Khiam in southern Lebanon. | Помимо этого, в ходе своей двадцать шестой сессии Группа приняла юридическое заключение о рассмотрении сообщений и призывов к незамедлительным действиям, касающихся условий содержания под стражей в тюрьме "Аль-Хиам" в Южном Ливане. |
In addition to the costs associated with assigning Headquarters staff to the field, non-staff costs for field offices have also been increased. | Помимо расходов, связанных с направлением со-трудников из Штаб-квартиры в отделения на местах, в отделениях на местах возросли расходы, не связанные с персоналом. |
The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. | Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию. |
UNDAF should serve both as a means for harmonizing programme cycles and ensuring alignment with national strategies, and also as a framework for creating joint programming and pooling of resources. | ЮНДАФ должен одновременно служить как средством согласования программных циклов и увязки программ с национальными стратегиями, так и основой для совместной разработки программ и объединения ресурсов. |
Recognizing the progress made on both the political and the macroeconomic fronts but also the fragility of the results achieved, the United Nations system in the Democratic Republic of the Congo is advocating urgent, consistent international assistance for building peace and security and combating poverty. | Признавая не только прогресс, достигнутый одновременно в политическом и в макроэкономическом плане, но и неустойчивость достигнутых результатов, система Организации Объединенных Наций и Демократическая Республика Конго призывают международное сообщество незамедлительно обеспечить предоставление стабильной помощи в целях укрепления мира и безопасности и борьбы с нищетой. |
We must also adopt a commitment to altering the composition of the Security Council, increasing the number of permanent and non-permanent members and restricting and regulating the use of the veto. | Нам также надлежит взять на себя обязательство видоизменить состав Совета Безопасности, расширив число как его постоянных, так и непостоянных членов и одновременно ограничить и нормировать применение вето. |
Simultaneously with the continuous growth in the number of countries in transition and new member countries that needed technical assistance and with the more pronounced differences in their needs, the number of international organizations, agencies and donor countries that started to provide technical assistance has also increased. | Одновременно с непрерывным увеличением количества стран, осуществляющих переход к рынку, и новых стран-членов, нуждающихся в технической помощи и имеющих потребности, для которых характерно более ярко выраженное различие, происходил также рост числа международных организаций, учреждений и стран-доноров, приступивших к оказанию технической помощи. |
Analyses on a country basis can also be used to give a more targeted estimate of needs across economic sectors. | Для того чтобы получить более конкретные оценочные данные о потребностях по отдельным секторам экономики, анализ можно проводить и по странам. |
She also wished to know what sort of anti-discrimination policy could be expected from the new Administration. | Г-жа Бритц также хотела бы знать, какого рода антидискриминационную политику можно ожидать от новой администрации. |
Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
The United Nations human rights programme is also encouraged to incorporate as soon as possible economic, social and cultural rights into technical cooperation programmes. | Программе Организации Объединенных Наций в области прав человека также рекомендуется как можно скорее включить экономические, социальные и культурные права в программы технического сотрудничества. |
The Ombudsman might also be empowered, in the near future, to intervene in all cases of human rights violations committed by a public official. | В ближайшее время можно было бы также наделить его правом вмешательства во всех случаях нарушения прав человека любым государственным должностным лицом. |
In addition, the methodology was also found lacking in balance. | Кроме того, методология была также охарактеризована как недостаточно сбалансированная. |
The FHRC also produced a brochure on national security and human rights which it distributed to Army checkpoints in Suva. | Комиссия также выпустила брошюру по вопросам национальной безопасности и прав человека, которая была разослана по армейским контрольно-пропускным пунктам в Суве. |
The opportunity was also used to present and discuss various aspects of the UN-SPIDER programme. | Представившаяся возможность была использована также для представления и обсуждения различных аспектов программы СПАЙДЕР-ООН. |
The Programme has also provided skills training to 4,300 female business owners over the past two years. | За прошедшие два года по линии программы была также организована профессиональная подготовка 4300 женщин, владеющих предприятиями. |
The Programme has also provided skills training to 4,300 female business owners over the past two years. | За прошедшие два года по линии программы была также организована профессиональная подготовка 4300 женщин, владеющих предприятиями. |
Over the years its mandate of preserving international security has broadened from strictly preventing such armed conflict to cover also fundamental issues of socio-economic security for humanity. | С годами ее мандат по поддержанию международной безопасности расширился и наряду с мерами по предупреждению такого вооруженного конфликта стал включать и важнейшие вопросы социально-экономической безопасности человечества. |
Together with its capacity-building projects, these efforts represent an excellent way of not only spreading awareness and understanding of the Court's mission, but also preserving its legacy and thus contributing to lasting peace and stability in Sierra Leone and in the region of West Africa. | Наряду с осуществляемыми Судом проектами по наращиванию потенциала, эти усилия являются прекрасным способом не только рассказать и разъяснить людям, в чем состоит главная задача Суда, но и сохранить его наследие и тем самым способствовать миру и стабильности в Сьерра-Леоне и в регионе Западной Африки. |
Along with the work of the High-level Panel, serious discussions have also being going on among United Nations Member States, particularly on the subject of Security Council reform, since the Council must play the central role in matters related to international peace and security. | Наряду с работой Группы высокого уровня проводятся также серьезные обсуждения между государствами - членами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросу о реформе Совета Безопасности, поскольку Совет должен играть ключевую роль в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью. |
Also, 853 cultural centres, 1,395 libraries and their affiliates under MC, 1,462 libraries of education institutions, 106 museums and 44 cinemas are operating in the country. | Наряду с этим функционировали 853 культурных центра, 1395 библиотек и библиотечных филиалов при МК, 1462 библиотеки при учебных заведениях, 106 музеев и 44 кинотеатра. |
The numerous measures also taken to reconcile family and working life with a view to improving women's access to full-time jobs include: | Наряду с этим, с целью расширения доступа женщин к работе на условиях полной занятости, были приняты различные меры, рассчитанные на установление баланса между семейной жизнью и профессиональной деятельностью, в том числе: |