With regard to proceedings brought against a head of State in his private capacity, Watts argues that "it is clearer that he himself can make an effective waiver of that immunity", but also believes his State would be able to do so. |
В отношении судопроизводства против главы государства как частного лица Уоттс заявляет, что "ясно, что он сам может эффективно отказаться от данного иммунитета", но считает притом, что его государство могло бы поступить так же. |
While there is much in common among the goals and themes, there are also some differences. |
Притом что между этими целями и темами есть много общего, имеются и некоторые отличия. |
Gender-related social relations affect behaviour with regard to prevention. They also affect screening and care for STDs. |
Притом что социальные гендерные отношения влияют на использование средств предохранения, они также имеют значение для выявления и лечения ЗППП. |
Women also participate in domestic politics, with a woman holding the post of Chairperson in one of the major political parties, the MDP. |
Женщины также участвуют во внутренней политике притом, что одна женщина занимает пост председателя одной из основных политических партий - МДП. |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. |
Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
Power availability is also scarce, with vast rural areas not connected to power grids, as well as frequent blackouts in major urban areas. |
Доступность электроэнергии также является ограниченной, притом что обширные сельские районы не подключены к энергосетям, а в крупных городских районах происходят частые отключения электричества. |
And there is also a wealth of fruits here and that's with doing nothing at all. |
И также есть изобилие фруктов здесь и это притом, что нет необходимости что-то делать для этого. |
While conventions concluded in the inter-American and European contexts appear to be the most influential, provisions of this kind may also be found in other regional conventions. |
Притом что наиболее влиятельными представляются конвенции, заключенные в межамериканском и европейском контекстах, положения такого рода можно встретить и в других региональных конвенциях. |
To implement those commitments, decisive measures must be taken rapidly, not only by the international community but also by the Afghan authorities. |
Для выполнения этих обязательств нужны быстрые и решительные меры, притом не только со стороны международного сообщества, но и афганских властей. |
Africa's share in global trade stands at only 3% and intra-regional trade is also low with only 12% of total trade. |
Так, доля Африки в мировой торговле составляет лишь З процента, притом что и ее внутрирегиональный товарооборот также находится на уровне всего 12 процентов от общего объема торговли африканских стран. |
Although international cooperation in the collection and sharing of data for the stocks concerned is done mainly through RFMOs, some scientific bodies are also important. |
Притом что международное сотрудничество в деле сбора данных по соответствующим рыбным запасам и взаимного обмена этими данными осуществляется в основном через РРХО, важное значение имеют и некоторые научные органы. |
Clearly, more must be done quickly to rebuild Haiti, and Canada remains conscious that our commitment must also be sustained over the longer term. |
Ясно, что надо сделать больше для восстановления Гаити и притом как можно скорее, и Канада хорошо понимает, что наша приверженность должна сохраняться и в долгосрочной перспективе. |
Devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. |
Кроме того, процесс передачи полномочий может не во всех областях проходить одинаково: например, в круг ведения муниципалитетов могут входить вопросы, связанные с загрязнением воздуха и воды, притом, что право на инспекции промышленных объектов будет оставаться за центром. |
While focused on accountability, commissions of inquiry also delve more deeply and broadly into the relevant facts and circumstances that led to the violations than a prosecutorial investigative authority would. |
Притом что главной задачей комиссий по расследованию является привлечение к ответственности виновных, они также глубже и шире исследуют соответствующие факты и обстоятельства, которые привели к нарушениям, чем это обычно делается следственными органами судебной власти. |
The Group was also concerned that the JIU budget had not increased in 20 years, even as the Unit strove to meet increased demand for system-wide evaluations. |
Группу беспокоит также и то, что бюджет ОИГ на протяжении 20 лет не увеличивался, и это притом, что Группа стремится удовлетворять растущий спрос на проведение общесистемных оценок. |
Developing countries are also facing the challenge of industrializing and meeting the growing demands of their populations at a time when the constraints on the natural resource base and the environment are more severe than ever. |
Развивающиеся страны сталкиваются также с проблемой индустриализации и необходимостью удовлетворения растущего спроса со стороны их населения, притом что сейчас, как никогда, остро ощущаются ограничения в отношении природных ресурсов и окружающей среды. |
Piracy is also one of the main obstacles to the delivery of food aid, the lifeline for more than 2 million Somalis or about 27 per cent of the population. |
Пиратство также является одним из главных препятствий для поставок продовольствия, притом что от этого зависит жизнь более 2 миллионов сомалийцев, что составляет около 27 процентов населения. |
Currently, Micro Small Medium Enterprises (MSMEs) also begin to see the use of social media and internet as a place to offer small scale and home industry products, in which 73% of micro enterprises are owned and operated by women at home. |
В настоящее время микро-, малые и средние предприятия также начинают использовать социальные средства массовой информации и Интернет для ограниченной торговли товарами домашнего производства, притом что на 73 процентах домашних микропредприятий собственниками и работницами являются женщины. |
He is also one of the first, and very few, painters who managed to paint a child to look truly like a child, and not like a small adult. |
Он является также одним из первых, притом немногих, живописцев, которым удалось изобразить ребёнка, который действительно выглядит как ребёнок, а не как маленький взрослый. |
The resource is also extended to Governments, embassies and missions, academic institutions, NGOs, religions groups, associations, foundations, the media, civil society and more, and averages more than 200,000 website visits per month. |
Ресурс также доступен для правительств, посольств, представительств, научных учреждений, неправительственных организаций, религиозных групп, ассоциаций, фондов, средств массовой информации, организаций гражданского общества и других сторон, притом что веб-сайт в среднем ежемесячно имеет более 200000 посещений. |
While the Government must ensure that traffickers are prosecuted and charged accordingly, the Special Rapporteur insists that any such measures must also be coupled with effective preventive measures which tackle the root causes of trafficking, particularly since Belarus has traditionally been a source country for trafficking. |
Притом что правительство обязано обеспечивать соответствующее преследование и предъявление обвинений торговцам людьми, Специальный докладчик подчеркивает, что любые подобные меры должны также сочетаться с эффективными превентивными мерами, которые устраняют коренные причины торговли людьми, особенно потому, что Беларусь традиционно является страной происхождения для торговли людьми. |
Website strategies should be embedded in the communication strategy as while the website serves mainly as a communication tool, it also performs other functions, including inter alia, procurement, recruitment and fund-raising/donations campaigns. |
Стратегии сайта должны быть включены в коммуникационную стратегию, поскольку, притом что сайт служит главным образом цели коммуникации, он также выполняет и другие функции, включая, в частности, закупки, набор кадров и кампании привлечения средств/пожертвований. |
In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. |
Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды. |
I must also note that there are safe havens that have always been associated with banking confidentiality, to the point where they have become known as corridors for criminal money-laundering and safe havens for stolen funds and plundered wealth. |
Кроме того, я должен отметить, что существуют налоговые убежища, которые всегда были тесно связаны с банковской конфиденциальностью, притом до такой степени, что они стали известны как центры уголовного отмывания денег, размещения украденных денежных средств и награбленных богатств. |
The draft resolution then requests the Secretary-General to report on that important subject matter, bearing in mind not only the report of the Commission on Legal Empowerment of the Poor, but also the experience of the United Nations and of Member States. |
Затем в проекте содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад на эту важную тему, притом с учетом не только доклада Комиссии по расширению прав малоимущих слоев населения, но и опыта Организации Объединенных Наций и ее государств-членов по данному вопросу. |